«ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ БЕРУ КЕҢІСТІГІНДЕГІ ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» Халықаралық ғылыми-тәжірибелік (онлайн) конференция материалдары 184
Исследователи находят сотни якутско-древнетюркских параллелей [5; 3].
Некоторые даже считают, что тюркско-якутская лексика ближе к древнетюркским языкам,
чем к современным. Об этом в какой-то степени свидетельствует то, что из 690 слов так
называемого “неизвестного происхождения” свыше 100 имеют древнетюркские параллели
[5]. Обнаружены многочисленные слова и формы слов, сохранившиеся в якутском и
древнетюркских языках. Например:
таҕыс ‘выходить’ (
др.-тюрк . ташик),
силис ‘корень’
(
др.-тюрк . йылтыз),
сулус ‘звезда’ (
др.-тюрк . йулдуз),
кыргыттар ‘девочки, девушки’
(
др.-тюрк. кыркын ‘рабыня’),
уу ‘сон’ (
др.-тюрк. уды) и др. [Иванов, 2018, c. 560]. Как
отмечают исследователи, из выделенных на уровне праязыка свыше 530 тюркских
односложных корневых слов [Щербак, 1977] все, за единичными исключениями, имеются
в якутском языке.
Вышесказанное объясняется тысячелетней изолированностью якутского языка от
других тюркских языков, поэтому анализ лексического материала якутского языка
возможно пролил бы свет в решении некоторых ещё не выясненных проблем
исторических связей тюркских языков.
О преполагаемом проекте О необходимости системного изучения таких связей было высказано в октябре
2019 года во время встречи якутских языковедов со своими коллегами факультета
востоковедения Казахского национального университета имени Аль-Фараби г. Алматы.
Для претворения в жизнь этих намерений якутские и казахские языковеды могли
бы приступить к внедрению лексикографического проекта по созданию двуязычных
якутско-казахского
(казахские
лексикографы)
и
казахско-якутского
(якутские
лексикографы) словарей (или же многоязычных якутско-русско-казахского и казахско-
русско-якутского словарей), т.к. языком посредником в любом случае послужит русский
язык).
Якутская и казахская лексикография имеют достаточно богатый опыт создания
переводных словарей, накопленный в течение веков, который, безусловно, явится основой
предполагаемого проекта. Традицию переводных словарей О.Н.Бётлингка и
Э.К.Пекарского в якутском языке достойно продолжили “Русско-якутский словарь” под
редакцией П.С.Афанасьева (1968), “Якутско-русский словарь” П.А.Слепцова (1972) и
многолетний фундаментальный труд якутских лексикографов “Большой толковый
словарь якутского языка” (в 15 томах, 2004-2018).В настоящее время мы завершаем
создание однотомного нормативного “Толкового словаря современного якутского
литературного языка” объёмом около 90 п.л.
Кроме того, в 2019 году начали совершенно новый совместный с монгольскими
коллегами исследовательский проект по созданию “Монгольско-русско-якутского”
словаря”, который осуществляется на основе договора о сотрудничестве между
ИГИиПМНС ФИЦ “ЯНЦ СО РАН” и Институтом языка и литературы АН Монголии.Это
первый опыт якутских лексикографов в сравнительной лексикографии. Целью проекта
является выявление общих коммуникативных сфер словарного состава между
монгольским и якутским языками и систематизация лексических и семантических
параллелей.Данный большой лексикографический проект должен быть завершён в 2025
году.
При планировании новых лексикографических проектов тип создаваемых словарей
должен быть определён в зависимости от задач издания и объёма лексики и фразеологии,
которые будут отбираться для перевода.
В нашем случае, на наш взгляд, составители в первую очередь должны опираться
на лексику, репрезентирующую общую коммуникативную сферу двух языков, исходного
и переводящего, т.е. в первую очередь, должна быть учтена самая устойчивая и
актуальная часть словарного состава, которая является наиболее древним пластом
якутского и казахского языков. Данный принцип обычно используется при составлении
Материалы Международной научно-практической онлайн-конференции