«филологические науки в образовательном пространстве республики казахстан»


«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН»



Pdf көрінісі
бет196/321
Дата02.12.2023
өлшемі3,76 Mb.
#132020
1   ...   192   193   194   195   196   197   198   199   ...   321
Байланысты:
кекілбаев шығармалары

«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН» 
185 
переводных словарей других языков. Оптимальный объём предполагаемых словарей, как 
нам представляется, должен быть средним – от 20 до 25 тысяч слов современных 
якутского и казахского языков, устойчивых сочетаний, сравнений, идиоматических 
выражений, диалектных слов, а также устаревших терминов, относящихся к области 
этнографии.
Основной принцип передачи значения якутского и казахского слова – 
эквивалентный перевод через язык посредник (русский), т.е на основе перевода на 
русский язык. Помимо эквивалентного перевода составители словарей в некоторых 
случаях могут использовать метод толкования. Это относится к специфическим 
историческим и этнографическим терминам.
Предполагаемый словарь может быть двухуровневым, т.е. в одной книге два 
полнообъёмных казахско-русского и русско-казахского словаря с краткими 
грамматическими очерками. Они могут быть использованы не только в научных целях, но 
и в качестве учебных пособий и справочников. 
Актуальность предполагаемого проекта
Несмотря на богатый лексикографический опыт создания словарей, до настоящего 
времени в языке саха ещё не было фундаментальных двуязычных лексикографических
источников, выходным или входным языками которых, являлись бы языки из тюркской 
семьи.
Исходя из этого, нужно констатировать тот факт, что назрела необходимость в 
создании подобных словарей. Они послужили бы основой для фундаментальных 
исследований связей якутского языка с другими тюркскими языками, в частности, 
якутско-казахских языковых контактов, выявления их общего лексического состава, 
сохранившегося после распада общетюркского языка. 
В силу огромных изменений на всех уровнях язык саха стал практически 
недоступным даже тюркологам. Поэтому в перспективе предполагаемые словари могли 
бы через казахский язык обеспечить выход богатейшего лексического материала 
якутского языка в научную сферу широкого тюркского мира. Словари могли бы также 
послужить основой для различных научных исследований лексико-семантической 
системы якутского и других тюркских языков, открыть широкие возможности для 
сравнительных, 
сравнительно-исторических, 
типологических 
исследований 
и 
представлять интерес не только для лингвистов, но и историков и этнографов. 
В будущем Словари возможно пролили бы свет на некоторые ещё не выясненные 
проблемы общетюркской истории.
 
ЛИТЕРАТУРА: 
1.
Аманжолов А. История и теория древнетюркского письма. – Алматы: Мектеп, 
2003. -368 с.
2.
Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах 
улахан тылдьыта: в 15 т. / Под ред. П.А.Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2004 -2018. 
3.
Левин Г.Г. Древнетюркский язык (Морфология). – Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. – 
57с.
4.
Левин Г.Г. Исторические связи якутского языка с древнетюркскими языками 
VII-IX вв. (в сравнительно-сопоставительном аспекте с восточно-тюркскими и 
монгольскими языками). Якутск: Изд-во СВФУ, 2013. – 439 с. 
5.
Попов Г.В. Слова "неизвестного происхождения" якутского языка 
(сравнительно-историческое исследование) – Якутск: Кн. Изд-во, 1986. – 148 с. 
6.
Русско-якутский словарь. – М.: Сов.энцикл., 1969. – 720 с.
7.
Убрятова Е.И. Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей 
языка населения некоторых районов Якутской АССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 151 
с. 
8.
Убрятова Е.И. Краткий грамматический очерк якутского языка // Якутско-




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   192   193   194   195   196   197   198   199   ...   321




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет