Функции названий фразеологических единиц в макроконтексте всего литературного произведения



Pdf көрінісі
бет3/3
Дата18.12.2023
өлшемі136,37 Kb.
#140622
1   2   3
Байланысты:
Парамонова ЮВ

 
с
 
текстообразующими 
факторами фразеологической единицы – реализацией лингвистических свойств 
данных языковых знаков, позволяющей им наравне с грамматическими и 
лексическими средствами создавать те звенья в структуре текста, которые 
являются еѐ элементами и, в отдельных случаях, также и связующими 
средствами фрагментов текста. Таким образом, название художественного 
произведения - фразеологическая единица, с одной стороны, несет важную 
смысловую нагрузку, а с другой стороны, служит интеграции текста.
И.Р. Гальперин вводит такие категории текста как когезия (связность)

и 
интеграция
 
(цельность) [2]. Под когезией понимаются формы связи: 
грамматические, семантические, лексические
 
и фразеологические (добавление 
Сидяковой Н.М.) [3] между отдельными частями текста. Интеграция – 
объединение всех частей текста в целях достижения его цельности. 
Из видов когезии, описанных И.Р. Гальпериным, в текстах большой 
протяженности основную роль играет дистантная когезия, осуществляемая 


повтором фразеологической единицы. В то же время дистантная когезия 
встречается и в коротких текстах. Например, в рассказе А. Кристи “The Red 
Signal” (в русском переводе «Шестое чувство») название - фразеологическая 
единица повторяется девять раз [5]. При объеме рассказа в десять страниц это 
высокая частотность, оправданная основными характеристиками жанра 
детективного рассказа и его структурной организацией. 
В рассказе Генри Джеймса “The Real Thing” фразеологическая единица 
также несколько раз повторяется, как в отношении Mrs. Monarch, так и в 
отношении Miss Churm, но в прямо противоположных значениях [6]. “The real 
thing” в отношении Mrs. Monarch означает, что она была “настоящей” леди по 
происхождению и манерам, но всегда одинаковой: “She was always a lady 
certainly, and into the bargain was always the same lady. She was the real thing, but 
always the same thing.” [6, с. 146] В то время как Miss Churm была “настоящей”
моделью в значении “подходящей”, “то, что надо”, хотя она только 
имитировала поведение аристократки, т.е. казалось бы, притворялась: “She had 
tried intonations as if she too wished to pass for the real thing.” [6, с. 151] 
Наряду с фразеологическим повтором еще одним способом реализации 
дистантной 
когезии 
является 
привлечение 
лексических 
синонимов 
фразеологической единицы, с которыми последняя перекликается в тексте 
произведения. Так, в рассмотренном нами романе Моэма “Cakes and Ale” 
заголовок перекликается со своим лексическим синонимом “merry life”: “It’s a 
hard life but merry one” [7, с. 74]. 
Таким образом, можно сделать вывод, что в качестве заглавия 
художественного произведения фразеологическая единица является его 
структурно-семантическим центром, ядром содержательно-концептуальной 
информации и интегрирующим центром, причем смысловая значимость 
произведения достигается не только всем комплексом языковых средств, но и 
его отдельным компонентом – названием, предопределяющим взаимодействие 
этих средств и их интеграцию. 


ЛИТЕРАТУРА:
1. Беришвили М. С. Стилистическое использование фразеологических единиц 
в жанре научной фантастики (на материале английского языка):
автореф. дисс. 

канд.
филол.
наук.
Москва, 1982. 26с.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.
М.: УРСС Эдиториал, 2006. 144 с. 
3. Сидякова Н.М. О текстообразующих функциях фразеологических единиц// 
Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском 
языке. М.: сборник научных трудов МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. С. 109-118 
4. Чекенева Т.А. Семантика и функционирование названий художественных 
произведений. дисс. … канд. филол.
наук.
Москва, 1983. 206 с. 
5. Christie, Agatha. The Red Signal. HarperCollins UK, 2005. 
6. James, Henry. The Real Thing//19
th
Century Short American Stories. Everyman 
Paperbacks, 1995. 
7. Maugham, William Somerset. Cakes and Ale or The Skeleton in the Cupboard. – 
М.: Прогресс, 1980. 238 с.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет