Филологическая серия



Pdf көрінісі
бет23/28
Дата12.02.2017
өлшемі3,54 Mb.
#3945
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

220
221
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
тот  факт,  что  в  казахском  языке  существует  достаточное  количество 
фразеологизмов,  построенных  на  этих  цветах:  ақ  бата  (букв,  белое 
наставление) – «искреннее благословение»,  ақ адал – мал  (букв, белый, 
честный скот) – «честно заработанное имущество», ақ неке (букв, белый 
брак) – «законный брак», ақ ниет (букв, белое желание) «чистое намерение»
ақ тілек (букв, белое пожелание) «желать добра», ақ деп табу (букв, найти 
кого-то белым) «признать кого-либо невиновным», біреудін көңілі ақ (букв, 
чье-либо белое состояние) «добродушный», аққа қара жоқ, қараға ақ жоқ 
(букв, для белого не найдется черного, для черного не найдется белого) 
«честного  не  очернить,  а  нечестного  ничем  не  оправдать»  и множество 
других примеров. Такое же многообразие касается и черного цвета: қара қол 
(букв, черная рука) «многочисленное войско», қара орман (букв, черный лес) 
«несметное богатство», ертеден қара кешке (букв, с утра и до черного вечера) 
«с утра до поздней ночи», қара жұмыс (букв, черная работа) «тяжкий труд», 
ол қара жаяу емес (букв, он не черной походки ) «он не из простых», қара 
сорпасын ұрттау (букв, испить черного супа) «побывать на поминках» и др. 
Проанализировав вышеперечисленные выражения, можно сделать вывод, что 
все они построены по принципу противопоставления контрастных цветов 
«черный - белый», причем не содержат оценочных коннотаций «плохо - 
хорошо» соответственно. В английском языке на таком противопоставлении 
цветов построены два значения фразеологизма in black and white (букв, в 
черном и белом): 1. написано или напечатано; 2. видеть только хорошее 
и плохое, без полутонов. Русский язык тоже не богат фразеологизмами, 
построенными на контрасте цветов «белый – черный». Можно выделить, 
например, черным по белому со значением ‘ясно, доступно’. 
Приведем  далее  несколько  определений  МФЭ.  Ю.  П.  Солодуб  [5] 
считает,  что  МФЭ  –  это  «разноязычные  фразеологические  единицы, 
совпадающие  по  своему  образу,  значению  и  стилистической  окраске, 
соотносимые по компонентному составу (без обязательного однозначного 
соответствия  единиц  лексико-грамматического  уровня)  и  структурно-
грамматической  организации»  [3].  Э.  М.  Солодухо  [4]  пишет,  что 
«межъязыковые  фразеологические  эквиваленты  определяются  как 
фразеологизмы,  обладающие  общим  семантико-стилистическим 
инвариантом  и  характеризующиеся  либо  материальным  совпадением, 
либо параллелизмом лексического состава
1
 (при- возможных частичных 
расхождениях),  или  соотносительностью  логикообразной  структуры  с 
необязательно тождественной грамматической оформленностью» [2].
Случаи образования МФЭ иллюстрируют, например, следующие ОВ: 
рус. шаг за шагом – англ. step by step (букв, то же) – каз. аттаған сайын 
(букв, то же) имеют значение ‘постепенно, последовательно’; рус. подрезать 
крылья – англ. to clip the wings (букв, то же) – каз. канатын кырку (букв, то же) 
имеют значение «лишать возможности проявить себя, осуществить что-либо, 
развернуть широко свою деятельность; лишать кого-либо веры в себя; в свои 
силы, возможности и т. п.»; рус. кожа да кости – англ. skin and bone (букв, то 
же) – каз. құр сүйек (букв, то же) имеют значение «очень худой человек»; рус. 
рвать на себе волосы – англ. to tear one’s hair (букв, то же) – каз. шашын жұлу 
(букв, то же) имеют значение приходить в отчаяние’; рус. черный список – англ. 
black list (blacklist) (букв, то же) – каз. қара тізімі (букв, то же) со значением 
‘люди, которых не принимают’; рус. собачья жизнь – англ. a dog’s life (букв, то 
же) – каз. ит өмірі (букв, то же) со значением ‘трудная, тяжелая жизнь’; и др.
Представляется возможным выделить как особый тип полисемичные 
фразеологизмы, образующие МФЭ с фразеологизмами других языков лишь 
в одном своем значении. Например, рус. потерять голову в зависимости 
от контекста может значить: 1) ‘быть неспособным действовать спокойно, 
обдуманно’; 2) ‘безрассудно полюбить кого-либо’; 3) ‘зазнаваться, много 
мнить о себе (от успехов, славы и т. п.)’. В своем первом значении данная 
фразема образует МФЭ с английским фразеологизмом to lose head (букв, 
то  же),  но  в  то  же  время  в  своем  втором  значении  уникально.  Русский 
фразеологизм открыть глаза кому-либо ‘выводить из заблуждения’ образует 
МФЭ с английской фраземой to open one’s eyes (букв, то же), но в казахском 
языке фразеологизм көзді ашу (букв, то же) полисемичен и может значить:  
1) ‘выводить из заблуждения’; 2) ‘познакомить кого-либо с чем-либо, открыть 
мир чего-либо’, — следовательно, образует МФЭ только в. своем первом 
значении. Русский фразеологизм стать жертвой ‘пострадать от чего-либо’ 
образует МФЭ с казахским абайсыз болу (букв, то же), но английская фразема 
to be prey (букв, то же) в зависимости от контекста может иметь значения:  
1) ‘пострадать от чего-либо’; 2) ‘мучиться, терзаться’ и МФЭ образует только 
в своем первом значении. Или еще пример: рус. прямо под носом может иметь 
следующие значения: 1) ‘непосредственно перед кем-либо’; 2) ‘открыто, но 
обычно незаметно для окружающих’. Данный фразеологизм образует МФЭ 
с английским right under somebody’s nose (букв, то же) в обоих значениях, но 
казахский иек астында (букв, то же) однозначен и образует МФЭ только с 
фраземами, употребленными во втором значении. В русском и английском 
языках фразеологизм открытая книга – англ. an open book (букв, то же) 
однозначен и употребляется как характеристика человека, у которого нет 
секретов, чьи мысли легко понять и угадать. 
Важно  рассмотреть  значение  национально-культурного  компонента 
в  образовании  типологически  идентичных  фразеологизмов  (ТИФ), 
которые  не  являются  тождественными  МФЭ  (второе  понятие  –  только 
видовое по отношению к первому). Для начала определим данное явление: 
«Типологически  идентичными  фразеологическими  единицами  разных 
языков  следует  считать  прежде  всего  МФЭ,  т.е.  те  фразеологические 

222
223
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
единицы,  тождество  или  близкое  сходство  семантики  которых  находит 
объяснение в однотипности логико-семантического изменения значений 
компонентов и в однотипности образно-ассоциативных связей, лежащих в 
основе этого семантического преобразования» [2].
Устойчивая однотипность соотношения актуальной и этимологической 
семантики фразеологизмов разных языков свидетельствует о типологической 
общности их семантической структуры, о наличии общей для этих единиц 
фразообразовательной  модели.  При  этом  типологически  идентичными 
являются  не  только  фразеологизмы,  характеризуемые  совпадением 
конкретно-образной  и  логико-семиотической  форм  реализации  модели 
(это  и  есть  МФЭ),  но  и  характеризуемые  только  совпадением  логико-
семиотической формы реализации модели и обладающие национальным 
или ареальным своеобразием фразеологического образа.
Однако  не  меньший  интерес  представляют  факты  отражения  в 
значении  и  употреблении  лексических  единиц  своеобразия  осмысления 
представителями данной культуры окружающего мира. Так, для англичанина 
глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные 
в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской 
культуре особое значение имеет «noon» – 12 часов дня, служащие основной 
точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра 
(morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) 
и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи - 
«lunch» в отличие от главной еды в сутки - «dinner», которую едят в середине 
или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post 
meridiem), вроде бы вторая половина дня, которая длится до заката солнца 
(before sunset or nightfall). Ho «nightfall» – это, ведь, наступление ночи (или, 
точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», 
поскольку она же может называться «night». Английский чай (tea) подается 
вроде  бы  ближе  к  вечеру  или  в  конце  второй  половины  дня  (in  the  late 
afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в 
середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина 
суток,  характерная  для  английской  культуры.  Особенности  восприятия 
окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций
Например, для представителей английской культуры свойственно включать 
в чувственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг 
послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»).
Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют 
сообщения,  непосредственно  отражающие  условия  жизни  и  обычаи 
представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто 
располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It’s late I’ll go up» легко 
истолковывается,  как  намерение  говорящего,  отправиться  спать.  Когда 
американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его 
сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, 
кроме  индивидуальных  спален,  принято  иметь  и  одну  общую  комнату, 
и  поэтому  речь  идет  о  четырехкомнатной  квартире.  В  каждой  культуре 
существуют свои образные выражения для предотвращения нежелательного 
развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your 
fingers crossed, please». – Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, 
пожалуйста.
Несовпадение  границ  (формы)  ФП  связано  отчасти  с  различиями 
сочетательных  свойств:  то,  что  для  фразеологизма  одного  языка 
оказывается  словом-сопроводителем  (ограниченная  или  неограниченная 
сочетаемость фразеологической единицы со словами), в выражении другого 
языка  выступает  на  правах  компонента.  Это  одна  из  распространенных 
разновидностей  расхождений  ФП.  Сравним,  например:  рус.  житъ  как 
кошка с собакой компонент «жить» факультативен, но в англ. to live a cat-
and-dog life глагол обязателен, т.е. является компонентом фразеологизма; 
рус. совать нос (не в свое дело) – англ. to poke one’s nose (into somebody’s 
business) – компоненты, данные в скобках могут заменяться на синонимичные 
обстоятельственные  конструкции.  Например,  в  русском  фразеологизме 
вместо словосочетания «не в свое дело», используются синонимичные ему 
«куда не надо», «куда не просят» и др.; в английском и испанском языках 
эти компоненты факультативны.
Типологическая идентичность фразеологизмов различных языков, – 
прежде всего следствие общности логических и образно-ассоциативных 
процессов  мышления  разных  народов,  а  также  результат  культурно-
исторических  контактов  между  ними.  Особенности  же  лексико-
семантической и грамматической системы каждого – конкретного языка 
находят свое отражение в различных формах и типах схождения идентичных 
фразеологических  единиц  (в  том  числе  и  МФЭ,  имеющих  также  свою 
типологию).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рябцева, Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект. // 
Рябцева Н. // Перевод и коммуникации. – Москва, ИЯз РАН, 1997 – С. 42 – 63.
Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. – М. : Высшая школа, 1987.
Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический 
и лингвокультурологический аспекты. – 2003.
Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения: На материале 
языков славянской, германской и романской групп. – М. : Изд. ЛКИ, 2008.

224
225
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Солодуб, Ю. П. Контрастивная фразеология. Филологические науки, 
1998.
Материал поступил в редакцию 05.11.14.
А. Б. Сарсембаева 
Бейнелі сөйлемшелерді аударудың лингво-мәдени ерекшеліктері
Қазақстан Республикасы Президентінің 
жанындағы Мемлекеттік басқару академиясы, Астана қ.
Материал 05.11.14 баспаға түсті.
A. Sarsembayeva
Lingvo-culturological features of translation of vivid expressions
Academy of Public Administration 
under the President of Kazakhstan, Astana.
Material received on 05.11.14.
Мақалада  бейнелі  сөйлемшелерді  аударудың  лингво-мәдени 
ерекшеліктері  қарастырылады.  Ғалымдар  көркем  әдеби 
шығармаларды  қалай  дұрыс  аударуға  болады  деген  сауалдарға 
қатысты бірнеше ойда жүр. Мақалада әрбір поэзия аудармашысының 
өзіндік бір ерекше аудару әдістері бар екені қарастырылады.
Әдеби жанрдың бірі болып табылатын поэзия тілін аударудың 
аса  қиындықтары  бар.  Поэзиялық  шығарманы  аудармас  бұрын, 
аудармашы ақынның ішкі жан-дүниесін, толғанысын сезіне білуі керек.
Translations  of  poetic  texts  are  more  difficult,  require  subtlety 
of  language  sense,  high  training,  rather  than  translated  prose  («The 
translator in poetry – rival, translator of prose-slave» in Zhukovsky). 
Special  organization  of  poetic  texts  provides  more  restrictions  on  an 
interpreter. Experimentally proven (B. Koller), that metaphor is one of 
the characteristics of the art in general, more in poetry than prose, half-
lost in the translation of poetic texts. The unity of form and content, the 
intonation-rhythmic properties of the original, its playing time and values 
in translation is not always feasible due to the difference in structural-
typological  characteristics  involved  in  the  communication  process 
language. Translation of poetic texts, therefore, provides more material 
for observation than prose translations.
УДК 81’373.613
А. С. Сарсенбаева
1
, М. С. Кулахметова
2
1
магистр филологии (английской), преподаватель, 
2
к.ф.н., доцент, кафедра 
иностранных языков, Гуманитарно-педагогический факультет, Павлодарский 
государственный университет имени С. Торайгырова, г. Павлодар
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК МЕТОД 
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
В данной статье автор описывает ассоциативный эксперимент 
как метод лингвистического исследования и метод когнитивного 
исследования языкового сознания.
Ключевые  слова:  ассоциативный  эксперимент,  лингвистика, 
когнитивное исследование, психология.
Понятие  ассоциации  было  детально  разработано  в  классической 
психологии  и  широко  изучалось  экспериментальными  методиками.  В 
бихейвиористских теориях ассоциации занимали ключевую позицию, и все 
поведение человека объяснялось на их основе. В когнитивной психологии 
основное  внимание  в  цепочке  S  (стимул)-R  (результат)  уделялось  тем 
процессам,  которые  устанавливают  ассоциации,  их  природе,  их  связи  с 
процессами индукции и инференции, их отношению к казуальным, причинно-
следственным цепочкам и т.д. [1, с. 95]
Метод ассоциативного эксперимента давно и успешно используется 
такими  лингвистическими  дисциплинами  как  психолингвистика, 
когнитивная  лингвистика,  семасиология,  так  как  он  позволяет  «изучить 
психологическое значение слова…, особенность развития значения слова у 
ребенка…, организацию лексикона человека и т.д.» [2, с. 106]
По мнению Э. Ж. Бизаковой «Ценность ассоциативного эксперимента 
в  том,  что  он  открывает  новые  возможности  лингвистического, 
психолингвистического,  психологического  анализа  одного  из 
фундаментальный уровней отражения действительности» [3, с. 50-53].
Е.  И.  Горошко  дает  следующее  определение  ассоциативному 
эксперименту: «Ассоциативный эксперимент – это прием, направленный 
на выявление ассоциаций, сложившихся у индивида в его предшествующем 
опыте» [4].
Существуют различные виды ассоциативного эксперимента:
1.  Свободный  ассоциативный  эксперимент  предполагает,  что 
информантам не ставят никаких ограничений на реакции;

226
227
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
2. При направленном эксперименте дают ассоциации определенного 
грамматического и семантического класса;
3.При  цепочечном  эксперименте  информантом  предлагается 
реагировать на стимул несколькими ассоциациями. Например, в течений 
20 секунд необходимо дать 10 реакций.
Основные рабочие понятия ассоциативного эксперимента таковы:
Ассоциативное поле слова – это совокупность ассоциатов на слово – 
стимул. Ассоциативное поле состоит из ядра (наиболее частотных реакций) 
и  периферии.  В  ходе  эксперимента  можно  выделить  коллективное  и 
индивидуальное ассоциативное поле. Коллективное ассоциативное поле 
обычно принято называть ассоциативной нормой. 
На  основе  результатов  ассоциативного  эксперимента  выделяют 
ассоциативное значение слова-стимула. 
При ассоциативном эксперименте дается список слов (слова-стимулы), 
содержащий  необходимое  количество  лексических  единиц.  Задача 
информантов  дать  ассоциации  (слова-реакции),  возникающие  у  них  на 
определенное слово-стимул. После окончания эксперимента исследователь 
подсчитывает  реакции  и  располагает  их  в  порядке  убывания  частоты  с 
указанием количества встреченных реакции в скобках.
На  основе  данных  ассоциативного  эксперимента  можно  построить 
таблицу частотного распределения слов-реакций на каждое слово-стимул. 
Не  всегда  информанты  способны  дать  реакции  на  определенные 
стимулы. В таком случае, по мнению Караулова Ю. Н. практикуется четыре 
типа поведения:
1. множественные повторы реакции, т.е. реагирование одним и тем же 
словом на разные стимулы;
2.  немотивированные  ответы,  т.е.  ответы,  основанные  на  очень 
приблизительном представлении о значении стимула;
3.  трансформация  самого  стимула,  преобразование  его  в  известный 
испытуемому ответ на этот преобразованный стимул;
4. отказ от ответа [3]
С точки зрения Горошко Е. И. свободный ассоциативный эксперимент 
является не только одним из самых популярных и апробированных методов, 
но и также одним из самых надежных, т. к. получаемые с его помощью 
результаты могут быть легко воспроизведены и проверены [4].
В  когнитивных  исследованиях  ассоциативный  эксперимент  часто 
используют для изучения и реконструкции языковой картины мира того 
или иного этноса, т.к. полученные ассоциаты можно интерпретировать как 
фрагменты образа/картины мира носителей языка [5, с. 73]. 
По  мнению  Е.  Ф.  Тарасова  данные  ассоциативного  эксперимента 
являются материалом для анализа языкового сознания носителей того или 
иного языка. В последнее время на основе данных результатов проводятся 
сопоставительные исследования по сравнению языковых сознании носителей 
разных языков. В данном направлении, например, работают Ю. Н. Караулов, 
Н. В. Дмитрюк, Н. В. Уфимцева, И. Ю. Марковина и др.
Ассоциативный эксперимент помогает наиболее полным образом выявить 
концепт слова через его ассоциативное поле, потому что он предоставляет не 
только лингвистическую информацию, но и экстралингвистическую тоже. 
Ассоциации способны показать средства вербализации концепта не указанных 
в толковых словарях, также они демонстрируют не только понятие, которое 
стоит за тем или иным словом, но также образы и оценку концепта. Иными 
словами ассоциативный эксперимент помогает вскрыть структуру концепта, 
его концептуальные признаки. 
Данный  эксперимент  используют  при  сопоставлении  концептов, 
принадлежащих  разным  этносам.  На  основе  национально-культурно 
окрашенных  ассоциации  исследователь  может  изучить  и  сопоставить 
фрагменты ценностной картины мира данных этносов [6, с. 103].
Одна  из  особенностей  ассоциативного  эксперимента  в  том,  что  он 
предоставляет  возможность  построить  семантическую  структуру  слова. 
Согласно Г. Гиздатову обращение к семантической структуре ассоциативного 
поля  позволяет  выявить  прототип  образа,  стоящего  за  тем  или  иным 
понятием, где ситуационный компонент представлен в виде информации о 
некотором фрагменте действительности. Именно ассоциативное поле слова 
дает стереотип восприятия объекта реальной действительности в виде связей 
одного слова с другими языковыми единицами, а иерархическая организация 
семантической  памяти  подтверждается  взаимной  мотивированностью 
запечатленных в памяти понятий [7, с. 4].
Изучая  вопрос  ассоциативного  эксперимента,  Г.  Гиздатов  в 
семантической  структуре  ассоциативного  поля  выделил  необходимые, 
характерные  и  факультативные  признаки.  Необходимые  признаки 
соответствуют отнесенности понятия к определенному классу, характерные- 
свойствам данного класса, факультативные признаки  относятся к сфере 
индивидуального  и  идиоэтнического  в  языке,  т.к.  именно  эта  группа 
признаков дает чувственную окраску слова [7, с. 35].
Также  ассоциативный  эксперимент  дает  возможность  отразить 
различные аспекты родной культуры информанта. 
На  характер  ассоциации  влияют  многие  факторы  как  возраст, 
национальная  принадлежность,  географические  условия,  образование, 
гендерные факторы и т.д. 
В  последнее  время  в  результате  стандартного  образования, 
распространения телевидения и других средств массовой коммуникации 
увеличилась стереотипность реакций [1, с. 51].

228
229
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1  Мусабекова,  У.  Е.  Ассоциативный  эксперимент  в  изучении 
одоративных  единиц/  Вестник  КазНу,  серия  Филология.  –  2004.  –  №4.  
– с. 94-98.
Залевская, А. А. Введение в психолингвистику. – М., 2000. – 214 с.
Бизакова, Э. Ж. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике: 
традиционные  формы  проведения  //  Вестник  КазНу,  серия  Филология.  
– 2004. – №4. – с. 50-53.
Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного 
эксперимента/www.textology.ru.
5  Бескоровайная,  И.  Г.  Ассоциативный  эксперимент  как  способ 
реконструкции фрагментов языкового сознания // Вопросы психолингвистики
– 2004. – №2. – с. 73-77.
Каскабасова, Х. С. Исследование языкового сознания в межкультурном 
пространстве //Вестник Казну серия Филология - №1. – 2009. – С. 102-105.
7  Гиздатов, Г. Ассоциативные поля в русском и казахском языках.  
– Алматы, 1997.
Материал поступил в редакцию 03.11.14.
А. С. Сарсенбаева, М. С. Кулахметова

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет