Жолшыбекова К.Ж., Саркулова С.
АУДАРМА БАРЫСЫ
В статье рассмотрены особенности, аспекты, этапы процесса перевода.
The article describes the features, aspects, the stages of the translation process.
Аударма барысы аударманы жүзеге асыратын аудармашы әрекетін білдіреді.
Аударма барысы, негізінен, екі сатыдан тұрады: аудармашының түпнұсқа мәтінін
түсінуі және белгілі бір аударма түрін таңдауы. Осы сатылардың орындалуы
нәтижесінде түпнұсқа мәтінінен аударма мәтініне өту барысы жүзеге асырылады.
Алайда, аудармашы әрекеті көп жағдайда өзінің жеке интуициясына байланысты
болғандықтан, оның аударма түрін таңдауда қандай ережеге негізделгенін бірден
түсіндіру мүмкін емес.
Аударама теориясы түпнұсқаның басқа тілге аударылу әрекеті қалай
жүргізілетінін және аудама әрекеті қандай заңдылыққа негізделетінін қарастырады.
47
Аударма барысын аударма модельдері арқылы түсіндіру жолы бір-бірімен
тығыз байланысқан екі аспектіден тұрады:
1) модельдің қолданылуы мүмкін болатын жалпы суреттеме (модельдердің
түсіндірілуі).
2) модельдер негізінде жүргізілетін аударма трансформацияларының түрдері.
Алғашқы модельге мысал ретінде ситуативті модельді, ал одан кейінгісіне
трансформациялы-семантикалық модельді айта аламыз.
Аударманың ситуативті моделі әдетте денотат деп аталатын, мазмұны белгілі
бір заттарды, құбылыстар мен шынайылылыққа қатысты әрекеттерді білдіретін
тілдік бірліктен тұрады. Тілдік бірлік көмегімен құрылған хабарлама немесе сөз
қандай да бір жағдай жөнінде мәлімет береді. Ситуативті модель аударма барысын
түпнұсқа тілде берілген белгілі бір ситуацияны басқа тіл бірліктері көмегімен
суреттеп берілу процесін білдіреді. Осыған байланысты аудармашы берілген
мәтінді барынша ұғынып, өз түсінігін құруы керек. Нақты ақиқатқа қатыстылық
танытпай қарапайым сөйлемді бірден түсіну мүмкін емес. Ағылшын сөйлемі «The
table is on the wall» қазақ тіліне «Тақта қабырғада ілулі тұр» деп түсіндіріледі,
өйткені коммуниканттарға table сөзінің екінші аудармасы «орындық» сөзінің
қабырғаға ілінбейтіні белгілі.
Ситуативті моделдің ең тиімді қолданылатын тұстары:
1) эквиваленті жоқ лексиканы аудару барысында;
2) түпнұсқада берілген сөздер мағынасына сәйкес аудармада вариант
таңдауды қажет қылу кезінде;
3) түпнұсқаны түсіну мен оны аудару барысында хабарламада қолданылған
тілдік единицалар мағынасы жағынан сәйкес келмейтін анықтаған кезде.
Әрбір аудармашы нақты ақиқатты ескеріп, аудару барысында ситуативтілікке
бет алады: егер ағылшын тілінде «wet paint» жана сырланған объектіні нұсқаса,
қазақ тіліне бұл ескерту ретінде «абайланыз, сырланған» деп аударылады. Орыс
тіліндегі «осторожно переходи через дорогу» сөйлемі қазақ тіліне «жолдан абайлап
өту», «осторожно прикрыть дверь» - «есікті еппен жабу» деп беріледі.
Ситуацияның аналогиялық бейнесі аударма барысында вариант таңдауды
қажет етеді. Бұл жағдайда аударма тіліне қандай да бір ситуация суреттеу арқылы
аударылады. Мысалы: keep of the grass – по газонам не ходить – гүлзарды баспа, to
sit up late – поздно лечь спать - кеш жату, to swallow the bait – попасться на удочку –
қармаққа ілігу.
Нақты ситуацияға қатысты қажетті мәлімет әр түрлі әдебиеттер мен
дерекнамалардан алынуы мүмкін. Келесі мысалда аудармашының Англия тарихын
білуі қажет: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles’s head
man) likewise sojourned here. (J. K. Jerome) Жақшада берілген сөздерді аудармашы
шартты түрде Дж. Бредшоның І Карлды өлім жазасына кесуге үкім шығарған сот
төрағасы, ал оның фамилияласы Англиядағы танымал жолбасшы авторы екендігін
анықтай алады.
Аударманың трансформациялы – семантикалық модель ситуативті модельге
қарағанда сойлемге негізделіп, аудару барысында түпнұсқа единицасының
мағынасын беру орындалады. Бұл аударма барысы аудармашының түпнұсқа
тілінен аударма тіліне өтуіне көмек беретін белгілі бір өзгеріс ретінде
қарастырылады. Осылайша трансформациялы – семантикалық модель түпнұсқа
мен аудармадағы құрылым мен лексикалық единица арасындағы байланыстың
48
болуына негізделеді. Қатыстырылған единицилар аударма барысындағы алғашқы
және соңғы белгі ретінде айқындалады.
Осы модельге қатысты аударма барысы үш кезеңнен өтеді:
Алғашқысы - анализдеу кезеңі. Бұнда түпнұсқа тіліне қатысты бастапқы
синтаксистіктік
құрылымның
жеңілдетілген
трансформациясы
орындалып,
түпнұсқаның құрылымы біршама жеңіл анализдеуге келетін форманы иеленеді.
Мысалы: ағылшын сөйлемі She is a good dancer біршама жеңіл құрылымда She
dances well деп түсіндіріледі. The thought worried him сөйлемі жеңілдетілген екі
сөйлеммен беріліп, олардың арасындағы байланысты көрсетеді: he thought, he
worried, екі сөйлем бір-біріне себепші болып тұр.
Анализдеу кезеңіндегі синтаксистік құрылымды жеңілдету мен лексикалық
бірліктерді мағыналық тұрғыда бөліп қарастыру екінші кезеңнің орындалуына бет
бұрады. Бұл кезең «ауыстырылу» деп аталып, аударма тілінің семантикалық
компоненттеріне өтуді білдіреді. Бұндар құрылымдар деңгейінде әр түрлі тілдерде
айтарлықтай ұқсастық байқалады. Сондықтан бұл деңгейде эквивалентті бірліктер
салыстырмалы түрде бірден табылады. She is a good singer сөйлемінің егер кәсіпқор
әншіге қатысты болмаған жайдайда белгілі бір қиындық тудыруы мүмкін екендігі
айдан анық, алайда трансформацияланған сөйлем She sings well еш қиындықсыз
«ол әнді жақсы шырқайды» деп аударылады.
Үшінші кезең «қайта құрылымдау» деп аталады. Бұл кезеңде түпнұсқа бірлігі
мен құрылымын аударма тіліне трансформациялау жүргізіледі. Тіл нормаларымен
сәйкестендіріле
отырып
сөз
тәртібі,
сөйлем
құрылымы,
семантикалық
ерекшеліктері секілді формальды белгілері өзгеріске ұшырайды.
Аударманың трансформациялы-семантикалық моделі аударма барысында
маңызды орынды иеленеді. Ситуативті модельге қарағанда бұл модель түпнұсқа
мәтінінің мазмұнында тілдік бірліктер мағынасының рөлін көрсете алады.
Кей
кезде
бір-бірін
алмастырып
тұрған
сөздер
сәйкес
келмей
эквиваленттіліктің үшінші типіне тән семантикалық тұрғыда өзгертіліп айтылу
жағдайымен байланысты болады:
Last year saw rapid growth of industrial production – Өткен жылда өнеркәсіптік
өндіріс саласында айтарлықтай өсім байқалды.
She was preceded by her father – Ол әкесінен кейін кірді.
Сонымен қатар өзгертіп айту кезінде семантикалық белгілердің қосу немесе
түсіріп тастау әдістерімен аударылатын да байқауға болады:
As he stood there he heard a shot fired – Бір кезде ол мылтықтың даусын естіді.
Аударманың ситуативті және трансформациялы-семантикалық моделдері
аударманың шартты түрдегі бейнесін береді. Аударма моделінің өз алдына қоятын
тапсырмасы – аударма барысын толығымен көрсету, аудармашы ойының жалпы
бағыттарын нұсқау, түпнұсқа тілінен аударма тіліне ауысудағы кезеңдерден өту.
Аударма барысының біршама нақты сипаттамасы аудармашыға аударманың
қажетті вариантын табуға көмек беретін ой операциялары түрлерін бейнелеу
арқылы жүзеге асады. Түпнұсқа мен аударма бірліктері арасында бастапқы
бірліктен қандай да бір өзгеріске ұшырау (трансформация) арқылы аударма бірлігін
алуға болатын сөзсіз байланыс бар. Шындығында түпнұсқа бірлігінің мағынасы
өзгеріске ұшырамайды, аудармашы оған аударма тілінде коммуникативті тұрғыда
мағынасы сәйкес келетін баламасын іздейді.
49
Қолданылған әдебиет:
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.,2004.
2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
3. Сабитова М. Р., Исина И. И. Теория перевода. – Алматы, 1995.
Сейтхадырова А.С.
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
The authors studied specific features of translation english-speaking newspaper
and journalistic texts.
Бұл мақалада ағылшын тіліндегі газет мақалаларын аудару барысындағы
ерекшеліктері қарастырылған.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве
человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни
человечества неуклонно возрастает; движение информационных потоков не знает
ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного
мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях
многочисленных участников международного информационного процесса —
журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные
трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в
большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.
Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними
возникают и переводческие проблемы.
Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка
публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий
широкую область общественных отношений: политических, экономических,
культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных
политико-идеологических установок. Публицистический стиль используется в
политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ)
— газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [5, 204].
Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в
рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт
публицистики — газетный стиль. Эта тема приобретает все большую актуальность
из года в год, так как современный человек узнает о мировых событиях и развитии
международных отношений, прежде всего, из прессы. Для современных читателей
интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача
информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно
адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть
изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые
сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание
50
на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен
специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью,
которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например: AFLCIO =
American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old
(Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for
Advancement of Colored People.Часто используются аббревиатуры фамилий или
фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK
= John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis
Stevenson, etc. [2, 46–49]. За рубежом читатель привык к таким вольностям
репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия
на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что
несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена
следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать
вообще.
Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в
русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и
торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не
имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать
буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — National Labour
Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто
имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States —
Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация
французских ультра ОАС [1, 176].
Политическая
терминология,
особенно
характерная
для
газетно-
информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые
свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают
и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью, а также с зависимостью
значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В
газетно-информационных
материалах
нередко
встречаются
многозначные
термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state» в
политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»:
Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом
случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и
несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей
страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин
Congressman может иметь более широкое значение — «член американского
конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»:
Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.
Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним
Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски
Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины
часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded
from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the
House 51 years. В данном контексте сокращенное House употреблено вместо
полного термина The House of Representatives.
Особенно
четко
лексико-грамматическая
специфика
газетно-
информационного стиля проявляется в заголовках. Для заголовков английских
51
газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов,
составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut,
dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной
особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их
употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке
может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п.
Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением.
Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и
«прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку
достичь определенной цели» и т. д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian
— Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New
Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army
Regime» Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить
прогрессивное движение [1,177].
Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют
«нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks
in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем
недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном
смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство
расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных
веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного
словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в
немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент — bad
odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но
мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и
изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному
населению и воздух, и жизнь [3, 45].
Важной
особенностью
английских
газетных
заголовков
является
распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением
вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в
настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy
Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.
В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки
типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising.
Глагольность
обычно
сохраняется
также
в
заголовках,
состоящих
из
вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?
Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности
опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto
Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в
заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry
Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.
Другой особенностью англоязычных газетных публикация является
употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных
суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite),-ize (to
atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro-
(pro-Arab movement), inter- (inter-European relations), etc [2, 50–51].
52
Однако в чем же главная особенность публицистических текстов? Ответ
очевиден — в наличии многочисленных клише, например: on the occasion of — «по
случаю», by the decision of — «пo решению», in reply to «в ответ на», in a statement
of — «в заявлении», with reference to — «в связи с», to draw the conclusion —
«прийти к заключению», to attach the importance — «придавать значение», to take
into account — «принимать во внимание», «it is generally believed that…» — «по
общему убеждению…», «it is officially announced that…» — «официально сооб-
щается, что…», «it is rumored that…» — «ходят слухи, что…», «it is reported that…»
— «сообщают, что…», «it is suggested that…» — «предполагают, что…» и др.
Яркие фразеологические единицы часто можно встретить в заголовках: Iraq
in the balance — Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc
— Китай бросил перчатку экономике США; Jordan's double game over Iraq —
Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке [3, 47].
Еще одна отличительная черта газетно-журнального текста — высокая
аллюзивность. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже извест-
но читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы,
кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в
сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к
тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.
Кроме того в публицистическом тексте очень важны синтаксические
компоненты. Так, короткие предложения среди длинных или средних по длине
могут быть средством выделить что-то важное. Так же чередование длинных и
коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения,
наоборот заставляют текст «тянуться», например: Marooned by a gale on a skeleton
of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine
workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to
Fleetwood. К синтаксическим особенностям можно отнести максимальное
дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой
строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса
читателей [Комисаров, 1990].
Итак, тексты публицистического стиля обладают рядом специфических
особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и
универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если
переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает
стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть
необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой
посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода
достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к
переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы,
нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими
обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных
ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и
коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и
учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте.
К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо
добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые.
Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в
53
неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором
качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с
внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.
Литература:
1.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш.
шк., 1990. — с. 176–183
2.
Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р. Валент, 2002. — с.46–55
3.
Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции
переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник
Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск:
Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
4.
Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред. —
М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17
5.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М: «Флинта»,
«Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с. 204
Утегенова А.Т., Каирова Ж.М.
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК.
Бұл мақалада ағылшын тілінен қазақ тіліне аударма барысындағы
фразеологиялық бірліктердің семантикалық анализы қарастырылған.
The authors reviewed the analysis of semantic field of phraseological units in
translation from English to Kazakh.
В последние годы наблюдается заметно возросший интерес лингвистов к
исследованиям фразеологическим единиц. В большинстве случаев ученые
рассматривают фразеологические единицы в пределах определенных групп с точки
зрения их общих и отличительных признаков. До недавнего времени исследовались
случаи национального своеобразия, неповторимости, непереводимости фразеологи-
ческих единиц, а межъязыковое совпадение или сходство рассматривались как
случайные, несущественные. Но в то же время изучение межъязыковой фразеоло-
гической общности позволяет раскрыть многие аспекты процессов заимствования и
образования интернациональной фразеологии, а также выяснить общность
образовательных механизмов фразеологических единиц и определить те факторы,
которые обуславливают возникновение сходных фразеологических единиц
различных языков.
Актуальность данного исследования определяется тем, что исследования
отдельных групп фразеологизмов проводились преимущественно в пределах англо-
русской и русско-казахской фразеологической общности. Нужно отметить, что
исследования этих языков на уровне фразеологической системы при сопоставлении
английского и казахского языков мало изучены. До настоящего времени
фразеологизмы в казахском языке мало подвергались специальному изучению. В
54
данной статье представляется сопоставительный анализ фразеологических единиц
английского и казахского языков. На материале английского и казахского языков
предпринята попытка изучения межъязыковой фразеологической общности,
отобраны
и
изучены
межъязыковые
фразеологические
соответствия
рассматриваемых языков.
Фразеологизмы - весьма сложные лингвистические образования. Помимо
множества структурных типов и синтаксических моделей, сложность их
объясняется еще и тематической и семантической многоплановостью, а также
способностью выражать различные эмоционально-экспрессивные оттенки мысли.
Фразеология казахского языка характеризуется не только с количественной
стороны, но и качественно: она отличается тематической разноплановостью,
семантическим и структурным многообразием. В ней нашли отражение все этапы
исторического прошлого народа, его социально-экономического развития,
материальной и духовной культуры, национальные традиции, своеобразие
общественного уклада, быта, обычаев, религиозных представлений, восприятия
внешнего мира.
Фразеологические единицы казахского и английского языков можно
классифицировать с точки зрения общей семантики, то есть по признаку общности
или противопоставления выражаемых ими понятий, образных представлений,
отношений, явлений.
Фразеологические единицы, имеющие отношение к фразеологической сино-
нимике, несомненно, являются средством создания, а также источником обогаще-
ния стилистической оппозиции и тем самым представляют несомненный интерес.
Среди синонимических фразеологических единиц абсолютные синонимы
почти не встречаются, так как синонимические отношения фразеологических
единиц определяются главным образом общностью семантического содержания
выражаемых ими понятий, явлений, предметов, но не в плане образа, экспрессии и
эмоций. К синонимическим фразеологизмам относятся фразеологические единицы,
обозначающие одно и то же понятие, но различные по своей структуре,
стилистической окраске и сфере употребления.
Изучение синонимических фразеологических единиц представляет большой
научно-практический интерес, так как казахский и английский языки
характеризуются богатством фразеологических синонимов. Это объясняется
сложностью
структуры
фразеологизмов
и
их
широкими
вариативными
возможностями. Так, например, одно и то же понятие (с некоторыми различиями в
оттенках) может передаваться целыми рядами синонимических или семантически
близких фразеологизмов. Например: сағы сыну, маңдайына тас тию, тауы
шағылу, тауаны қайту, жүні жығылу, ауызы күю, мойынына су қуйылу.
Семантическую близость этих рядов фразеологических
единиц следует
рассматривать не с точки зрения лексической синонимики, которой свойственна
большая конкретность, а с точки зрения обобщенной, образно окрашенной
семантики фразеологизмов. Эта особенность семантики фразеологических единиц
хорошо прослеживается на данных примерах, где значение «падать духом»
передает разные психологические состояния, имеет различные стилистические
оттенки. Следует отметить, что обозначая одно общее понятие, лексические
синонимы не могут заменять друг друга, так как в языковой практике мы зачастую
имеем дело не с определенными синонимами, a с синонимическими
55
объединениями фразеологизмов. Например: қанаты қайырылу - фразеологизм
литературно - книжного характера, меселі қайту – встречается в живой
разговорной речи, а жүн жеп, жабағы саңғу - фразеологизм просторечного
характера.
Как и в других языках тюркской группы, в казахском языке, имеются
синонимические фразеологизмы, состоящие из постоянных и переменных
компонентов. Здесь дифференциация значения происходит по семантике
переменных
компонентов.
Анализируя
эти
особенности
синонимических
фразеологических единиц, З.Г.Ураксин отмечает, что переменные по составу
фразеологизмы сохраняют внутреннюю форму, их значение связано с лексическим
словосочетанием [1]. Вариантные фразеологизмы, образованные переменой
компонентов, становятся синонимическими единицами, приобретая семантические
и стилистические оттенки. Переменность компонентов является одним из путей
пополнения синонимики фразеологизмов.
Рассмотрим фразеологизмы на примерах английского и казахского языков.
Фразеологизмы английского языка - to keep mum,
to
shut up like a clam и казахского
языка - ауызына кұм құйылды, жұмған ауызын ашпады - в значении молчать, в рот
воды набрать или же тілі күрмелді, тiлi байланды, to be tongue-tied; to mingle words
that mean nothing в значении «не смог произнести ни слова», имеют в своем составе
один общий постоянный компонент и одно и то же значение, и несмотря на это все
же отличны как в стилистическом, так и в семантическом плане. Такие
фразеологические единицы относятся к структурным синонимам.
Различные значения фразеологических синонимов и их варианты
раскрываются в контексте. Особую роль контекста при изучении синонимичных
слов и выражений подчеркивал В.В. Виноградов: «Анализ лексической и
фразеологической и фразеологической синонимики, свойственной литературному
языку, может расширяться в сторону изучения индивидуальных, субъективных,
вызываемых
задачами
сообщения
или
условиями
контекста,
способов
употребления разнообразных слов и выражений в синонимическом смысле или в
качестве членов одного семантического ряда» [2].
Слова-синонимы группируются по частям речи, но относительно
фразеологических синонимов, для них грамматическая однородность не
обязательна.
Например: eкi құлағы екі езуінде, to grin from ear to ear - рот до ушей,
жерден жеті қоян тапқандай, қуанышы қойынына сыймау, төбeci көкке жету, to
tread on air, to walk on air, to be over the moon - быть на седьмом небе - имеют одно
общее значение - радоваться.
Грамматическая структура выше приведенных фразеологизмов различна,
однако схожесть значений позволяет поставить их в один синонимический ряд. Но
из этого не следует делать вывод, что фразеологические синонимы не
группируются по частям речи; они группируются на основе соотнесенности с той
или иной частью речи, причем, чем ближе их грамматическая структура, тем теснее
синонимические связи.
Существуют
различные гипотезы
на
понимание
фразеологических
вариантов.
Чаще
всего
под
вариантностью
фразеологизмов
понимается
коммутативность изменяющихся компонентов в контексте. Однако, следует
56
заметить, что фразеологизмы, образующиеся при замене компонентов, должны
быть одно-плановыми в стилистическом отношении.
Факты английского и казахского языков подтверждают наличие в нем
лексических, грамматических и лексико-грамматических вариантов фразеологизма.
Лексические варианты фразеологических единиц образуются изменением
лексических компонентов: соқа басы, қара басы, салт басы,
solitary
,
lonely
,
lonesome
, «одинокий» или жермен жексен қылу и жермен жексен ету, to raze to
the ground, «сровнять с землей».
Грамматические
варианты
-
это
те,
где
варьируются
разные
морфологические компоненты слов: жар (жарғақ) құлағы жастыққа тимеу, to be
in a twit - не знать покоя.
В языковой практике довольно часто встречаются и усеченные и полные
варианты фразеологизмов: жеті тун, жеті караңғы түн, f
ar into the night
-
поздняя ночь. Иногда все перечисленные варианты фразеологических единиц могут
оказаться связанными с одним стержневым компонентом и образовать вокруг него
целый ряд синонимичных или семантически соотнесенных фразеологизмов.
Например: зәрем зәр түбіне кетті, зәрем қалмады, иманым ұшты, зәре құтым
калмады, to jump out of skin,
Достарыңызбен бөлісу: |