И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга



Pdf көрінісі
бет914/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   910   911   912   913   914   915   916   917   ...   1108
590
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Тем самым усиливается убедительность утверждае­
мого в главной части.
Она будет моей царицей и укроется в моих ле-
сах, под моей защитой, от всяких гроз и забудет
всякие обрывы, хоть бы их были тысячи (Гонч.); 
Она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей
пришлось молчать до утра (Л. Толст.); Хотя бы год
искатьно я найду ее (Чех.).
О конструкциях с двухместными союзами если
бы — ноесли бы — а тодобро бы — а тодиви
бы — а тохоть бы — а то см. § 3007.
§ 3050. Позицию уступительного союза может 
занимать частица и; при этом вторая часть конст­
рукции оформляется противительным союзом.
Владимир и писал бы одыДа Ольга не читала
их (Пушк.); Я и знаю, что он шутит, а все-таки
неприятно слушать (Гоголь); Гоги возглашал
тосты и (лукавый человек!) так строил их, что
кто и не хочет, а выпьет все равно (В. Драгун­
ский); Я и сам не люблю одиночествано пришел к
выводу, что общество болтунов еще хуже
(журн.).
О конструкциях, оформленных союзным соеди­
нением, включающим модальный компонент (типа 
конечно — но) см. § 3052.
§ 3051. В предложениях с недифференцирую­
щими союзами разграничение собственно­уступи-
тельного и несобственно­уступительного значения 
осуществляется главным образом на основании 
контекста.
1) Придаточная часть предложения с с о б ­
с т в е н н о ­ у с т у п и т е л ь н ы м
з н а ч е ­
н и е м сообщает о потенциальной причине того, 
что должно было бы иметь место; ситуация, пред­
ставленная в главной части, реализуется вопреки 
ожидаемому; например: Никто не спал, хотя час
был поздний
(
поздний час — достаточное основа­
ние для того, чтобы спать, поэтому все должны бы­
ли бы спать, — но никто не спал
)
Он выглядел ста-
риком, хотя ему было только пятьдесят лет
(
только пятьдесят лет — достаточное основание для 
того, чтобы не выглядеть стариком, поэтому он не 
должен был бы выглядеть стариком, — но он вы­
глядел стариком
)
. В этом случае акцентируется про­
тиворечивый, парадоксальный характер связи.
Я не беспокоился, хотя к вечеру у ней сделался
небольшой жар (Тург.); Я стал часто бывать у нее
хотя это не очень нравилось мамаше (Шаляп.); Она
не зажгла света, хотя уже стемнело (Эренб.); Он
был намного старше матери, выглядел стариком
курчавым седым стариком, хотя ему было лишь
около пятидесяти (Триф.).
При собственно­уступительном значении в кон­
тексте может присутствовать разъяснение противо­
речия. И хотя он тотчас же подумал о том, как
бессмысленна его просьба о томчтоб они не были
убиты дубомкоторый уже упал теперьон повто-
рил еез н а яч т о лучше этой бессмысленной
молитвы он ничего не может сделать (Л. Толст.); 
И хотя он был красив, она оттолкнула егоп о -
т о м у ч т о б о я л а с ь отца (Горьк.); Меня
не отпоют в костеле на Екатерининскойкуда ты
хоть и православный, а заглядывалп о т о м у
ч т о х о т е л у в и д е т ькак идет из темно-
ты платок Марианныкоторую ты любил (Олеша); 
Хотя желудок настойчиво требовал еще и еще
Алексей решился отодвинуть едуз н а яч т о в
его положении излишняя пища может оказаться
ядом (Полев.).
Носителем значения «вопреки ожиданиям» в 
составе главной части может быть наречие поче-
му-то, которое подчеркивает немотивированность 
следствия и тем самым выступает как актуализатор 
собственно­уступительных отношений.
Когда вы говорите со мной так, то я поче-
му-то смеюсь, хотя мне страшно (Чех.); Главное
— победить, хотя сообщения не очень веселые, я
почему-то уверена, что это будет скоро (Эренб.); 
Жесткая окончательность диагноза не допускала
ни расспросовни возраженийи хотя происходило
явное недоразумение, у Поли почему-то сжалось
сердце (Леон.).
2) В придаточной части со значением у с т у ­
п и т е л ь н о ­ с о п о с т а в и т е л ь н ы м
со­
относится несхожее; противоречивость связи 
здесь ослаблена. Он тоже был зачинщикомхотя
в последнюю минуту решил не принимать уча-
стия (Триф.); Он показался мне очень хрупким
хотя держался прямо и с неподдельным изяще-
ством (А. Крон); В целом рецензент находит за-
рисовки довольно занимательнымихотя кое-где
по его мнению, краски несколько сгущены (газ.); 
Эта картина, бесспорно, не высокого качества
хотя она взяла «Гран-при» на фестивале в Канне
(газ.).
Для подобных построений характерна инфор­
мативная равноценность частей, допускающая воз­
можность перестановки: функцию придаточной 
части может брать на себя главная часть, при этом 
существо сообщения не меняется: 
(
Несмотря на то, 
что он был зачинщиком, в последнюю минуту он 
решил не принимать участия
)

(
Несмотря на то, что 
он показался мне очень хрупким, он держался пря­
мо и с неподдельным изяществом
)
.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   910   911   912   913   914   915   916   917   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет