ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ»
134
интерес к экономическому дискурсу. Целью данной статьи является
рассмотрение и описание видов переводческих трансформаций при
синхронном переводе (СП) экономического дискурса с
арабского на
русский язык.
Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие “экономический
дискурс”. Исследователями выделяется два подхода к определению
данного понятия. Согласно первому направлению “экономический
дискурс – это система текстов, которые возникают под влиянием
различных факторов (экстралингвистических, прагматических,
социокультурных и др.) и объединены одной тематикой” [2, с. 42].
В
свете второго подхода “экономический дискурс предстает как
коммуникативное событие, как интегративная совокупность отдельных
коммуникативных актов в сфере экономики. Вербальным результатом
такой дискурсивной деятельности являются экономические тексты”
[2, с. 43]. Эти два подхода объединяет одна общая черта – доминантой
экономического дискурса выступает экономический текст, который
служит средством коммуникации в экономической сфере и имеет
определенные особенности в зависимости от адресованности многим
реципиентам и, соответственно, контекстом. Таким образом, под
экономическим дискурсом понимается “совокупность речевых
актов в
сфере экономики, а также созданные профессионалами,
неспециалистами и журналистами устные и письменные тексты или
их фрагменты, которые отображают реалии экономического мира”
[2, с. 43]. Цель экономического дискурса заключается в 1) освещении
событий в экономической жизни общества; 2) информировании о
состоянии экономики; 3) формировании определенного отношения
к различным изменениям и побуждении к определенным действиям;
4) создании экономических теорий; 5) исследовании направлений
развития экономики, а также уровня жизни населения. Участниками
экономического дискурса выступают юридические и физические лица:
государство, журналисты, ученые, научные сотрудники, преподаватели
и др.
“Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина
называются действия переводчика по созданию текста перевода
(собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере,
два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор
варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход
от оригинала к переводу. При этом действия переводчика часто
интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 133 - 140
ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
135
при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой
выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется
соотношением
способов построения сообщений в исходном языке и
языке перевода. Теория перевода стремится выяснить, как происходит
переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат
в основе действий переводчика” [3, с. 9]. Синхронный перевод (СП)
согласно определению А.Ф. Ширяева – это “вид деятельности устного
переводчика характеризуемый произнесением текста перевода
параллельно со звучанием исходного текста” [4, с. 173].
“Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход
от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле,
называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями”
[3, с. 9]. Так как, переводческие трансформации осуществляются
с
языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и
план выражения, они носят формальносемантический характер,
преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Достижение
переводческой эквивалентности (“адекватности перевода”), вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков,
требует от синхронистапереводчика, прежде всего, умения произвести
многочисленные и качественно разнообразные переводческие
трансформации, с тем, чтобы дискурс перевода с максимально
возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в
исходном дискурсе, при строгом соблюдении норм языка перевода.
Необходимо также уточнить смысл, вкладываемый в
понятие
“переводческая трансформация”. Определения были предложены
в разное время Л.С. Бархударовым, Р.К. МиньярБелоручевым, Я.И.
Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым,
В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком и другими. На основе всех этих
определений приходим к выводу, что переводческие трансформации –
это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного
дискурса, операции перевыражения смысла или перефразирование
с
целью достижения переводческого эквивалента. Касательно
Достарыңызбен бөлісу: