590
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Тем самым усиливается убедительность утверждае
мого в главной части.
Она будет моей царицей и укроется в моих ле-
сах, под моей защитой, от всяких гроз и забудет
всякие обрывы, хоть бы их были тысячи (Гонч.);
Она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей
пришлось молчать до утра (Л. Толст.); Хотя бы год
искать, но я найду ее (Чех.).
О конструкциях с двухместными союзами если
бы — но, если бы — а то, добро бы — а то, диви
бы — а то, хоть бы — а то см. § 3007.
§ 3050. Позицию уступительного союза может
занимать частица и; при этом вторая часть конст
рукции оформляется противительным союзом.
Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала
их (Пушк.); Я и знаю, что он шутит, а все-таки
неприятно слушать (Гоголь); Гоги возглашал
тосты и (лукавый человек!) так строил их, что
кто и не хочет, а выпьет все равно (В. Драгун
ский); Я и сам не люблю одиночества, но пришел к
выводу, что общество болтунов еще хуже
(журн.).
О конструкциях, оформленных союзным соеди
нением, включающим модальный компонент (типа
конечно — но) см. § 3052.
§ 3051. В предложениях с недифференцирую
щими союзами разграничение собственноуступи-
тельного и несобственноуступительного значения
осуществляется главным образом на основании
контекста.
1) Придаточная часть предложения с с о б
с т в е н н о у с т у п и т е л ь н ы м
з н а ч е
н и е м сообщает о потенциальной причине того,
что должно было бы иметь место; ситуация, пред
ставленная в главной части, реализуется вопреки
ожидаемому; например: Никто не спал, хотя час
был поздний:
(
поздний час — достаточное основа
ние для того, чтобы спать, поэтому все должны бы
ли бы спать, — но никто не спал
)
; Он выглядел ста-
риком, хотя ему было только пятьдесят лет:
(
только пятьдесят лет — достаточное основание для
того, чтобы не выглядеть стариком, поэтому он не
должен был бы выглядеть стариком, — но он вы
глядел стариком
)
. В этом случае акцентируется про
тиворечивый, парадоксальный характер связи.
Я не беспокоился, хотя к вечеру у ней сделался
небольшой жар (Тург.); Я стал часто бывать у нее,
хотя это не очень нравилось мамаше (Шаляп.); Она
не зажгла света, хотя уже стемнело (Эренб.); Он
был намного старше матери, выглядел стариком,
курчавым седым стариком, хотя ему было лишь
около пятидесяти (Триф.).
При собственноуступительном значении в кон
тексте может присутствовать разъяснение противо
речия. И хотя он тотчас же подумал о том, как
бессмысленна его просьба о том, чтоб они не были
убиты дубом, который уже упал теперь, он повто-
рил ее, з н а я, ч т о лучше этой бессмысленной
молитвы он ничего не может сделать (Л. Толст.);
И хотя он был красив, она оттолкнула его, п о -
т о м у ч т о б о я л а с ь отца (Горьк.); Меня
не отпоют в костеле на Екатерининской, куда ты
хоть и православный, а заглядывал, п о т о м у
ч т о х о т е л у в и д е т ь, как идет из темно-
ты платок Марианны, которую ты любил (Олеша);
Хотя желудок настойчиво требовал еще и еще,
Алексей решился отодвинуть еду, з н а я, ч т о в
его положении излишняя пища может оказаться
ядом (Полев.).
Носителем значения «вопреки ожиданиям» в
составе главной части может быть наречие поче-
му-то, которое подчеркивает немотивированность
следствия и тем самым выступает как актуализатор
собственноуступительных отношений.
Когда вы говорите со мной так, то я поче-
му-то смеюсь, хотя мне страшно (Чех.); Главное
— победить, хотя сообщения не очень веселые, я
почему-то уверена, что это будет скоро (Эренб.);
Жесткая окончательность диагноза не допускала
ни расспросов, ни возражений, и хотя происходило
явное недоразумение, у Поли почему-то сжалось
сердце (Леон.).
2) В придаточной части со значением у с т у
п и т е л ь н о с о п о с т а в и т е л ь н ы м
со
относится несхожее; противоречивость связи
здесь ослаблена. Он тоже был зачинщиком, хотя
в последнюю минуту решил не принимать уча-
стия (Триф.); Он показался мне очень хрупким,
хотя держался прямо и с неподдельным изяще-
ством (А. Крон); В целом рецензент находит за-
рисовки довольно занимательными, хотя кое-где,
по его мнению, краски несколько сгущены (газ.);
Эта картина, бесспорно, не высокого качества,
хотя она взяла «Гран-при» на фестивале в Канне
(газ.).
Для подобных построений характерна инфор
мативная равноценность частей, допускающая воз
можность перестановки: функцию придаточной
части может брать на себя главная часть, при этом
существо сообщения не меняется:
(
Несмотря на то,
что он был зачинщиком, в последнюю минуту он
решил не принимать участия
)
;
(
Несмотря на то, что
он показался мне очень хрупким, он держался пря
мо и с неподдельным изяществом
)
.
|