ПРИНЦИПЫ ТЕРМИНОЛОГИИ
казахского литературного языка, применяемые
Государственной Терминологической комиссией
*
(Одобрено съездом культурных работников)
Алма-Ата, 1935 г.
1. Термины, имеющие в практике литературных языков между-
народно-единые обозначения без перевода на национальные
языки, вроде: революция, совет, теория, практика, тенденция,
медицина, хирургия, климат, абсолютный, конкретный и т.д., при-
нимать в том же международно-едином обозначении, без перевода
их на казахский язык.
2. Международные термины, которые в практике литератур-
ных языков переводятся на национальные языки, как-то: производ-
ство, труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умножение
и т.д., переводить на казахский язык. Если подлежащий переводу
термин не имеет эквивалента в казахском языке или же если казах-
ский перевод делает его менее понятным (в иных случаях искажает
смысл термина), то принимать соответствующее русское слово:
сословие, состав, клетка, слет и т.д.
3. Термины, употребляющиеся в различных дисциплинах,
но в одном и том же значении или в значениях близких друг
к другу, принимать в едином обозначении: форма – porma
(в философии или физике), материя – materіja (в философии и
физике), корень – tybіr ( в математике, в ботанике, в лингвистике),
морфология – morpologіja (в ботанике и лингвистике), реакция –
reaksіja (в химии, биологии, политике), экскурсия – ekіskursіja
(в области просвещения и в физиологии).
4. Термины, имеющие в различных случаях различное значение,
вроде: мануфактура (в историко-экономическом и товароведческом
значениях), продукт (продукт производства и продукт, как про-
довольствие), легенда (как фольклорный жанр и как аннотация) и
т.д. принимать как термин для одной дисциплины, а в остальных
*
Материал впервые опубликован в качестве предисловия к терминологическому сло-
варю казахского языка, составленный Х.К.Жубановым. г. Алма-Ата, 1936.
370
Алфавит. Терминология. Əдістеме
случаях переводить. Например, мануфактура – как этап экономи-
ческого развития – термин (не переводится), но как вид товара – не
термин (переводится).
5. Международные термины принимаются в той форме, в какой
они пишутся в русской литературе. В том случае, если в казах-
ском языке будут отсутствовать какие-либо звуки (для передачи
этих терминов), таковые изображаются буквами в пределах казах-
ского алфавита (форма – porma, химия – qіjmіja, революция –
rebolutsіja) и т.д.
6. Термины, переводимые на казахский язык (см. п.2), должны
сохранять при переводе полное соответствие их научному значению.
При переводе этих терминов следует точно учитывать грамматиче-
ские особенности казахского языка, не прибегая к искусственным
словообразованиям, делающим термины непонятными, как, напри-
мер: berіlіs – передача, kөpkіl – многоугольник, toqьma – текстиль,
təcіrіjbe – практика и т.д.
7. Международные термины, выраженные в именной и отгла-
гольно-именной формах, за исключением образований с казуативной
формой, созданной при помощи формальных элементов: -изация,
-ификация, -ация (в словах машинизация, электрификация, объекти-
вация), которые соответствуют казахским формам: macіjnalandьruv,
elektіrlendіrуv, obіjektіptenуv, принимать в том же виде.
Международные термины, как определения, образованные из
прилагательных на -ский, -ный, в казахском образовании при-
нимать усеченно, т.е. без -ский, -ный: популярная книга – popular
kіtap, абсолютная величина – absolut cama, буржуазная идеология –
burcuaz іjdeologіja, экстенсивное хозяйство – ekstensіjp caruvacьlьq,
дифференциальное уравнение – dіjperensіjal tengerme.
Прилагательные оформленные суффиксом «-ский» с превра-
щением звука «к» основы в «ч» , оставлять в существительном
оформлении без всяких наращений: электрическая лампа – elektіr
cam, физическая география – pіjzіjka cagrapіja и т.д. Глагольные
формы от существительных и прилагательных основ образовывать
при помощи соответствующих казахских суффиксов: изолиро-
вать – іjzolatsіjalav, машинизировать – macіjnalandьruv и т.д. Тер-
мины же, имеющие в русском языке лишь глагольные формы и не
371
Алфавит. Терминология. Əдістеме
имеющие именных форм, или слишком отдаленные от именных
значений, переводить сообразно с контекстом: игнорировать, регу-
лировать, реагировать (последнее слишком отдаленно от именной
формы «реакция»).
8. Вместе с терминами ввести в казахский язык ряд приставок,
употребляющихся в международной терминологической практике,
которые не могут быть заменены казахскими суффиксами, напри-
мер, «-ист», «-изм» (суффиксы), «ре-», «син-», «де», «анти-»,
«контр-» (префиксы).
Большинство же других аффиксов, встречающихся в терминах,
сохранять в казахском употреблении, но не выделять как формаль-
ные элементы, а считать их органической частью основы.
9. Сокращенные формы терминов, присоединяемые к другим
словам (авто-, аэро, авиа- и пр.), иметь в сочетании с казахскими
словами: aptogol, aptoqatьnas, abіacana и т.д.
Термины: диктатура, революция, совет, теория, практика,
контрреволюция, милитаризм и пр., употреблявшиеся в казахском
языке только переведенными, принимать без перевода в интерна-
циональной их форме.
10. Ввести в практику казахского словообразования сокращен-
ные сложные слова, широко применяемые в современном русском
языке со времени Октябрьской революции, считая такие образова-
ния вкладом, внесенным достижениями революции (политэконо-
мия – polіjtekonomіja, райисполком – avatkom и т.п.). Однако при
образовании подобных сокращений необходимо увязывать их с
законами казахского литературного языка, используя на практике
лишь те из образований, которые были приняты Государственной
терминологической комиссией.
372
Алфавит. Терминология. Əдістеме
ЭТЮДЫ К ПЕРЕВОДУ ТРЕХ СТИЛЕЙ
*
І. Текст художественный (Ромен Роллан. Жан Кристоф.
Т.4.С. 68).
а) «Надо было иметь большую, чем Кристоф, привычку к этим
глазам, из глубины которых смотрела скорее раса, чем индивидуум,
чтобы разглядеть под их влажной и пламенной дымкой истинную
душу находившейся перед ним женщины».
Перевод: «Алдында тұрған əйелдің шыны кім екенін көзінен буы
мен жалыны аралас түтінінен айырып тану үшін, бұл аржағынан
(түбінен) бір адам емес, бүтін ұрулы ел қарап тұрған екі көзге
Кристофшыламай əбден үйреніп алу керек еді».
Схема связей слов
из глубины
скорее раса
чем индивидуум
ним
чем Кристоф
к этим
(которых) смотрела
перед
большую
глазам
находившейся
привычку
(под)их
пламенной
иметь
влажной
истинную
дымкой
душу
женщины
Надо было
чтобы
разглядеть
б) «Это была душа всего еврейского народа».
Перевод: «Бұл бүтін жəбрей халқының жан үрейі еді».
*
Материал ЦГА КазССР, ф. 81, оп. 3, д. 378, лл. 28-33. Впервые опубликован в сбор-
нике «Лексико-семантические вопросы перевода». Алматы, 1987 (заголовок усло-
вый. – Құраст.).
373
Алфавит. Терминология. Əдістеме
в) «Это он смотрел на Кристофа из этих горевших мрачным
огнем очей, не знавших и сами, что они в себе таили».
Схема связей слов
мрачным
огнем
они
что таили
в себе
на Кристофа
из этих
горевших
очей
не знавших
он
смотрел
это
и сами
Перевод: «Өзінің ішінде не бар екенін өзі де білмей, оттай жа-
нып, түнерген ол екі көзбен Кристофқа қарап отырған сол бүтін
халық еді». Здесь подлежащее превращено в сказуемое; определение
«мрачный» отнесено к «очей».
ІІ. Текст научный (Рыбкин Н. Сборник задач по геометрии.
Ч. 2. Стереометрия. М., 1934. С. 7, задача 12).
«Если в равнобедренном прямоугольном треугольнике один
катет находится на плоскости М, а другой катет образует с ней
угол в 45 градусов, то гипотенуза образует с плоскостью М угол в
30 градусов».
Схема связей слов
в 30 град.
в 45 град.
равнобедренном
прямоугольном
с плоскостью
с ней
угол
один
треугольнике
гипотенуза
угол
если образует
на плоскости
катет
то
образует
если находится
Перевод: «Тең бүйірлі тік бұрышты үшкілдің бір катеті М
жазықтығында да, екіншісінің ол жазықтықпен арасы 45 градус
болса, онда гипотенуздың жазықтықпен арасы 30 градус бола-
374
Алфавит. Терминология. Əдістеме
ды». В этом предложении 30 градус «тік бұрыш» заменено на «30
градус», слово «бұрыш» пропущено. «На плоскости» обращено в
сказуемое первого придаточного, «если находится» пропущено.
ІІІ. Текст публицистический (из газет).
а) «Настоящим доказательством в этом и подобных вопросах
может быть только «практика».
Схема связей слов
в этом
и подобных
вопросах
доказательством
настоящим
только «практика»
может быть
Перевод: «Бұл мəселеде, бұл сияқты мəселелерде нағыз «ыспат»
тек тəжірибеде ғана бола алады» («Соц. Қазақстан», 29 қаңтар.
№25). В этом предложении (год издания газеты у автора не указан –
Прим. ред.) подлежащее «практика» с логическим ударением
должно сохранить непосредственное соседство со сказуемым.
Но и дополнение «доказательством», переводимое на казахский
язык в неоформленном виде (в неопределенном падеже), должно
занять то же место (непосредственно предшествовать сказуемо-
му). Поэтому при переводе этой фразы удобнее обратить подле-
жащее (в данном случае логическое сказуемое) в сказуемое. Ср.:
«Бұл мəселеде, бұл сияқты мəселелердің бəріне де нағыз «сыпат»
бола алатын тек қана практика», или же «Бұл мəселеде,
бұл сияқты мəселелердің бəрінде де дəлел болуға практика ғана
жарайды» и т.д.
б) «Не мешает поэтому рассмотреть коротко те планы органи-
зации войны, которые вынашиваются теперь в кругах буржуаз-
ных политиков».
375
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Схема связей слов
войны
буржуазных
политиков
организации
в кругах
те планы
которые вынашиваются
теперь
коротко
рассмотреть
поэтому
не мешает
Перевод: «Сондықтан буржуа саясатшыларының қазіргі
жасап жатқан соғысты ұйымдастыру жоспарларын қысқаша
қарап өтуге болмайды» («Соц. Қазақстан»). В этом предложении
слово «жоспарын» имеет два определения: «жасап жатқан» и
«ұйымдастырудың» (по нашему мнению, просто болдырудың) в
родительном падеже, которому поэтому и должно принадлежать
первое место, т.е. более отдаленное от определяемого слова. Прав-
да, «жасап» имеет свое определение (логическое подлежащее) в
родительном падеже – «саясатшылардың», также относящееся
к «жоспарын», что затрудняет сочетание этих двух определений
в предлагаемом порядке. Но определение «жасап жатқан» не
должно предшествовать определению в родительном падеже, иначе
оно может быть понято как определение следующего за ним не-
посредственно «соғыстың». Таким образом, правильный перевод
данного предложения должен быть такой: «Сондықтан соғысты
болдырудың буржуа саясатшылары кəзірде жасап жатқан жо-
спарларын қысқаша қарап өтуіміз артық емес».
Конечно, было бы несравненно лучше, если бы к «болдыру» при-
бавили служебное слово, вроде «үшін, жағынан, жөнінде», получи-
лось бы: «соғысты болдыру үшін буржуа саясатшылардың жасап
жатқан жоспарын». Но такой перевод представляет неточность
в редакции (вместо «Соғысты болдырудың жоспары» получается
«Соғысты болдыру үшін жасап жатқан жоспар»).
Чаще всего в таких случаях разбивается сложное предложение
на несколько предложений с превращением придаточного предло-
жения в самостоятельное. Ср.: «Сондықтан соғысты болдырудың
376
Алфавит. Терминология. Əдістеме
жопарын қысқаша шолып өтуіміз артық болмас; ол жоспарларды
кəзірде буржуа саясатшылар жасап жатыр». Или: «Соғысты
болдырудың жоспарларын кəзірде буржуа саясатшылар жасап
жатыр; ол жоспарларды біздің қысқаша шолып өтуіміз артық
болмас».
Можно применить и прием повторения определяемого сло-
ва: «Сондықтан соғысты болдырудың жоспарларын, буржуа
саясатшылардың кəзірде жасап жатқан жоспарларын, – шолып
өтуіміз артық та болмас».
377
Алфавит. Терминология. Əдістеме
РЕДАКТОРСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ Х.ЖУБАНОВА
К ДВУМ СТАТЬЯМ С.АМАНЖОЛОВА
*
[К стр. 15]
Следует заметить, что источником бед в данном случае является
не «подчинение закону сингармонизма», как это кажется многим,
в том числе и тов. С.Аманжолову, а искажение произношения и
начертания международных слов под видом этого подчинения.
В действительности же сингармонизм тут ни при чем.
Сингармонизм – закон вполне реальный и вовсе не отживший,
а действующий; следовательно, он нисколько не реакционен в
том виде, в каком имеет силу в современном казахском языке.
Современный казахский язык, как и известный нам дореволюци-
онный казахский язык знает лишь один вид сингармонизма: фоне-
тическое согласование звуков аффиксов со звуками основы,
сохраняя ведущую роль за звуками основы и подчиняя характер
звуков аффиксов (в смысле твердости и мягкости, глухости и
звонкости, реже сонорности и шумности) характеру звуков по-
следнего слога основы. Так, аффикс множественного числа при-
нимает шесть разновидностей в зависимости от того, каковы звуки
последнего слога основы: 1) если звуки последнего слога основы
твердые (гуттуральные), то гласный аффикса будет твердый, если
же мягкие (палатальные), то мягкий, например от основы bala –
«дитя» форма множественности будет bala-lar – «дети», но от
bəle – «беда» будет bəle – «беды»; 2) если последний согласный
основы глухой, то начальный звук аффикса будет тоже глухой,
если же звонкий, то и в аффиксе будет звонкий звук: tartьs – «борь-
ба», tartьs-tar – «борьбы», çalqьz – «один», «одинокий», çalqьz-
dar – «одинокие»; 3) если последний звук основы гласный или «r»,
«j» или «v», то начальный звук аффикса множественности будет:
bala-bala-lar, bəle-bəle-ler, qasqьr – «волк», qasqьr-lar – «волки»,
çumssker – «рабочий», çumssker-ler – «рабочие».
*
Настоящие заметки являются примечаниями редактора (Х.Жубанова) к статьям
С.Аманжолова – «О языке перевода классиков Марксизма-Ленинизма» и «Элемен-
ты флективности в казахском языке», опубликованных в «Трудах Казахстанского
научно-исследовательского института национальной культуры», Алма-Ата; Москва,
1935. Кн. 1.
378
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Как видно из этого, функция сингармонизма заключается лишь
в том, чтобы, как «цемент», удержать суффиксы в единстве с осно-
вой и в подчинении последней, как на это указал еще в 1882 г. акад.
В.Радлов (Phonetіk der nordlіchen Türkschprachen. Leіpzіg, 1882. В.І.
S. 77), то же самое повторивший в 1906 году (Eіnleіten de Gedanken
zur Darstelleng der Morphologіe der Türkschprachen//Записки Акаде-
мии наук. Т.VІІ. Петербург, 1906), и как еще раньше говорил Бодуэн
де Куртенэ (Резья и резьяне, Славянский сборник, Т.ІІІ, ст.1, стр.
323). Сингармонизм, понимаемый в этом смысле, – а понимать сле-
дует только в этом смысле, ибо другого вида сингармонизма, другой
его функции казахский язык не знает, – зиждется на суффиксально-
агглютинирующей морфологии нашего языка, а вовсе не обусловли-
вается расово-физиологической особенностью народов – носителей
языков с сингармонизмом, как утверждал акад. Бетлинг, видевший
в нем результат «eіner eіgentumlіchen Organіsatіon der Sprachоrgane
aller ural-altaіschen Volker» – «особенности устройства органов речи
всех урало-алтайских народов» (Üeber dіe Sprache der Fakoten. Р.ІІ),
или, как полагал Штейнталь, усмотревший в сингармонизме «eіne
geіstіge Trugheіt» – «духовную лень этих народов» (Charakterіstіk der
hauptsachlіehsten Tupen des menschlісhen Sprachbaues. Berlіn, 1860, S.
180). Следовательно, объявление войны против сингармонизма, как
часто поступают ученые мужи из ВЦК НА
*
, равносильно объявле-
нию войны против агглютинативного строя так называемых урало-
алтайских языков. Сингармонизм в этих языках одной природы с
регрессивной ассимиляцией в латинском и русском языках. Если
аффикс «с» то оглушается, то озвончается, чтобы приспособиться к
начальному звуку основы в русском языке: «с-пайка», но «з-бавить»
(речь идет о произношении, а не о правописании), или же аффикс
«dіs» изменяется в «dіz» в латинском также для приспособления к
начальному звуку основы, то во всех этих случаях следует видеть
одно и то же явление с сингармонизмом с тем лишь различием, что
в одном случае аггармонизация реализована путем согласования
звуков префикса с основой (латинский и русский языки), а в дру-
гом – путем согласования звуков суффикса с основой (казахский
язык, который не знает префиксов). Едва ли найдутся смельчаки,
*
ВЦКНА – Всесоюзный Центральный комитет нового (латинизированного) алфа-
вита.
379
Алфавит. Терминология. Əдістеме
стремящиеся одним ударом покончить с этим сингармонизмом в
международных терминах и в русском языке, а также чередованием
глухих и звонких в русском и немецком языках, являющихся пере-
житком того периода, когда фонетическое согласование внутри
слова было более сильно, чем теперь.
Сингармонизму, реально существующему в казахском языке, мы
и в дальнейшем будем подчинять словообразование международ-
ных слов, как и в подлинно казахских, в том смысле, что звуковой
состав суффиксов, присоединяемых к терминам, будет оформлен в
зависимости от характера звуков последнего слога международного
слова: traktor-lar, kalij-ler, granat-tar, granit-ter.
В этом действительно присущем ему смысле сингармонизм
не опасен и не реакционен, а необходим. Он опасен в той научно
неверной формулировке, которую дали Байтурсунов, Досмухаме-
дов и др. и которая гласит, что «согласование звуков происходит
не только между основой и аффиксами, но и внутри основы, так
что всякое казахское слово бывает целиком твердое, либо целиком
мягкое». Это ненаучно, следовательно, неверно, потому что основы
давно утратили внутреннюю аггармонизацию (бывшую некогда
тоже необходимой), как это видно из звукового оформления слов:
qajte-min – «что буду делать», biraq – «однако», əperbaqan –
«нахал», mintaz-daj – «без недостатков» и пр., и пр. Это же говорит
о том, что условием разрушения сингармонизма в казахских основах
послужил самый способ казахского словообразования путем словос-
ложения (все приведенные слова первично состоят из двух слов),
т.е. внуреннее «спонтанное» развитие самого казахского языка, а не
наплыв иноязычных слов, как полагает К.Юдахин и многие другие,
видящие в историческом развитии языков троцкистскую формулу
развития путем внешнего насилия (см. К.Юдахин и А.Сухотин, О
сокращении некоторых букв в ряде тюркских языков, Письменность
и революция, Сб. 1, стр. 140–141). Так как сами казахские основы
допускают сочетание твердых и мягких звуков, т.е. сами они не
знают аггармонизации, то распространение закона аггармониза-
ции на основу международных слов этот поступок алашордынцев
нельзя квалифицировать как «подчинение закону сингармонизма»,
как допускаетт. Аманжолов; здесь следует видеть насилие над син-
гармонизмом, насилие над законами казахского языка, в конечном
счете насилие над казахским языком со стороны алашордынцев.
380
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Борясь с классовым врагом на том или другом участке, прежде
всего следует разобраться, уяснить себе, в чем тут дело, иначе вполне
возможно «вместе с водой выплеснуть и ребенка».
Впрочем, кажущееся созвучие казахских основ происходит
от того, что большей частью казахские корни односложны, а все
остальные – суффиксы, если не живые, то мертвые, и как суффиксы
подчинены звукам односложной основы.
[К стp.16]
«Клетка» – сравнение неудачное. Организм языка будущего
не будет состоять из тех клеток, о которых идет здесь речь, т.е. из
слов современной международной терминологии. Сталинская фор-
мулировка этого вопроса ясна: она гласит, что общечеловеческий
язык будущего «не будет ни великорусским, ни нецецком, о чем-то
новым»(Заключительное слово на XVI сьезде партии.)Так как со-
временные и интернациональные термины созданы и создаются из
материала «русского, немецкого», и прочих национальных, а чаще
донациональных (греческого и латинского) языков, то понятно, нель-
зя их авансом перечислять в счет лексического фонда общечелове-
ческого языка. Исследование конкретных языковедных материалов
по этому вопросу, как известно, приведа акад. Н.Марра к выводу,
что общечеловеческий язык будущего не будет даже звуковым, что
в звуковом языке современности уже намечаются такие противо-
речия, которые звуковую реализацию речи приведут к неминуемой
гибели, как это случилось с дозвуковой, ручной речью. (Н.Марр:
«Языки мышление». Избр. соч. том III, стр. 120). «Термин – это
язык будущего» лишь постольку, поскольку круг его обращения не
укладывается в рамки национальных языков, постольку он между-
народен, но нельзя забывать и того, что современная терминология
наряду с тем, что она интернациональна, в то же время и нацио-
нальна, поскольку изготовляется из национально-лингвистическо-
го материала, употребляется в условиях существования наций и,
наконец, поскольку входит и в национальное словарное богатство
каждого языка. Язык же будущего коммунистического общества не
международен, не интериационален (т. к. тогда не будет ни народов,
ни наций), а будет общечеловеческим языком единого человече-
381
Алфавит. Терминология. Əдістеме
ского общества. Современная международная терминология – это
лишь буревестник, возвещающий о неминуемой ломке нацио-
нальных перегородок; терминология сама не есть то, чем ибится
язык будущего; ее значение состоит в том, что своим отрицанием
национальной изолированности, семантической несовершенности
обиходных слов подготовляет наше мышление к тому, что может
случиться с языком в будущем.
Мы не сомневаемся, что автор и в этом вопросе того же мнения,
что и мы. Но тем не менее мы сочли нужным дать некоторые по-
яснения, т.к. существует очень много ошибочных представлений,
выдающих язык терминов за подлинный мировой язык будущего
(ср., например, подобное допущение у проф. Юшманова в его
«Грамматике терминов», приложенной к «Словарю иностранных
слов», М., 1933 г.). А это есть не что иное, как ожидание возрождения
или воскрешение Рима или Эллады в будщем коммунистическом
обществе.
[К стp.19]
Нельзя считать справедливыми все замечания и акад.
А.Н.Самойловича, в особенности первое и последнее из приведен-
ных здесь. В 1925 году, когда впервые был переведен «Ком. мани-
фест», число казахов, изучающих иностранные языки (русский язык
для казахов не есть иностранный), по крайней мере из тех, на кого
рассчитан перевод, равнялось чуть ли не нулю. При таком положе-
нии вещей соблюдение буквальной точности в отношении слов «и
н о с т р а н н ы х я з ы к о в» сделало бы перевод менее понятным,
чем при наличной, я бы сказал, удачной замене этого примера (это
лишь пример, а не термин). То же самое следует сказать о переводе
выражения «общественное евангелие», которое и теперь не будет
понятным для не знавшего и не изучавшего истории христианства
казаха. Такие образные выражения, незнакомые читателям перево-
да, можно и должно заменить соответствующими образными же
выражениями, выработанными на казахской почве. Мы считаем, со-
вершенно непростительным для академика А.Н. Самойловича такие
переводы на русский язык, как «заставить жаворонка нести яйца
на овце» или «ясно, как то, что на жеребенка положили тавро».
382
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Дело в том, что тут мы имеем дело с идиоматической фразеологией,
с так называемыми «крылатыми словами», значения которых не-
передаваемы переводом отдельных слов, из которых они состоят.
Следовало бы объяснить значение фразеологии в целом. В общем
следует заметить, что перевод «Ком. манифеста» содержит местами
такие удачные, мастерски выполненные передачи мысли авторов на
казахский язык, что и нынешним переводчикам и их критикам есть
там кое-чему поучиться.
[К стр.22]
Автор неоднократно прибегает к обратному переводу, как
к критерию. Это может дать известный эффект в полемике, но
критерием правильности перевода не может служить, потому что
семантическая емкость слов, как бы соответствующих друг другу,
в различных языках бывает различная, что может вызвать несо-
впадение обратного перевода с первоначальным текстом. Известно,
что Энгельс избегал случаев обратного перевода английских цитат
при подготовке английского издания «Капитала», Элеонора Маркс
выполнила кропотливую работу отыскания английских источников
для того лишь, чтобы не было обратного перевода. Энгельс прямо
указывает, что вследствие двойного перевода «смысл цитаты приоб-
рел несколько иной оттенок, напр., цитаты из Стюарта, Юра и т.д.»
(Предисловие к ІV нем. изд. «Капитала», «Капитал» // Т. І, 1934,
ИМЭЛ, стр. 35), и что поэтому он воспользовался первоначальным
английским текстом.
[К стр.23].
И «kəri» и «eski» переводимы на русский язык словом «старый»
с тем лишь, что в казахском «kəri» означает «старый» в смысле
возраста, а «eski» значит не вообще «старый», а «ветхий». Так что
ни то, ни другое полностью не совпадает со значением «древний»,
а приблизительно совпадают оба одинаково. В этом смысле замена
слова «kəri» словом «eski» едва ли улучшает перевод. То же самое
можно говорить о замене – «kəri zaman Rijminde» «в Риме древней
эпохи» выражением «eski Rim zamanьnda» – «в эпоху древнего Рима».
383
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Достарыңызбен бөлісу: |