И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга


§ 2956. О ч е р е д н о с т ь ситуаций оформ­



Pdf көрінісі
бет831/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   827   828   829   830   831   832   833   834   ...   1108

§ 2956. О ч е р е д н о с т ь ситуаций оформ­
ляется обычно соотнесением глаголов сов. вида 
прош. (1) и буд. вр. (2). В этих условиях передается 
информация типа 
(
после того как
)
: ситуация, пред­
ставленная в главной части, следует за ситуацией, 
представленной в придаточной части.
1) Когда окончилась репетиция, я пошел за ку-
лисы (М. Садовский); Когда кончились грозы и
пришло душное лето, в вазе появились долгождан-
ные и обоими любимые розы (Булг.).
2) А когда уйдетсердце у вас вскрикнет и пом-
чится за ним, будет ждать томительно завтра
послезавтра (Гонч.); Когда истечет срок моего
отлучения от университета, я уеду в Москву
(Горьк.).
Для таких предложений характерна способность 
к совмещению значений очередности и причинной 


544
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
обусловленности, т. е. к осложнению информации 
типа 
(
после того как
)
информацией типа 
(
из­за того 
что
)

(
за то что
)
: Когда в глазах у меня зарябило и
читать стало совсем трудно, я захлопнул книгу
(Л. Пантелеев); Крот чуть не задохся у себя под
землей, когда вода залила берег (Бианки); Когда
Станиславский в свое время объявил борьбу со
штампами.., то ремесленники от искусства обви-
нили его в том, что он обмельчил мастерство ак-
тера (Ю. Завадский).
При соотнесении глаголов сов. вида в форме 
прош. вр. очередность может быть представлена как 
информация типа 
(
к тому моменту как
)
; то, о чем 
сообщается в главной части, предшествует тому, о 
чем сообщается в придаточной части. Этот вид оче­
редности является специфическим признаком ин­
версивных конструкций (см. § 2959, 2960) и под­
держивается, как правило, лексическим конкретиза­
тором уже, подчеркивающим завершенность того, о 
чем сообщается в главной части: Когда я познако-
мился с Борисом Леонидовичемон уже отрекся от
музыки и всецело посвятил себя поэзии (К. Чук.); 
Когда он приблизился, она уже выбралась из шос-
сейной канавы (Леон.).
Сочетание глаголов сов. вида само по себе не 
является строго однозначным средством дифферен­
циации временного отношения. В конструкциях с 
тем же соотношением глагольных видов может 
быть передано значение полной или частичной од­
новременности: Я буду помнитьЛизачто ты по-
бледнела, когда услышала, что я пойду на дуэль
(Дост.); Дождик захватил нас, когда мы уже по-
вернули в березовую аллею, ведущую к даче
(Л. Толст.); В зале настала глубокая тишинакогда
на эстраде появился молодой человек с красивыми
большими глазами и бледным лицом (Корол.); От-
чаяние овладело мною, когда я услышал этот за-
дорный голос (Верес.); Когда она вошлалейтенант
быстро встал и пошел навстречу (Симон.).
С другой стороны, при соотнесении глаголов 
несов. вида наст. вр. может выражаться не одновре­
менность, а очередность: Так ведут опытного ку-
лачного бойцакогда становится известночто на
враждебной улице объявился силач (Шукш.).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   827   828   829   830   831   832   833   834   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет