Функции названий фразеологических единиц в макроконтексте всего литературного произведения



Pdf көрінісі
бет2/3
Дата18.12.2023
өлшемі136,37 Kb.
#140622
1   2   3
Байланысты:
Парамонова ЮВ

 
информативная функция
-
относя информативность к категориям 
текста, И.Р. Гальперин выделяет три вида информации в тексте [2]: 
-
содержательно-фактуальная информация – сообщение о фактах, 
событиях, процессах, происходящих, происходивших и которые будут 
происходить в действительном или воображаемом мире; при этом единицы 
языка, передающие содержательно-фактуальную информацию, употребляются 
в их предметно-логических значениях.
Фразеологические единицы как единицы языковой системы передают 
содержательно-фактуальную 
информацию, 
но 
ввиду 
специфики 
их 
семантической структуры процесс декодирования информации осложнен и 
свою семантическую законченность название обретает только после прочтения 
всего произведения. Рассмотрим вторую часть названия романа У.С. Моэма 
“Cakes and Ale or The Skeleton in the Cupboard” («Пироги и пиво или Скелет в 
шкафу») [7]. Читателю понятно, что речь в произведении пойдет о каком-то 
неприглядном факте, о семейной тайне, но что это за тайна, становится ясно 
только по прочтении произведения. Причем если бы автор озаглавил роман 
«Тайна Эдварда Дриффилда», свое семантическое значение название также 
обрело бы только по прочтении произведения, но в случае с заглавием -
фразеологической единицей “The Skeleton in the Cupboard” необходимо 
сначала декодировать значение самой фразеологической единицы. 
-
содержательно-концептуальная информация
 
– сообщение читателю 
индивидуального авторского понимания отношений между явлениями, 
описанными 
посредством 
содержательно-фактуальной 
информации. 
Информация этого вида также извлекается из контекста всего произведения и 


представляет собой творческое переосмысление вышеозначенных отношений, 
фактов и событий. Содержательно-концептуальная информация – это замысел 
автора плюс его содержательная интерпретация. 
Ввиду высокого удельного веса коннотации в семантической структуре 
фразеологической единицы, название - фразеологическая единица является 
средством передачи содержательно-концептуальной информации, и, очевидно, 
ее ядром в тексте. В названии романа Моэма “Cakes and Ale” («весѐлая, 
беззаботная жизнь») читается творческий замысел автора изобразить героиню 
романа Роузи (Rosie). Она живѐт естественной, полной, радостной жизнью, 
просто живѐт, а не рассуждает, как надо жить, что правильно, а что нет; 
“It is a hard life but merry one.” [7, с. 74]
“Enjoy yourself while you have the chance.” [7, с. 155]

Следует отметить, что образ Роузи – один из немногих положительных 
женских образов в творчестве У.С. Моэма. Автор также противопоставляет ее 
тем, кто думает, что добродетелен и имеет право судить других и указывать им 
правильный образ жизни. Поэтому в качестве эпиграфа к роману он выбирает 
высказывание "Dost thou think, because thou art virtuous there shall be no more 
cakes and ale?", в свою очередь являющееся цитатой из «Двенадцатой ночи»
У. Шекспира) [7, с. 3]. 
-
содержательно-подтекстовая информация – скрытая информация, 
извлекаемая 
из 
содержательно-фактуальной 
информации, 
благодаря 
способности единиц языка порождать ассоциативное и коннотативное 
значение. Это идея или мораль произведения, в то время как содержательно-
фактуальная информация – это фабула, а содержательно-концептуальная 
информация – индивидуальная авторская оценка. 
Фразеологические 
единицы 
обладают 
высоким 
ассоциативным 
потенциалом и, следовательно, способностью реализовывать содержательно-
подтекстовую информацию. Реализации содержательно-подтекстовой 
информации в романе Моэма способствует не только фразеологическая 
единица “cakes and ale”, но также и эпиграф, являющийся первоначальным 


источником употребления этой фразеологической единицы. По мере 
развертывания содержания и духовного взросления Эшендена – рассказчика - 
происходит переосмысление названия. Черты характера, манеры и поступки 
главных героев, столь осуждаемые ханжеским окружением Эшендена, и 
вызывавшие у него, совсем юного, неловкость и стыд, при подробном 
знакомстве со «скандально известной» четой уже не кажутся ему такими 
аморальными и предосудительными. Следовательно, и «скелет в шкафу» 
перестает быть неприглядным фактом из прошлого. Более того, Эдвард 
Дриффилд описывает неоднозначные драматические события своей семейной 
жизни в своей лучшей книге, тем самым подтверждая основную идею 
произведения: «Писатель – единственный свободный человек».
Таким образом, способность передачи разных типов информации можно 
считать ингерентным свойством фразеологической единицы как экспрессивной 
коммуникативной 
единицы 
со 
сложной 
структурно-семантической 
организацией. 
4) 
текстообразующая функция -
связана


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет