ПРОЕКТ ИЗМЕНЕНИЙ ОРФОГРАФИИ И
АЛФАВИТА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА
*
1. Устранить существующий способ обозначения некоторых
гласных сложными двойными буквами: uv, yv (для гласного, при-
близительно соответствующего русскому «у») и ьj, іj (для гласного,
приблизительно соответствующего русскому «и»), заменив первые
две пары букв одной буквой «u» и вторые две пары – одной буквой
«і», буквы же «u» и «і» употреблять как в значении «uv», «yv» (u)
и «ьj»,»іj» (і), так и в значении «v» (u) и «j» (і). Так, вместо
прежнего Suv
писать Su
«
Kesuv
»
Kesu
«
Oqьjdь
»
Oqіdь
«
Bekіjdі
»
Bekіdі
«
Sav
»
Sau
«
Gev
»
Geu
«
Sajlav
»
Saіlau
«
Gejdі
»
Geіdі
В связи с этим существующие буквы «v» и «j» исключить из
состава казахского алфавита, как лишние.
2. Твердые и мягкие разновидности гласных звуков обозначать
не двумя разными буквами, как это имело место в существующем
алфавите, а одной буквой. Так, вместо прежних двух буквь: «а» (для
твердой) и «ə» ( для мягкой) оставить одну букву «а».
Вместо прежних букв «о» (для твердой) и «ө» (для мягкой) оста-
вить одну букву «о». Также вместо одной буквы «u» и «у» оставить
«у», а вместо «ь» и «і» оставить «ь».
Буква «е» остается по-прежнему в одном мягком значении.
Таким образом, вместо прежних 13 букв по значению и 17 букв по
числу знаков (uv, yv, іj, ьj, каждая по 2, всего 8 знаков) оставляются
7 букв, 7 знаков.
*
Проект впервые опубликован в «Бюллетени Государственной терминологической
комиссии» (1935 г., №2).
357
Алфавит. Терминология. Əдістеме
В связи с этим, как лишние, исключаются из алфавита буквы-
паллиативы: «э» и «о», представляющие наибольшее неудобство
при чтении и письме (смешиваются друг с другом и с буквой «е»).
Мягкость звуков начального слога, когда в составе этого слога
не звук «е» (который сам сообщает мягкость), отмечается особым
смягчающим знаком, для чего вводится апостроф ( ´ ), который
ставится впереди слова на уровне верхнего края. Обозначать же
мягкость или твердость звуков далее первого слога нет никакой
надобности.
Вариант
В случае, если необходимо отметить мягкость отдельных соглас-
ных звуков (что может случиться довольно редко в правописании
международных слов), то надо отметить это апострофом, поставив
его перед согласным, который звучит мягко: a’lbom, ka’lkulatsіa,
a’lmanaq.
Итак, состав казахского алфавита устанавливается в следующем
виде:
а) Согласные:
старые b, c, c, d, g,
ғ
*
, h, k, l, m, n, ң, q, p, r, s, t, z, v, j = 20.
новые b, c, c, d, g,
ғ, h, k, l, m, n, ң, q, p, r, s, t, z = 18.
б) Гласные:
прежние a, ə, o, ө, u, y, ь, j, uv, yv, ьj, іj, e = 13.
соотв.новые a, o, y, ь, u, і, e = 7.
Всего букв в старом алфавите (фактически) 33, в новом будет
25+1 знак.
3. Ограничить употребление беглого гласного «ь», не обозначая
его в письме там, где это не надо:
а) в начальном открытом слоге (т.е. в слоге, состоящем из двух
звуков, первый из которых – согласный, а второй – гласный = с + r),
когда за ним следует слог с полным гласным (полногласные) а, о, е, і.
Таким образом, вместо теперешних: çьlan, çьluv, bіlek,
pьroletarіj, pіrіjzma – писать: çlan, çlu, blek, proletarі, prіzma. Там,
*
Буквы q и ņ здесь и далее заменены ғ и ң. – Құраст.
358
Алфавит. Терминология. Əдістеме
где за открытым слогом с беглым гласным «ь» следует слог опять с
беглым гласным «ь», там «ь» не опускается: çьrm,
,
blьm
,
cьlk, qьrq,
sьrq, zьғr.
б) во всех закрытых ( гласный+согласный = r + c) и замкнутых
(согласный + гласный + согласный = c + r + c) слогах: zғar, qpal,
balq, çetm,
,
bork, qrman, brqe, çyms, blmpaz.
в) во всех открытых слогах, где отсутствие буквы «ь» не
вы-зывает другого чтения (это в случаях, когда «ь» следует за
взрывными и придувными и предшествует сонорным, а также,
когда стоит между сонорными, за исключением сочетаний rl, lm
и удвоения: asra (не asьra), azraq (не azьraq), çaғna (не çaғьna),
baqla (не baqьla), batraq (не batьraq), alnadь (не alьnadь) и т.д.
г) в начале слова перед «r», «u», «і»,»ь» не отмечается там,
где не искажает смысл слова: ru -род (не uruv), но yru – бить
(не ruv), ret – порядок, последовательность (не іret), но «ьret –
заставить выдрать кожу ( но не ret) и т.д.
4. Сложно-слитные слова, когда они вместе передают одно
понятие, писать слитно: çermaі – керосин (состоит из двух слов
çer – земля, maі – масло), besçьldьq – пятилетка, yjqoіan – кролик
(yj – дом, qoіan – заяц), qolqap – рукавицы (qol – рука, qap –
сосуд) и т.д.
5. Частицы, в своем звуковом оформлении подчи-
няющиеся характеру предыдущих звуков, до сих пор пи-
шущихся раздельно, вроде вопросительного ma?, sn
(от прилагательного + soң): barama? barғansn, kelgesn.
359
Алфавит. Терминология. Əдістеме
О СПЕЦИФИКЕ СЛОВ-ТЕРМИНОВ
*
Одним из существенных недостатков, присущих нашей термино-
логической практике, было то, что в большинстве случаев обычные
слова, не являющиеся терминами, выдавались за термины и за ними
закреплялись определенные стандартные словесные обозначения,
что уменьшило гибкость и выразительность казахских слов, сделало
их малопонятными, порою совершенно непонятными.
Во избежание этого необходимо прежде всего уточнить по-
нятие термина, выяснить какое из слов является термином, требу-
ющим закрепления за ним определенного стандартного выражения;
и какое из них не может быть обозначено одним определенным
словом.
*
Впервые опубликовано в «Бюллетени Государственной терминологической
комиссии» (1935 г., №2).
360
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Термином называется специфический вид определенных
словесных обозначений, передающих определенные понятия,
установленные на данном этапе развития науки и практики,
причем передаваемое термином терминологическое понятие
может не совпадать со словарным значением, которое присуще
данной словесной величине в обыденной жизни.
Так как термином обозначается определенное для данного
периода научное понятие, причем понятие часто не совпадающее
со значением данного слова, то слово-термин остается стабиль-
ным, пока не нарушится стабильность того понятия, которое им
передается.
Часто слово-термин сохраняется и тогда, когда обозначав-
шееся им ранее понятие изменилось, вроде терминов: «атом»,
«психология», «яровизация» и т.д.
Термины эти первично обозначали:
– атом – «мельчайший неделимый»;
– психология – «учение о душе»;
– яровизация – «превращение озимых семян в яровые».
В дальнейшим развитием науки понятия, выраженные этими
словами, изменились и приняли другое содержание; электронная
теория разрушила старое понятие об атоме, как мельчайшей частице
тела, далее которой, оно, якобы не может раздробляться; психо-
логия стала учением не только о душе, но и, наоборот, учением,
отрицающим существование «души», «духов»; яровизацией стала
называться такая обработка семян и пахотного поля, которая не
только яровизирует озимые семена, но и ускоряет всходы самих
яровых семян и улучшает урожай.
В подобных случаях – а случаи эти имеют место почти у всех
терминов – старые термины сохраняются, но в них вкладываются
новые содержания. Так как переводятся лишь слова, которыми
выражаются научные понятия, а не сами понятия, ибо последние
общие для данного периода и могут быть только объяснены, рас-
шифрованы, а не переведены, то само собой понятно, что обще-
принятые термины непереводимы. Те безобразия, которые имели
место в казахской терминологической практике, вроде переводов
жан жүйесі («учение о душе», вместо «психология»), ортақшыл
(«сторонник обобшествления», вместо «коммунист»), пішіндеме
(«то, что относится к установлению фигуры», вместо «геометрия»
361
Алфавит. Терминология. Əдістеме
и пр., происходили именно потому, что некоторые пытались пере-
водить непереводимое, т.е. переводить общепринятые термины.
Отсюда возникла необходимость закрепления определенного
слова за каждым из этих стабильных понятий, причем слова, уста-
новленного в международной терминологической практике, если
это есть, тогда как обычные слова, не являющиеся терминами,
могут быть заменены другими словами в зависимости от богатства
лексикона у говорящего или пищущего и от искусства употреблять
уместно наличный у него словарный фонд.
Достижения науки и практики с тех пор, как история стала все-
мирной историей, являются в то же время достижениями мировой
науки и практики. В наше время немыслимы такие случаи, чтобы
один и тот же закон был открыт независимо друг от друга и Ломо-
носовым, и Лавуазье.
Поэтому и термины, порожденные этими достижениями, яв-
ляются мировыми, международными. В этом и заключается раз-
личие значений слов-терминов от значений обыденных слов. Если
слово не приобретет международного, единого, стандартного на
определенный отрезок времени научного понятия, а остается в том
значении, в каком принято употреблять в отдельных языках, оно не
становится термином. Таковы русские слова «лошадь», «корова»,
«толстый», «мелкий» и т.д. и их соответствия в казахском языке:
«ат», «сиыр», «жуан», «ұсақ». Но в том то и дело, что понятия,
передаваемые ими на русском языке, не покрывают тех понятий,
которые выражены адекватными на первый взгляд казахскими
эквивалентами. Русскому слову «лошадь» соответствует в одном
случае «ат», в другом «жылқы», и, наоборот, казахскому слову
«ат» соответствует в одном случае русское «мерин», в другом –
«конь» и т.д. Казахское слово «сиыр» в большинстве случаев со-
ответствует русскому «рогатый скот» и лишь реже – русскому
«корова». Русское слово «толстый» соответствует казахскому
«жуан» лишь в выражении толщины цилиндрического тела, а
«толстые» же тела имеющие плоскую поверхность, вроде «бума-
га», в казахском будут не «жуан», а «қалың», «толстая бумага» –
«қалың қағаз», но «толстый стебель» – «жуан сабақ». Русское
слово «мелкий» соответствует казахскому «ұсақ» лишь в выраже-
нии им таких тел, как «камешек» и т.д. («ұсақ тастар» – «мелкие
362
Алфавит. Терминология. Əдістеме
камешки»), но когда им обозначается глубина воды, то передается
это казахским словом «тайыз», «тайыз су» – «мелкая вода».
И это вполне естественно, ибо слова являются не просто на-
званиями предметов, а названиями осознанных предметов. Так
как это осознание происходило в условиях исторического развития
отдельных народов, то, в зависимости от конкретно-исторических
условий, которые были пережиты каждым языковым коллективом,
это осознание бывает различно. Каждый из этих коллективов осоз-
нал тот или иной предмет с той лишь стороны, с какой соприкасался
он в своей практической жизни и устанавливал связи между явле-
ниями, исходя из той реальной связи, которая ему была известна.
«Восход солнца» для одних народов представлялся как «восхож-
дение на высь», для других как «выход из помещения», для третьих –
как «рождение». То же самое случилось и с понятием «меньшей
глубины воды». Русские это связывали с «мелким предметом», а у
казахов оно ассоциировалось с «замерзающей водой», с чем связано
понятие «скользкости» («тайыз» от основы «тай» – скользить).
В результате такого свойства процесса образования обыденных
понятий, соответственно и обыденных слов, слова одних языков,
соответствующие определенным словам других языков, всегда со-
ответствуют лишь в одном определении того понятия, которое обо-
значается этими словами, но никогда не соответствует полностью,
ибо обыденные понятия, пока не будут изглажены окончательно
различия в жизни и исторически унаследованном сознании, не
будут одинаковыми у различных народов.
Другое дело – научные понятия. Последние определены для
конкретного промежутка истории данной науки, независимо от
историко-этнически унаследованного сознания того народа, откуда
происходит лицо оперирующее данным понятием. Научное понятие
«линии» не совпадает с обыденным ее понятием, ассоциирующимся
у различных народов с самыми различными явлениями, как и не
одно и то же понятие «пар» в обыденной жизни и в физике.
Обыденные слова отдельных языков становятся терминами, когда
они освобождаются от этой национальной ограниченности, когда они
фиксируют определенные научные понятия, не знающие уступок со-
знанию отдельных народов. Казахские слова «тау сағыз», »жабағы»
оставались обыденными словами, покуда они употреблялись как вы-
363
Алфавит. Терминология. Əдістеме
ражения тех понятий, какие вкладывают им казахи. Но те же слова
стали терминами, когда слово «тау сағыз» стало выражать опреде-
ленное ботаническое и биохимическое понятие, а слово «жабағы» –
товароведческое.
Поэтому можно утверждать, что национальных терминов не
бывает, если не считать практики народов-единиц, как-то: арабы и
китайцы, в силу исторически сложившихся условий, старающихся
создавать все термины из национального языкового запаса.
Поэтому термин всегда международен независимо от того, обо-
значен ли он словом национальным, вроде «труд» и «деньги», или
же словом межнациональным, вроде «капитал» и «валюта», ибо
понятия, передаваемые как первыми, так и вторыми терминами,
одинаково международны и вовсе не присущи какой-либо нации.
Когда национальные рамки становятся тесными, когда возникает
стандартизация в производстве в мировом масштабе как языковое
выражение, тогда появляются и растут международные термины-
стандарты, часто обозначаемые международно-общими словами.
Но так как и в эту эпоху все же будут существовать нации и нацио-
нальные языки, то значительная, быть может преобладающая часть
международных же терминов остаются обозначенными словами
национальных языков.
Следовательно, и в этот период будут существовать термины,
наряду с международно-общими, обозначенные словами нацио-
нальными. Пропорция между этими двумя типами терминов будет
зависеть от конкретно-исторических условий, но в общем удельный
вес терминов, обозначаемых международными словами, будет расти
по мере развития общества.
Такой установленный терминологической практикой порядок
образования терминов из международно-бытующих слов, с одной
стороны, и из национальных слов – с другой, должен сохранить
свою силу и при создании казахской терминологии.
Таким образом, казахская терминология будет состоять, с одной
стороны, из интернационально-единых обозначений, с другой – из
терминов, создаваемых на базе казахских слов.
Этим и объясняется наша позиция, направленная против перево-
да интернационально-единых терминов независимо от того, имеют
ли они лексические соответствия в казахском языке, или не имеют.
Май, 1935 г.
364
Алфавит. Терминология. Əдістеме
О ТЕРМИНОЛОГИИ КАЗАХСКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
*
Вопросы языкового строительства в целом, в частности создание
терминов казахского литературного языка, являются крупнейшим
разделом работы культурного строительства, как важнейшего
фронта на путях ликвидации наследия царизма, бескультурья, не-
вежества, отсталого быта трудящихся казахского народа.
Как и во всех иных областях социалистического строительства
и в вопросе создания культуры «социалистической по содержанию
и национальной по форме» исключительным тормозом являлось
и по сей день является сопротивление отживающих классов, их
вредительские действия, В первый период [после] Октябрьской
революции мы могли опереться лишь на весьма малочисленные
кадры собственной производственно-технической интеллигенции,
*
Материал ЦГА Каз ССР, ф. 81, оп. 3, д. 378, лл. 28-33. Впервые опубликована в
«Бюллетени Государственной терминологической комиссии» (1935 г. №1).
365
Алфавит. Терминология. Əдістеме
а громаднейшие потребности открывали путь всем считавшимся
культурными силами проявить свою инициативу и начать [работу]
по переделке экономики и культуры аула на; социалистический лад.
К участию была широко привлечена и алашордынская интеллиген-
ция. Но она использовала это для возобновления прежней своей
антисоветской деятельности и дошла до организованной контрре-
волюции. Свою вредительскую деятельность она продолжала где
открыто, где тихой сапой во всех областях строительства, в особен-
ности в области просвещения: при разработке учебников, в вопросе
письменности, в процессе преподавания и особенно при создании
литературного казахского языка, в частности терминологии, чтобы
язык не был понятен широким трудящимся массам, чтобы казахский
литературный язык способствовал не приобщению широких тру-
дящихся масс к передовой культуре, а, наоборот, к отрыву от нее.
В этих целях они всячески изгоняли из казахского литературно-
го обихода все международные термины, вводя их лишь в редких
случаях и то с полным искажением звуковых и графических форм,
в результате в них нельзя было узнать ни международного, ни ка-
захского слова. В переведенных на казахский язык терминах они не
соблюдали живых норм казахского языка, прибегая к искусствен-
ным никому не понятным словообразованиям.
Несмотря на то, что в практике дореволюционной казахской
печати было на полном ходу применение международных терми-
нов и руссицизмов без какого-либо орфографического искажения
(как это видно из газеты «Қазақ», где слова: «проект», «закон»,
«статья», «дума» и т.п. даже «государственная дума», «святей-
ший синод» и проч. передавались так же, как в русском оригинале),
после революции когда культура стала не их культурой, они начали
переводить без исключения все, или изменять интернациональные
слова до неузнаваемости.
Старое руководство казахской партийной организации хотя
и дало некоторый отпор алашордынским вылазкам, но, ограни-
чившись мерами административного воздействия на отдельных
личностей, не обратило должного внимания на последствия их
вредительской работы на таких участках идеологического фронта,
как язык и терминология. В результате этого, несмотря на то, что
классово враждебная природа алашордынского решения вопроса о
366
Алфавит. Терминология. Əдістеме
терминологии была ясна, все же создание терминов по их образцу
не прекращалось еще долгое время, что сказывается отрицательно
и по сей день на развитии нашей культуры вообще, культуры языка,
в частности. Отсюда [в настоящее время] необходимость борьбы
на фронте языкового строительства со всякими алашордынскими
пережитками и контрабандами.Отсюда необходимость пересмотра
всех терминов, не исключая и вошедших в быт.
20 мая созывается в г. Алма-Ата Всеказахстанский первый съезд
деятелей культурного строительства. Одним из основных вопросов
повестки дня съезда является вопрос о казахском языке, в том числе
казахской терминологии. В целях подготовки этого вопроса к съез-
ду, Гостерминком провел свою расширенную сессию и проработал
свыше 10 тысяч терминов, подготовленных с привлечением научных
работников и научно-исследовательских учреждений.
Термины, предварительно принятые Гостерминкомом, будут
опубликовываться в порядке проекта, начиная с этого номера
«Бюллетеня». Научно-исследовательские учреждения, научные
работники, учителя, журналисты, рабочие, колхозники и широкая
общественность должны быть в курсе этого вопроса и прийти к
съезду с готовыми мнениями.
В основу опубликованных здесь терминов положены следую-
щие принципы:
1) Термины, имеющие в практике литературных языков между-
народно-единые обозначения без перевода на национальные языки,
вроде революция, совет, теория, практика, тенденция, медицина,
хирургия, климат, абсолютный, конкретный и т.д., принимать в
том же международном едином обозначении, без перевода их на
казахский язык.
2) Международные термины, которые на практике литературных
языков переводятся на национальные языки, как-то: производство,
труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умножение, и т.д.,
переводить на казахский язык. Если подлежащий переводу термин
не имеет эквивалента в казахском языке, или же если казахский
перевод делает его менее понятным, в иных случаях искажает смысл
термина, то принято соответствующее русское слово: сословие, со-
став, клетка, слет и т.д.
3) Термины, употребляющиеся в различных дисциплинах,
но в одном и том же значении, или в значениях близких друг
367
Алфавит. Терминология. Əдістеме
к другу, имеющих некоторую связь между собой, принимать
в едином обозначении: форма – роrmа, (в философии и фи-
зике), материя – materіja (в философии и физике), корень –
tybіr (в математике, ботанике и лингвистике), морфология –
morpologіja (в ботанике и лингвистике), реакция – reaksіja (в химии,
биологии, политике), экскурсия – ekіskursіja (в области просвещения
и физиологии).
4) Термины, имеющие в различных отраслях знаний различное
значение, вроде мануфактура (в историко-экономическом и това-
роведческом значениях), продукт (продукт производства и про-
дукт как продовольствие), легенда (как фольклорный жанр и как
аннотация) и т.д., принимать как термин для одной дисциплины,
а в остальных случаях переводить (например, мануфактура как
этап экономического развития будет термином, но как вид
товара нет).
5) Термины, выраженные едиными международными словами,
приняты по русскому образцу (proletarіat, а не purьltarьjat или
pьraletarьjat) с сохранением в пределе букв казалфавита
*
и графи-
ческой формы в русском литературном языке (pіjzіjka, bіjologіja).
6) Термины, переведенные на казахский язык, образованы
в полном соответствии с научным значением данного термина
и с грамматическими особенностями казахского языка, не при-
бегая к искусственным словообразованиям, делающим термины
непонятными, в роде практикующихся: «berіlіs» – «передача»,
«kөрkіl» – «многоугольник», «toqьma» –«текстиль», «təçіrуbe» –
«практика» и т.д.
7) Термины, выраженные единым международным словом,
данные в именной и в отглагольно-именной форме, за исключе-
нием образований с каузативной формой, созданной при помощи
формальных элементов «-изация», «-ификация», «-ация» в словах
«машинизация», «электрофикация», «объективация», которые со-
ответсвуют казахским формам: «macіjnalandьv», «elektіrlendіruv»,
«obіektіptenyv», приняты в том же виде. Прилагательные формы, там,
где они употребляются в казахском языке, как определение, приняты
с усечением окончания прилагательного -ский, -ный: «популярная
*
В составе казахского латинизированного алфавита тогда не было букв: ф, х, ц, щ,
ч, я. – Сост.
368
Алфавит. Терминология. Əдістеме
книга» – «popular kіtap» «абсолютная величина» – «absolut cama»,
«буржуазная идеология» – «burçuaz іjdeologіja», «экстенсивное
хозяйство» – «ekctensіjp caruvacьlьq», «дифференциальное уравне-
ние» – «dіjperensіjal teңgerme». Прилагательные же оформленные
суффиксом -ский с превращением последней «к» основы в «ч»,
оставлены в существительном оформлении без всяких наращений:
«электрическая лампа» – «elektіr cam», «физическая география» –
«pіjzіjka çaғrapіja» и т.д. Глагольные формы образованы
от основ существительных и прилагательных при помощи
соответствующих казахских суффиксов: «изолировать» –
«іzolatsіalav», «машинизировать» – «macіjnalandьruv» и т.д. Терми-
ны же, имеющие в русском употреблении лишь глагольные формы
и не имеющие именных форм, или слишком отдаленные от именных
значений, переведены сообразно с контекстом «игнорировать»,
«регулировать», «реагировать» (последнее слишком отдалено от
именной формы «реакция»).
8) Вместе с терминами вводится в казахский язык ряд аффиксов
ввести, употребляющихся в международной терминологической
практике и не могущих быть замененными казахскими суффиксами,
например: -ист, -изм. (суффиксы), ре, син, де, суб, анти, контр и
прочие (префиксы).
Большинство же аффиксов, встречающихся в терминах, сохра-
няются и в казахском употреблении, но не будут выделяться как
формальные элементы, а будут являться как органическая часть
основы.
9) Сокращенные формы терминов, присоединяемые к другим
словам -авто, -аэро, -авиа и пр., приняты в сочетании с казахскими
словами: aptoçol, aptoqatnas, abіjacana и т.д.
10) Сокращенные слова, широко использующиеся в современ-
ном русском языке, являющие собою один из значительных вкладов,
внесенных революцией в язык, вводятся в практику казахского
словообразования: «Qarkөomjr» (Каруголь): Qalkomçer (Нарком-
зем) и т.д.
11) Все ранее принятые термины пересмотрены и оставлены
только те из них, которые не искажают значения термина. Изгнан-
ные в прежней терминологической практике Казахстана термины,
как «диктатура», «революция», «совет», «теория», «практика»,
«контрреволюция», «милитаризм» и проч., вводятся в казахский
язык.
369
Алфавит. Терминология. Əдістеме
Достарыңызбен бөлісу: |