И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга


§ 2730. Т в. п. с п р е д л о г о м



Pdf көрінісі
бет667/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   663   664   665   666   667   668   669   670   ...   1108

§ 2730. Т в. п. с п р е д л о г о м п о д
в
п р и с л о в н о й
п о з и ц и и: 
1) выполняет 
функцию
н е о б х о д и м о й
и н ф о р м а ­
т и в н о в о с п о л н я ю щ е й ф о р м ы: из-
вестен под кличкой «Вожак», подвизается под
именем «Боб»; Эта болезнь раньше была известна
под названием «инфлуэнция» (см. § 1803, 1865); по-
нимать, подразумевать что-н. под чем-н. (Что вы
под этим подразумеваете?); 2) имеет значение
о п р е д е л и т е л ь н о е: по месту: плавать подо
льдомсалфетка под стаканомдача под Москвой
бой под Ленинградом; квалифицирующее: дом под
шиферомплощади под рисомприказ под номером
пятыммикрорайон под литерой А (газ.); комиссия
под председательством декана, экспедиция под
руководством Иванова, расследование под наблю-
дением прокуратуры; по условию, сопутствующему 
обстоятельству: действовать под нажимом, под
угрозойпод принуждениемпризнаться под давле-
нием улик; по состоянию: человек под впечатлением
обиды.
В н е п р и с л о в н о й п о з и ц и и: 1) зна­
чение
п р е д и к а т и в н о г о
п р и з н а к а; 
позиция сказуемого открыта для всех присловных 
значений: Дом — под крышей; Дача — под Моск-
войЗемли — под рисомСогласие — под принуж-
дением; Экспонат

под
номером
пять
2) о п р е д е л и т е л ь н о е — при детермина­
ции: Подо льдом — чистая водаПод Москвой была
победа; Под литерой А — новый микрорайон, Под
руководством декана — специальная комиссия.
§ 2731. Т в. п. с п р е д л о г о м с
в
п р и с л о в н о й
п о з и ц и и: 1) выполняет 
функцию
н е о б х о д и м о й
и н ф о р м а ­
т и в н о в о с п о л н я ю щ е й ф о р м ы: един-
ство со своими единомышленниками, общий с бра-
том, одинаковый с образцом, соседний с домом
исполнение, согласное с проектом; запанибрата с
мастеромнаедине с другомнаравне со старшими
2) имеет значение о б ъ е к т н о е: говорить с сы-
ном, переписка с другомиграть с чемпиономраз-
лука с близкими, близость с учениками, строг с
подчиненными, согласиться с оппонентом, свида-
ние с роднымихлопоты с поездкоймедлить с от-
ветом, биться с задачей, делиться с попутчиком
значение того, на кого направлено собственное со­
стояние: случиться, произойти с приезжим, пере-
бои со снабжениемобморок с больным; 3) о б ъ ­
е к т н о ­ о п р е д е л и т е л ь н о е: положение с
планом, дела с проектом; 4)
о п р е д е л и ­
т е л ь н о е: по совместности: мать с сыном, уе-
хать с детьми, пировать с друзьями; по содержа­


ПАДЕЖНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
451
нию: ведро с водойсумка с книгамиписьмо с жа-
лобойфакты с цифрами; по обладанию, наличию: 
дом с мезонином, человек с ружьем, девочка с ко-
сичкамимальчик с голубыми глазамигород с мно-
гомиллионным населением, человек с щедрым серд-
цемидти с автоматомзимовка с запасами; уточ­
няющее, квалифицирующее: ягода с горчинкой
взгляд с хитринкой, синий с искоркой, темный с
отливом, относиться с любовью, с симпатией
говорить с восторгом, болезнь с осложнениями
есть с жадностью, сидеть с опущенной головой
расстаться (с кем-н.) с тяжелым чувством, ра-
ботник с размахоматтракцион с медведемсемь
с минутамитридцать с хвостикомтрудности с
жильем, история с поездкой; по времени, мере 
времени: выйти с рассветом, войти со звонком
хорошеть с каждым днемпоумнеть с годами; по 
способу: грузиться с механизмами, считать с
таблицамитренировка с мячом; по поводу, осно­
ванию: слечь с сердцем, измучиться с делами, ус-
тать с огородом.
В н е п р и с л о в н о й п о з и ц и и: 1) зна­
чение
п р е д и к а т и в н о г о
п р и з н а к а; 
позиция сказуемого открыта для всех присловных 
значений: Беседа — с ученикамиХлопоты — с по-
ездкойМать — с сыномКомната — со сводами
Ягода — с горчинкойБолезнь — с осложнениями
Отправление — с рассветом; Погрузка — с меха-
низмами; кроме того, словоформы, квалифицирую­
щие по количественному признаку, могут нести 
значение предикативного признака в таких случаях, 
как: Запасов — с избытком; Денег — с лихвой, с
излишком (см. § 2449); 2) с у б ъ е к т н о е — при 
субъектной детерминации: Графине доложиличто
с Катериной Федоровной дурно (Дост.); С больным
— ничего страшногоСо мной бедаС сердцем пло-
хоС воспитанием детей что-то не такСо мной
нет лишних денег (см. § 2025–2029); 3) о б ъ ­
е к т н о е — при детерминации: С этим учеником
школе будет много хлопот; С командировкой 
ничего определенного; С ребенком он всегда весел
добрСладу нет с шалунами (см. § 2039); 4) о п ­
р е д е л и т е л ь н о е — о б с т о я т е л ь с т ­
в е н н о ­ к в а л и ф и ц и р у ю щ е е, при детер­
минации или при внутреннем распространении 
предложения: Тяжело с нелюбимым, Хорошо с лю-
бимымТак и в песнях поется (Цвет.); С возрастом
передвижение становится труднее; С такими по-
мощниками не пропадешьГородок выглядел уныло
со своими полупустыми улицами; Подарил дом го-
роду с просьбой открыть в нем музей; Ему с его
способностями нужно учиться.
§ 2732. Т в. п. с о ч е т а е т с я с о с л е ­
д у ю щ и м и
н е п е р в о о б р а з н ы м и
п р е д л о г а м и: в связи с чем-н., в соответствии
с чем-н., в согласии с кем-чем-н., в содружестве с
кем-н., в сообществе с кем-н., в сравнении с
кем-чем.-н., в унисон с кем-чем-н. (книжн.), в уро-
вень с кем-чем.-н. (нов.), вместе с кем-чем-н., во
главе с кем-н., вровень с кем-чем-н., вслед за
кем-чем-н., кончая кем-чем-н., наравне с кем-чем-н., 
наряду с кем-чем-н., начиная кем-чем-н., по сравне-
нию с кем-чем-н., рядом с кем-чем-н., следом за
кем-чем-н., совместно с кем-чем-н., согласно с
кем-чем-н., сообразно с чем-н., соответственно с
чем-н., соразмерно с чем-н., сравнительно с
кем-чем-н. Все такие предложно­падежные формы 
имеют определительные значения, соответствующие 
лексическим значениям предлогов. На этих опреде­
лительных значениях основываются значения преди­
кативного признака и обстоятельственно­квалифи-
цирующее при детерминации. Все значения ниже 
показываются в общей подборке примеров.
В
с в я з и
с
ч е м н. — определение по 
связи, причинно­следственной зависимости: за-
держаться в связи с пургой, отставание в связи с
болезньюВ связи с заносами поезда не ходят; Из-
менение расписания — в связи с погодой.
В
с о о т в е т с т в и и
с
ч е м н . ,
с о о т в е т с т в е н н о с ч е м н. — опреде­
ление по соответствию, по примененности к че­
му­н.: действовать в соответствии/соответст-
венно с обстановкой, с требованиями момента
Поведение — в соответствии/ соответственно с
ситуациейс обстоятельствами.
В
с о г л а с и и
с
к е м ч е м н., с о -
г л а с н о с к е м ч е м н. — определение по 
соответствию: поступать согласно с обстоятель-
ствами, действовать в согласии с товарищами
Товар сортируется согласно с инструкцией.
В с о д р у ж е с т в е с к е м н., в с о -
о б щ е с т в е
с
к е м н. — определение по 
совместности: работать в содружестве с учеными
действовать в сообществе с заговорщикамиРабо-
чие — в содружестве с изобретателями.
В
с р а в н е н и и
с
к е м ч е м н., п о
с р а в н е н и ю с к е м ч е м н., с р а в н и -
т е л ь н о с к е м ч е м н. — определение по 
сопоставлению, уподоблению: возмужал по сравне-
нию/сравнительно с прошлым годом; Его горе ни-
что в сравнении с твоим; Сравнительно/в сравне-
нии/по сравнению с вамиих результат хуже.
В
у н и с о н
с
к е м ч е м н. (нов. 
книжн.) — определение по соответствию: действо-


452
СИНТАКСИС ФОРМЫ СЛОВА
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
вать в унисон со всей группойПочувствовалчто и
сердце Зои бьется в унисон с его сердцем (М.­Сиб.).
В р о в е н ь с к е м ч е м н . , н а р а в -
н е с к е м ч е м н. — определение по соответ­
ствию, совпадению: мыслить вровень со светилами
науки, работать наравне с передовиками, шагать
вровень с векомРабота молодых — наравне с ра-
ботой опытных мастеров.
В м е с т е с к е м ч е м н. — определение 
по совместности, одновременности: действовать
вместе с другими, учиться вместе с братомВме-
сте с ранеными прислан был и капитан Копейкин
(Гоголь).
В о г л а в е с к е м н. — определение по 
совместности и квалифицирующее: бороться во
главе с партией.
В с л е д
з а
к е м ч е м н.,
с л е д о м
з а к е м ч е м н. — определение по направле­
нию, направленности, иногда — с оттенком значе­
ния объектного: бежать вслед за поездом, бро-
ситься следом за незнакомцем, сейчас же вслед за
гостем; Следом (вслед) за телеграммой пришло
письмоИдитея следом за вами.
К о н ч а я к е м ч е м н. — определение по 
временной завершенности, включенности: пробуду
здесь кончая субботой; Срок — кончая декабрем
Все играли [в карты], начиная со старого князя и
кончая безусыми лицеистами (Купр.).
Н а р я д у с к е м ч е м н. — определение 
по уподоблению, идентификации, одновременно­
сти: работают наряду со взрослымиНаряду с дос-
тижениями есть и недостатки.
Р я д о м с к е м ч е м н. — определение 
по месту: жить рядом с заводом, иди рядом со
мнойДом — рядом с театромРядом с тобою 
друг; по сопоставлению, сравнению: мальчик, ма-
ленький рядом с этим верзилойМои заботы ничто
рядом с его бедой.
С о в м е с т н о с к е м н. — определение 
по совместности, соединенности: работать совме-
стно со смежниками.
С о о б р а з н о
с
ч е м н.,
с о р а з -
м е р н о с ч е м н. — определение по соответ­
ствию: действовать сообразно с обстановкой, по-
могать соразмерно со своими возможностями
Премия устанавливается соразмерно с зарплатой.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   663   664   665   666   667   668   669   670   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет