55
проблемы интертекстуальности
данный конкретный текст» [36, p. 191], «пред-
шествующую дискурсивную деятельность»
[28, p. 69], либо с
привязкой к письменной
речи – как «некоторый текст, предшествую-
щий актуальной письменной деятельности ав-
тора и определяющий его мотивацию или ори-
ентацию» [51, p. X], т.е. текст, служащий ас-
социативной опорой для адекватного по-
нимания интертекстуально обогащенной речи.
любая фигура интертекста, в
частности
аллюзия, может опираться на:
1) предшествующую по отношению к
воспринимаемой, «левую» часть текста (лат.
sinister textus, букв. ‘левый текст’), т. е. на
п р е д т е к с т, или п р е д к о н т е к с т (так, в по-
вести о. Генри «Короли и капуста» один при-
ятель поведал другому, как некий мошенник
заработал
288 долларов, сбыв партию фаль-
шивых часов. И продолжает свой рассказ:
Так
вот, я и говорю: у Генри было 360 долларов, а у
меня 288); отношения, связанные с взаимодей-
ствием части текста и ее предтекста, именуют
и н т р а т е к с т у а л ь н ы м и;
2) другой текст, т. е. пре-текст:
Идемте в
городской с а д. Я вам устрою с ц е н у у ф о н -
т а н а (слова остапа бендера, обращенные к
с а м о з в а н ы м сыновьям лейтенанта Шмид-
та Шуре балаганову и М. Паниковскому в ро-
мане И. Ильфа и е. Петрова «золотой теле-
нок»); в приведенной фразе содержится аллю-
зия к с ц е н е встречи С а м о з в а н ц а с Ма-
риной Мнишек в драме «борис Годунов»
а.С. Пушкина (ср.: «Ночь. С а д. Ф о н т а н»).
Вслед за Ю. Кристевой предтекст как опо-
ру для осмысления текста именуют г о р и -
з о н т а л ь н ы м контекстом, пре-текст – в е р -
т и к а л ь н ы м, ср.: «тремя измерениями <тек-
ста> являются: сюжет написанного, адресат
и внешние тексты… таким образом, статус
слова определяется а)
горизонтально: слово
в тексте принадлежит его сюжету и адресату;
б)
вертикально: слово в
тексте ориентировано
на совокупность литературных текстов про-
шлого или настоящего» [39, p. 84]. И горизон-
тальный, и вертикальный типы ретроактивных
апелляций предполагают опору на память, по-
этому интертекстуальность – величина «ассо-
циативная» [32, p. 138].
осмысление интертекстуально осложнен-
ного текста, прежде всего художественного,
происходит
на фоне соответствующих пре-
текстов, т.е. под их ассоциативным воздей-
ствием, поэтому Ю. Кристева справедливо го-
ворит о «двойном течении поэтической речи»
[39, p. 146]. Ж. Деррида именует взаимодей-
ствие смысла интертекстуально обогащенной
троактивное прочтение» [58, p. 17] невозмож-
ны без обращения к прецедентным текстам,
послужившим для нее источниками или мо-
делями, а значит, «текстуальными линзами»
[43, p. 114], обеспечивающими адекватное ее
видение.
Понятие п р е ц е д е н т н о г о т е к с т а (лат.
textus praecedens ‘предшествующий текст’) на-
чиная с XVI в. использовалось в христианской
экзегезе, один из постулатов которой гласит:
«Scriptura Sacra sui ipsius interpres» ‘Священ-
ное Писание интерпретируется через себя’,
т. е. через собственный предтекст, контекст, ран-
ние издания и оригинал. термин
прецедент-
ный текст используется здесь в
двух значе-
ниях: 1) ‘предтекст’ (в трактате М. лютера
(1483 – 1546) читаем: «Sed refragatur huic in-
terpretationi textus praecedens» ‘однако про-
тивится такому истолкованию предтекст’
[44, p. 208]); 2) ‘исходный текст’ (Ф. Мелан-
хтон (1497 – 1560) именует оригинал грече-
ского текста, переведенного на латынь, «пре-
цедентным греческим текстом (textus graecus
praecedens)» [49, p. 688]). Приведем выдержку
из
богословского трактата XVII в.: «Verba tex-
tus præcedenti præfixa sunt» ‘Слова прецедент-
ного текста приложены’ [35, p. 679] (имеется
в виду лексика древнееврейского текста, пере-
веденного на латынь). теолог XVIII в. пишет:
«Hoc cotextu deprehenditur, & emendatur error
textus praecedentis» ‘Данный контекст учиты-
вая, и была исправлена ошибка прецедентно-
го текста’ (имеется в виду ошибка переписчи-
ка) [22, p. 13]. В англоязычном богословском
трактате XIX в., наследующем эту старинную
терминологическую традицию, читаем: «Дан-
ный текст содержит ясную отсылку к преце-
дентному тексту (preceding text)» [24, p. 40].
Священная филология XX – XXI вв. ис-
пользует уже два термина: 1)
прецедентный
текст; 2) сокращение
пре-текст (
pre-text <
textus praecedens), ср.: «текст, из которого из-
влечены аллюзии или выдержки / цитаты, обо-
значается как пре-текст, суб-текст,
Vorlage
(нем. ‘оригинал’. –
В.М.), текст-источник или
текст-прототип»; «Пре-текст – старший кон-
текст, из
которого извлечены аллюзии» [20,
S. 27]. термин
претекст (без дефиса) для рус-
ского и английского (
pretext) неудобен, по-
скольку отягощен значением ‘предлог, мотив’
(ср.:
под благовидным претекстом, полукаль-
ка лат.
sub prætextu alicujus rei).
Светская филология Нового времени под
прецедентным текстом чаще понимает пред-
текст, под
пре-текстом (
претекстом) – исход-
ный текст, т. е. «текст, к которому восходит