Филологическая серия



Pdf көрінісі
бет26/28
Дата12.02.2017
өлшемі3,54 Mb.
#3945
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

248
249
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Басқа  ұлттарда,  мысалы  шешендер,  тәжіктерде  қазіргі  таңға  дейін 
қарама-қарсы жыныс өкілдерінің қол беріп амандасуына тиым салынған. 
Еуропалық  біраз  мемлекеттерде  қол  беріп  сәлемдесу  қолданылмайды, 
олар  вербальдық  компоненттегі  сәлемдесуді  қолданғанды  жөн  санайды. 
Қол берусіз амандасу түрі бізде жақын таныс емес адамдар немесе мүлдем 
таныс емес ер адамдарға амандасқан кезде, сонымен қатар, еңбек ұжымына 
қолайлы кезде, отбасында және т.б. жағдайларда орын алады. Бұл дегеніміз 
барлық келтірілген жағдайларда сөйлеусіз амандасу болмайды деген емес. 
Алыстағы адамдар басын изеп амандасады, салт аттыларда да сәлемдесу 
ерекшеленеді, олар ат ер-тұрманынан сәл көтерілу арқылы, бір-біріне қарап, 
оң жұдырығын кеуде тұсына қойып амандасады.
Паралингвистикалық амалдар арқылы көптеген көңіл-күйді білдіруге 
болады. Мысалы, сағыныштан көптен күткен адамды құшақтауға оқталсаңыз, 
дене  артқа  жылжып,  қолдар  жан-жаққа  ашылады,  көздеріңіз  жайнайды, 
езуіңізге  күлкі  үйріліп,  көзіңізге  жас  та  келуі  мүмкін;  асықпай,  жылы 
тембрмен «Қымбаттым!» немесе «Жаным!» т.с.с. жылы сөздерді айтасыз. Ал, 
керісінше болған жағдайда қолдар жылдам, тез жиналып, дауысыңыз қатқыл 
шығады, сөйлем жағымсыздықпен айтылады: «Қымбаттым!». Жағымсыз 
көңіл-күйде дауыссыз дыбыстар екі еселенді. Мағынасын ұғып көріңіз: «Мен 
сені дәл осылай істейді деп ойламап едім!».
Қарым-қатынас үдерісінде паратілдік амалдар біздің айтайын деген 
ойымызды алдын ала білдіріп, сөйлеу әрекетіне дайындайды. Мысалы, ең 
алдымен көз, қолдар, дене қимылдайды, содан кейін барып, сөйлем пайда 
болады. Өмірдің қозғалыс заңына сәйкес, қимылымыз бізді сөйлеуге алдын 
ала дайындайды. Алдымен сұхбаттасушыға қарай басымыз бұрылады, содан 
кейін ғана сіз оған сұрақ немесе өтінішіңізді білдіре аласыз. 
Алайда мимика, пантомимикасыз айтатын сөйлемдік жағдаяттар бар 
(мысалы,  белгілі  бір  қажетті  жұмыстан  бас  алмай  диалог  құруымызға 
болады). Бұл кезде де іске паратіл – интонация қосылады. Себебі паратіл 
екі түрге бөлінеді: кинесика және фонация.
Ым-ишара,  іс-қимыл,  дауыс  арқылы  адамның  сезімдік  дүниесіне 
тереңінен үңіліп, білуімізге болады. 
Кез келген қимылдың ажырамас екі түрлі жағы болады – психикалық 
және физикалық. Бұл екі түрлілік іс-қимыл құрылымы, бір жағынан, қимыл 
«заттай-техникалық» шешімге бағытталса (мысалы, үстел үстінен кітапты 
алу), ал екінші жағынан, қимыл осы іске, затқа, қоршаған ортаға екінші 
бір адамның қатысын білдіреді (жолдасыңды оятып алмай үстел үстінен 
кітапты алу), демек тұрмыстағы қолданыста кітапты алу еркіндікті білдірсе, 
ал байқап алу сезімді білдіреді. Міне, осы қимылдың мағыналық құрылымы, 
позициондық тон, қарым-қатынасты білдіреді [4]. 
Қорыта  келгенде,  қарым-қатынас  үдерісіндегі  паралингвисткалық 
амалдардың  екі  түрлі  ерекшелігі  бар.  Бір  жағынан,  олар  сөйлемдерді 
үнемдеуге көмектеседі. Біз, мысалы, сатушыға қарап «анау кітапты (кез 
келген затты) көрсетіп жіберіңізші» – дей саламыз. Бұл жерде оны толық 
сипаттаудың қажеті жоқ және артық сөз қолданбаймыз. Екінші жағынан, олар 
сөзбен айтылмағанды, мәтінастын жасырып, сөйлем көпмағыналылығын, 
оның стилистикалық бейнеленуін, сезім, қатынас және т.б. толықтырады. 
Мәселен, «Білесіз бе?!» деген сөйлем мағынасын интонация, ым-ишара, 
қозғалыссыз түсіну қиынға соғады. 
Паратілдік амалдар арқылы адамдардың қарым-қатынасын, бір нәрсені 
ұнату-ұнатпауын,  жақсы  көру,  жеккөру  т.б.  сынды  қасиеттерін  білуге 
болады. Мәселен, дәрісханада студенттерге оқытушы дәріс оқыған жағдайда 
оқытушы үнемі студенттердің тақырыпты қалай тыңдап отырғандығына 
назар  аударып  отыруы  тиіс.  Мұндай  жағдайлар  көбіне  тақырып 
қызықтырмаған жағдайдан туындауы мүмкін. Соған сай ол аудиторияны 
көз  қиығымен,  бар  жан-тәнімен  ұға  бақылап  отырғаны  дұрыс.  Мұндай 
әрекет оқытушының педагогикалық шеберлігін аңғартады. Бұл оқытушының 
дикциясын өзгерту арқылы (дауыс көтеру немесе созу), көзін алайту немесе 
партаны тықылдату т.б. әрекеттерінен көрінеді. Қорыта айтқанда, тілдік 
емес амалдар коммуникацияның көмекші құралдары болып табылады. Олар 
қарым-қатынас үдерісінде сөйлемді түсіндіріп, толықтырып, оның терең 
мағынасын ашып отырады. 
ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ
Қалиев, Ғ. Тіл білімі терминдерінің түсіндірме сөздігі. – Алматы, 
2012. – 388 б.
Ахманова, О. С. Параязык // Словарь лингвистических терминов.  
– Изд. 4-е, стереотипное. – М. : КомКнига, 2007. – 576 с.
3  Николаева,  Т.  М.  Паралингвистика  //  Лингвистический 
энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М. : Советская 
энциклопедия, 1990. – 686 с.
4 Wikipedia 
Материал 10.11.14 баспаға түсті.
Е. Е. Туйте
Параязыковые средства в процессе коммуникации
Карагандинский государственный университет 
имени академика Е. А. Букетова, г. Караганда.
Материал поступил в редакцию 10.11.14.

250
251
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Y. Y. Tuyte 
Paralanguage means in the course of communication
Academician E. A. Buketov Karaganda state university, Karaganda.
Material received on 10.11.14.
В  статье  рассматриваются  вопросы  паралингвистики 
и  паралингвистические  средства  в  процессе  коммуникации. 
Определяются такие понятия, как параязык, кинесика, фейсбилдинг, 
фонация.  Также  характеризуются  виды  паралингвистических 
способов и их функции.
In  the  article  the  questions  of  paralinguistics  and  paralinguistic 
means in the course of communication are considered. Such concepts as 
paralanguage, a kinesika, a feysbilding, a fonation are defined. Also the 
types of paralinguistic ways and their function are characterized.
УДК 821. 512. 122. +821. 512. 161
Х. Тюфекчиоглу
1
, Н. К. Жусупов
2
, М. Н. Баратова
2
1
Стамбульский  университет,  Турция, 
2
Павлодарский  государственный 
университет имени С. Торайгырова, г. Павлодар
МАШХУР ЖУСИП КОПЕЕВ – МАСТЕР СЛОВА
В  статье  всесторонне  анализируется  мастерство  Машхур 
Жусип Копеева.
Ключевые слова: эпитет, наука, смысл, душа 
В русской литературоведческой науке исследователь Корней Чуковский 
указывает, что русский поэт Некрасов часто использовал эпитет «угрюмый» 
(«түнеріңкі»), чтобы показать тяжелую долю народа [1]. В этом отношении мы 
хотим обратить внимание на особенности употребления Машхур Жусипом и 
другими восточными акынами эпитетов «черный» («қара»), «камень» («тас»), 
чтобы показать разбитое состояние народа из-за тяжести жизни: 
1. Қара жерге кірсем жалғыз мен егер,
Қайырым ет, рақымыңды бере гөр.
Юсуф Баласагуни – ХІ в.
2. Бозбала едім, сақал бітті, қайралдым,
Қара құзғын ем, ақ құсқа айналдым.
Там же [2, с. 83, 144].
3. Қара нөсер қарғыс оғы келіп тиді,
Найза алып, жүрек бауырым сұқтым, міне.
Кожа Ахмет Яссауи.
4. Шаш пен сақал ағарды, көңілім қара,
Махшар күні рахым еткін, халім нашар.
Там же.
5. Қара жүзім құдіретіңе бұрмадым мен,
Иә, Раббым, не қылсаң да, келдім міне.
Там же [с. 60, 18, 29, 46].
6. Не тронет ледяным коварством
Сердец, обиженных судьбой.
Абай Кунанбаев – ХІХ в. [3, с. 137].
7. Жан-жақтағы мұсылмандар бәрі бірдей қайғылы, 
Мұндай қара бақытқа біз душар болдық қай күні.
Габдолла Токай.
8. Қабақ шытпай қарсы аламын тағдыр басқа салғанын,
Елемеймін жүрегімді қара қанға малғанын!
Там же [4, с. 35, 57].
9. Жек көрсең, ол біреуді суық тартып,
Болғаны онда көңілің қара сия.
Машхур Жусип.
10. Жалғанда ұқпай, білмей қапы қалған
Тәңірі алдында болады қара жүзлі!
Там же [5, с. 17, 187].
Как мы видим, в первых примерах, приведенных из творчества Юсуфа 
Баласагуни  (ХІ  в.), эпитет  «черный» («қара») не ограничивается  только 
указанием  на  признак  земли  обетованной,  значение  слова  расширяется 
смысловой нагрузкой простить лирического героя за проступки, помнить 
о том, что человека всегда ждет смерть в ином мире. Во втором примере 
не  трудно  заметить  наличие  «ворона»  («құзғын»)  для  отрицательной 
характеристики.  Однако  неприятное  быстро  сменяется  радостным 
ощущением. В третьем отрывке эпитет «черный» («қара») употребляется 
не только для описания сильного ливня, но и для выражения внутреннего 
состояния героя, словно его настигла «стрела проклятия» («қарғыс оғы»). 
В четвертом-пятом примерах слово «черный» используется не только для 
выражения цветовой окраски, но и хмурого состояния души. Доказательством 
того, что анализируемое слово применяется в качестве «зеркала души», 
служат  и  последующие  примеры.  К  примеру,  у  Абая  эпитет  «черный» 
(«қара») направлен на выражение упавшего настроения. А в творчестве 
татарского  акына  Габдоллы  Токая,  внесшего  большой  вклад  в  развитие 
казахской литературы, эпитет «черный» («қара»), сочетаясь со словами «на 

252
253
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
счастье» («бақытқа») и «на кровь» («қанға»), ярко выражает настроение 
народа, находящегося под давлением колониальной системы. Машхур Жусип 
не ограничивается только передачей угрюмого настроения человечества, 
но и призывает человека обратиться ко Всевышнему, исповедаться ему. 
Акын считает, что признание перед Всевышним велико. В этом контексте 
признание выступает не просто эквивалентом данному эпитету, но оно своего 
рода есть размышления акына о двух мирах. Теперь обратимся к описанию 
эпитета «камень» («тас»), использованный поэтами ХІХ века:
Знакомо всем понятье – смерть,
Но неизвестно, что за ним.
Абай [3, с. 247].
Тас жүректер жараласа жаныңды, төз, шығарма үн,
Кәсібі ғой – былғасын бір, мейлі, зәмзәм бұлағын.
Ғабдолла Тоқай [4, с. 82].
Көрдің бе көзімізде жас болғанын,
Ерімес жұрттың көңілі тас болғанын?!
Көріп тұр көзі жіті қырағылар
Бас-аяқ, аяқ барып бас болғанын!
Машхур Жусип.
В  творчестве  Абая  вышеназванный  эпитет  употребляется  для 
конкретизации беспощадности смерти, а в произведениях Габдоллы Токая 
– для описания безжалостных, беспощадных людей. А в творчестве Машхур 
Жусипа данный эпитет применяется для выражения господствующей тогда 
бессердечности,  жестокости.  Доказательством  того,  что  слово  «камень» 
(«тас»)  употребляется  в  переносных  значениях,  в  метафорическом 
понимании, служат приведенные ниже образцы: 
Көз саламын қанша ақша тастасыңа,
Бермегенің ұшырайсың өз тасыңа!
Машхур Жусип.
Жауса да рахмат жаңбыр, көңіліміз – тас,
Айтқанға: «Әмір Мағрұб» болдық қой қас.
Там же [6].
Когда речь идет о выразительных средствах в художественной литературе, 
следует отметить особенности употребления Машхур Жусипом не только 
эпитета, но и сравнения. Анализ научных изысканий мировой литературы, 
посвященных изучению сравнения, не входит в задачи настоящего труда. 
Тем не менее хотим обратить внимание на две точки зрения по поводу 
сравнения. З. Кабдолов, автор учебника «Теория литературы» отмечает: 
«Одно из выразительных средств, придающее литературному языку особую 
значимость, особую выразительность, вместе с тем, обогащающее содержание 
литературного  произведения,  –  это  сравнение  (теңеу).  Здесь  художник 
показывает отличительные особенности предмета, явления действительности, 
сравнивая его с другим предметом, явлением окружающей действительности. 
Таким образом усиливается восприятие читателя, повышается эстетический 
эффект произведения искусства» [7]. «Әдеби тілге үстеме мағына беріп, 
оның көркіне көрік қосатын, сол арқылы әдеби шығарманың мазмұнын 
құнарландырып,  пішінін  ажарландыратын  көркемдеу  құралдарының 
бірі – теңеу (орысша сравнение). Мұнда суреткер заттың, құбылыстың 
ерекше белгілерін көрсетпей-ақ, оны басқа затпен, құбылыспен салыстыра 
суреттейді.  Сонда  бұлар  туралы  оқырман  түсінігі  айқындалу  үстіне 
тереңдейді де, өнер туындысының эстетикалық әсері күшейе түседі» [7]. 
Данная точка зрения находит свое продолжение и глубину развития в труде 
З. Ахметова: «В народной поэзии часто используемые сравнения отличаются 
ясностью и конкретностью. В повседневной жизни для сравнения берутся 
всеми воспринимаемые явления действительности. Кроме того, эпитеты, 
которые часто употребляются в народных сказаниях, ценны тем, что вносят 
ясность и конкретизацию в описание предмета или явления действительности» 
[8]. «Халық поэзиясында көбірек кездесетін теңеулер айқындығымен де, 
дәлдігімен  де  көзге  түседі.  Оларды  салыстыру  үшін  күнделікті  өмірде 
кездесетін, баршаға түсінікті құбылыстар алынады. Сондай-ақ халық өлең-
жырларындағы жиі қолданылатын эпитеттер де әсіресе заттың қандай да 
бір сипат-белгісін айқын, дәл көрсетуімен бағалы болады» [8]. Говоря о видах 
сравнения, необходимо остановиться на сравнении «словно мед» («балдай»), 
используемом в качестве эквивалента сладости, благонравия: 
Балдан тәтті оның маған бұл мехнаты,
Естіп, оқып жерге кірді құл Қожа Ахмет.
Кожа Ахмет Яссауи.
1. Менің хикметтерім шекер мен балдай,
Сөздерім өтер теңдесі болмай.
Там же [9, с. 56, 122].
2. Өлеңім айтсам тәтті шекер, балдай,
Дем берсе тіл мүдірмес жаббар алла.
Абыл Тлеуулы.
3. Лебізің біздің үшін шекер, балдай,
Бота көз, қыпша белің тал шыбықтай.
Сегиз сери Шакшаков [10].
4. Алтыннан абзал білемін Құдай нұрын,
Балдан тәтті көремін кәусар суын.
Машхур Жусип.
5. Қонаққа шақырыпты Ғалы батыр,
Әр сөзі мың ділдәлық балдай татыр.
Там же.

254
255
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
6. Оқып жүрген балалар балдан тату,
Бір біріне жаман сөз, айтпас қату.
Там же.
7. Өсекті қожа менен молда айтады,
Қожа, молда өзгеден оңды айтады.
Аразғып балдай тату ағайынды,
Өстіртіп дау – жанжалды зорайтады.
Там же.
8. Кем емес кейбір сөзім халуа балдан,
Ләззатлы – қазы-қарта, жая-жалдан!
Там же [11].
Благодеяние не является индивидуальной целью, оно выступает основой, 
началом к праведному пути Всевышнего, вместе с тем, оно направляет на 
индивидуальный стиль Машхур Жусипа. 
Беря за основу то, что сравнение – это влияние времени, человеческая 
борьба, в конце концов – это стилевое своеобразие акына, приведем отывки 
со сравнениями «словно собака» («иттей»), «будто собака» («ит сықылды»):
Нәпсім үшін жүрер едім иттей кезіп,
Заты ұлық Ием, сыйынып келдім саған.
Кожа Ахмет Яссауи [9, с. 31].
1. Жігіттің алған жары жаман болса,
Қаншық иттей тақымдар кәпір деген.
Шал Кулекеулы [12, с. 152].
Ради славы ничтожество бьется за власть,
Но хулы и позора ему не снести.
Абай Кунанбаев.
2. Қабаған итше өшігіп шыға келер:
«Мен қапсам, бір жеріңді бөксерем!» - деп
Там же [3, с. 45, 47].
3. Досың түгіл, дұшпаның кез болмасын,
Ит сықылды қабатын ырсық ауыз.
Машхур Жусип.
4. Қызыл жел, жемтікшілді жібермеңдер
Ит сықылды жетекке ертұғын.
Машхур Жусип [13].
В  приведенных  отрывках  данный  эквивалент  носит  отрицательную 
коннотацию,  эти  традиции  продолжает  и  развивает  Машхур  Жусип.  В 
художественной литературе на образные средства решающее воздействие 
оказывают влияние времени и стиль акына. Подтверждением этому служат 
образцы со сравнением «словно змея» («жыландай»): 
Жыландай сүйір тілін сұғып, шаншып,
Күннен-күн артылтпай ма кесапатын!
Машхур Жусип [5, с. 137].
1. Жыланша заһарымен шағып алса,
Жүрегіңнің басынан кетпес дағы.
Там же [5, с. 155].
2. Құрметлі ел билеген әкімдер де
Жыландай зәрін төгіп, сорып жатқан.
Там же [14, с. 7].
3. Ал, енді кез боп қалса жаман қатын,
Білдірер пиғылынан есек затын.
Жыландай сүйір тілмен шағып-шағып,
Күннен-күн артылтпай ма кесапатын?!
Там же [14, с. 215] 
4. Жыландай құр сыртымен жылтырайды,
Уменен кісі өлтірер толған іші.
Там же [14, с. 248]. 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Чуковский, К. Мастерство Некрасова. – Москва : Гос. изд. худ. лит., 
1962. – С. 342 .
Юсуф Баласагуни. Благодатное знание.- Алматы: Писатель, 1986.  
– 616 с. (Перев. А. Егеубаев).
Абай. Соч., Первый том, Алматы : Наука, 1977. – 454 с.
Габдолла Токай. Звезда души. – Алматы : Писатель, 1986. – 180 с. 
(Перев. Токен Абдирахманов).
Машхур Жусип. Соч. 1 том. – Павлодар : ЭКО, 2003. – 436 с.
Машхур Жусип. Соч. 4 том. – Павлодар : ЭКО, 2004. – С. 262; 1 том, 
2003. – С. 31, 165 .
Кабдолов, З. Искусство слов.- Алматы: Школа, 1976.-С. 227 . 
Ахметов,З. Стихотворение метатеория слов. – Алматы : Школа, 1973. 
– С. 45 .
Кожа Ахмет Яссауи. Книга изречений («Диуани хикмет»), Алматы : 
Муратас, 1993. – 262 с.
10 Казахская поэзия ХІХвека. – Алматы : Наука, 1985. – С. 39, 129.
11 Машхур Жусип. Соч. 1 том. – Павлодар: ЭКО, 2003. – С. 59, 63, 67; 
Соч. 4 том, 2004. – С. 196, 205.
12 Казахская поэзия ХV- ХVІІІ веков. – Алматы : Наука, 1982. – 240 с.

256
257
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
13 Машхур Жусип. Соч. 1 том. – Павлодар : ЭКО, 2003. – С. 160 и 
4-том. 2004. – С. 74 .
14 Машхур Жусип. Соч. 4 том. – Павлодар : ЭКО, 2004. – 535 с.
Материал поступил в редакцию 07.11.14.
Х. Тюфекчиоглу
1
, Н. Қ. Жүсіпов
2
, М. Н. Баратова
2
Мәшһүр Жүсіп Көпейұлы – сөз шебері
1
Стамбул университеті, Турция;
2
С.Торайғыров атындағы 
Павлодар мемлекеттік университеті, Павлодар қ.
Материал 07.11.14 баспаға түсті.
H. Tyufekchioglu
1
, N. K. Zhussupov
2
, M. N. Baratova
2
Mashkhur Zhussip Kopeev – master of a word
1
Istanbul University, Turkey;
2
S. Toraighyrov Pavlodar State University, Pavlodar.
Material received on 07.11.14.
Бұл мақалада ақын Мәшһүр Жүсіп Көпейұлының сөз шеберлігі 
жан-жақты қарастырылады.
The article comprehensively analyzes the skill of Mashkhur Zhussip 
Kopeev.
УДК 81′ 42
С. К. Шаймарданова
к.ф.н., профессор кафедры русской филологии, Павлодарский государственный 
университет имени С. Торайгырова, г. Павлодар 
СЛОВО – ОБРАЗ – СИМВОЛ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ 
КОНТЕКСТЕ ПАВЛА ВАСИЛЬЕВА
В настоящей статье автор дает анализ слова, слова-образа и 
слова-символа в художественном контексте Павла Васильева.
Ключевые слова: слово, слово-образ, слово-символ, семантика, 
язык, речь.
Проблемы  семантики,  проблемы  поэтической  речи,  проблемы 
номинации,  образности,  взятые  в  коммуникативном,  функциональном 
аспекте, являются наиболее исследуемыми в последнее время в современном 
русском  языкознании.  Отечественные  и  зарубежные  исследователи 
посвящают свои работы изучению языка и стиля писателей, не вызывает 
сомнения актуальность и этой проблемы. В свете ее решаются вопросы 
поэтической лексикографии, поэтического синтаксиса, его особенностей у 
разных авторов, анализируются особенности индивидуальных стилей.
Язык художественного произведения, его изучение находится на стыке 
двух наук лингвистики и литературоведения. Исследуя язык художественный, 
обе науки имеют цель – выйти на мысль, идею автора, создателя картины; 
объектом исследования является речь.
Речь, речевая ткань художественного произведения – это материальное 
воплощение поэтической мысли поэта, писателя. Мы будем рассматривать 
слово как материальное воплощение живой речи.
Особые качества слова, обусловленные его позиций в составе языковых 
единиц, предполагают многоаспектное его изучение. С этим связано наличие 
разных  дефиниций  слова,  представляющих  его  как  предмет  отдельных 
разделов науки о языке.
Лингвисты, изучающие слово в поэтической (эстетической) функции, 
выделяют особые единицы – поэтические слова, отличающиеся от слов 
общего  языка  и  обладающие  особыми  свойствами,  обусловленными 
особенностями художественной речи, как объективного, так и субъективного 
характера.
Под  поэтическим  словом  следует  понимать  прежде  всего  слово, 
использованное в художественном произведении. В этом случае имеется в 
виду не какое-нибудь внутреннее качество языка, не какая-нибудь особая его 

258
259
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №4
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
функция, в сравнении с его обычной коммуникативной функцией, а только 
особая традиция словесного употребления. В этом смысле оно образует 
особый поэтический язык и особый стиль речи в ряду других: официального, 
научного, военного, дипломатического и т.д.
Слово, употребленное в художественном тексте даже в своем прямом 
значении – это не слово словаря. Оно вступает в определенные отношения 
с другими словами текста, реально и практически объектируется.
По мнению академика В. В. Виноградова, важен отбор лексического 
окружения данного слова. Он направляет не только на осмысление слова 
(реалии), но и определяет и эмоциональное восприятие данного слова в 
тексте.
Однако слова в замкнутом тексте объединяются не только по группам, 
отражающим реальные отношения определенных объектов изображения. 
Слова в тексте могут образовывать ряды, создающие сквозные смысловые 
или эмоциональные линии, принизывающие текст.
Таким  образом,  слово  в  словаре,  слово  в  живой  речи  и  слово  в 
поэтическом тексте – единицы, каждая со своими особыми смысловыми 
и  эмоциональными  возможностями.  Любое  слово  в  художественном 
произведении  значимо  и  полноценно  независимо  от  того,  употреблено 
оно в прямом значении или несет на себе по воле автора дополнительные 
семантические наслоения.
Своеобразие  художественной  речи  усматривают  также  и  в  так 
называемых «комбинаторных приращениях смысла» или «семантических 
приращениях», которыми обладает слово в художественном произведении. 
Академик  В.  В.  Виноградов  считает,  что  «комбинаторные  приращения» 
являют  собой  те  дополнительные,  большей  частью  неповторимые 
семантические  нюансы,  которое  получает  слово  в  контексте  целого 
произведения. В них заключены те «нити», которые, связывая слово со всей 
образной системой художественного произведения, обогащают это слово 
семантически.
 Обычное слово становится своеобразной формой передачи нового, 
поэтического смысла. В понимании Б. А. Ларина, это не только переносные 
значения слов, метафоры в узком смысле, но и переносные контекстуальные, 
индивидуально-неповторимые  употребления  слова  автором  в  контексте 
художественного целого.
Комбинаторные приращения смысла и семантические осложнения также 
восходят к мысли А. А. Потебни о двуплановости слова: лексическое значение 
и  те  «художественно-изобразительные  приращения»  смысла,  которые 
развиваются в системе целого эстетического объекта, т.е. в контексте.
Говоря о семантическом усложнении, условиях его возникновения и 
некоторых других факторах, связанных с ним, было бы неверно умолчать 
о  таком  явлении,  как  конвергенция,  т.е.  «накопление  или  схождение  в 
одной  точке  пучка  стилистических  приемов,  направленных  на  создание 
стилистического эффекта большой силы» (И. А. Банникова «Об изменении 
смыслового объема поэтического слова и роли стилистического контекста»). 
Одним из составных элементов конвергенции часто является семантический 
сдвиг,  употребление  слова  в  переносном  значении,  расширении  его 
смыслового объема за счет сочетания с обычно не сочетающимися словами.
Итак, необычные сочетания, семантические сдвиги, комбинаторные 
приращения и обусловлены позицией автора, они служат для выражения 
авторской оценки.
В  исследованиях  современных  лингвистов  большое  внимание 
уделяется проблеме стилистических функций языковых явлений. Интерес 
вызывает язык и стиль писателя, его стилистическая интерпретация языка 
художественного текста, подбор слов и выражений в тексте.
И это не случайно, ведь каждый писатель начинает с того, что ищет 
нужные слова, наиболее ярко и точно выражающие его мысль. Но степень 
точности и яркости бывает не одинаковый. Значимость слов, их смысловые 
оттенки, их приложимость к тому или иному описанию вырабатывается 
постепенно, через многолетнюю практику не только оного человека, но и 
целых поколений. Ощущение значимости слова есть одно из ценнейших в 
писателе свойств, охраняющих его от неточных выражений, общих мест, 
изношенных оборотов.
Специфическим отбором слов автор не только передает владеющие 
им  представления  и  эмоции,  но  и  возбуждает  соответствующие  эмоции 
читателя, опирающиеся у последнего на основу его личного, жизненного 
опыта, широту его представлений об объекте описания.
В художественном произведении нет, во всяком случае, не должно быть 
слов немотивированных, проходящих только как тени ненужных предметов. 
Отбор  слов  неразрывно  связан  со  способом  отражения  и  выражения 
действительности  в  слове.  Всю  образность  слова  можно  рассматривать 
только во взаимообусловленности со словами в контексте. Иначе говоря, 
все слова в подлинно художественном тексте «эстетически значимы», несут 
обычно ту или иную «образную функцию», не могут быть выброшены из 
текста или заменены другими без изменения смысла целого.
В  художественном  стиле  речи  очень  широко  используется  речевая 
многозначность  слова,  что  открывает  в  нем  дополнительные  смыслы  и 
смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря 
чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это 
объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, 
к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, 
образному тексту. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет