Филологические науки


Аббревиатуралар мен олардың



Pdf көрінісі
бет80/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   160
Аббревиатуралар мен олардың 
толық атаулары
Аудармасы
TFUe
Tratado de Funcionamiento 
de la Unión Europea
ЕЭЫДҰ
Еуропалық Одақ 
жұмыс істеуі туралы шарт
ocDe
La Organización para 
la Cooperación y el Desarrollo 
Económicos
Еуропа экономикалық 
ынтымақтастық және даму 
ұйымы 
pIB 
Producto interior bruto
ЖІӨ 
Жалпы ішкі өнім
BCE
Banco Central Europeo 
ЕОБ 
Еуропа Орталық Банкі
I+D 
Investigación y Desarrollo
Зерттеу мен даму
BM
Banco Mundial 
Дүниежүзілік банк
FMI
Fondo Monetario Internacional Халықаралық валюта қоры
(Fecyt)
Fundación Española para la
Ciencia y la Tecnología
Испан ғылым және технология 
қоры
INE
Instituto Nacional de 
Estadística 
Статистика жөніндегі ұлттық 
институт
Ico 
Instituto de Crédito Oficial
Ресми несие жөніндегі инсти­
тут
BpI 
Banco de Pagos Internacionales Халықаралық есеп банкі
Ahe 
Asociación Hipotecaria 
Española
Испан ипотека ассоциациясы
cgpJ 
Consejo General del Poder 
Judicial 
Сот билігінің бас кеңесі
pge 
Presupuestos Generales del 
Estado 
Бас мемлекеттік бюджет
Boe 
Boletín Oficial del Estado
Ресми мемлекеттік бюллетень
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 121 - 132


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
130
Қорыта 
айтқанда, 
испан 
экономикалық 
дискурсы 
интернационализмдер, аббревиатуралар мен кәсіби терминологияға 
толы. Жалпы испан тіліндегі экономикалық лексиканы қазақ тіліне 
аудару басқа Батыс Еуропа елдерінің тілдеріне ілеспе аударуға 
қарағанда әлдеқайда қиын. Өйткені екі тіл де типология тұрғысынан 
да, шығу тегі тұрғысынан да әртүрлі болып табылады.
Экономика мемлекеттің ажырамас, маңызды бөлігі екенін баса 
айтқан жөн. Қазақстан Республикасы тәуелсіздігін алғалы бері көптеген 
халықаралық дәрежедегі шараларды ұйымдастырды. Олардың ішіндегі 
тұрақты өткізіліп отырған форумдардың бірі Астана экономикалық 
форумдары болып табылады. Сондықтан да экономикалық форумдар 
мен жиындарды ілеспе аудару еліміздің өзекті мәселесі болып отыр. 
Экономикалық дискурстың тілі, өзіне тән лексикасы мен спецификасын 
анықтау аударма барысында біраз қиындықтарды жеңілдететіні анық. 
Осы орайда, біздің зерттеу жұмысымызда бірқатар тіл мамандарының 
тұжырымдамалары мен испан экономикалық форумы негізінде 
экономикалық дискурстың ерекшеліктері жан­жақты қарастырылды. 
ӘДЕБИЕТ
[1] Ван Дейк Т. К определению дискурса. ­ Режим доступа: URL: http://psyberlink.
flogiston.ru – (дата обращения 5.1.2016). 
[2] Есенова Қ.Ө. Қазіргі тіл біліміндегі дискурс мәселесі // Хабаршы ­ Вестник 
ҚазХҚжӘТУ. Серия “Педагогоические науки”. – Алматы, 2012. ­ № 1 (26) – 157 с.
[3] Gerfanova E.F., Astafyeva Yu.V. Intertextual elements functioning in U.S. 
President Barack Obama’s political discourse // Хабаршысы. Вестник ҚазХҚжӘТУ. 
Серия “Филологические науки”. – 2015. ­ № 4 (39). – С. 13­25.
[4] Плотникова С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство 
// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2008. ­ 
№1. – C.194.
[5] Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / 
под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990. – 682 с.
[6] Махницкая Е.Ю. О современном экономическом дискурсе // Речевая 
деятельность: Межвуз. сб. науч. тр. – Таганрог, 2002. –256 c.
[7] Степанова Е.Д. Прагматические особенности коммуникативного акта 
“Кредитный договор” в экономическом дискурсе// Дискурсивный аспект языковых 
единиц: монография Г.М. Костюшкина [и др].– Иркутск: Издательство ИГЛУ , 2006. 
– 486 с.
[8] Лікунь М. Російський економічний текст у функціонально­стилістичному та 
соціолінгвістичному аспектах : автореф. дис. канд. філол. наук. – Сімферополь, 2008. 
– 20 с.
[9] WL – Wirtschaftslexikon. hrsg. von Artur Woll. Unter Mitarb. von Gerald Vogl 
und Martin M. Weigert. 9., völlig überarb. und erw. Aufl. München; –Wien: Oldenbourg, 
2000. – 995 s.
[10] Дитрих О.В. Авторская метафора в сфере политики. Вербальные формы 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 121 - 132


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
131
и выражения современного русского копоративного и группового общественного 
сознания. – Красноярск, 2000.–126 c.
[11] Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: автореф. ... к.ф.н.. – М, 
2001.– 26 c.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет