Имена собственные


 Принцип фонетического подобия (транскрипция)



Pdf көрінісі
бет13/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   80
2.2. Принцип фонетического подобия (транскрипция)
Поскольку звуковая система языка первична, а письменная
вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться
принципом достижения фонетической близости к оригиналу.
Другими словами, при передаче ИС прежде всего ставится зада-
ча как можно точнее передать средствами принимающего языка
(то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот прин-
цип получил название транскрипции, и он является главным со-
временным принципом передачи ИС на русском языке.
При этом цель, к которой должна стремиться система
транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как мож-
но ближе передать звучание иноязычного имени буквами
принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти
принцип взаимно однозначного соответствия между фо-
немами оригинала и их графическими соответствиями в
принимающем языке.
Сразу надо отметить, что эта цель далеко не всегда достижи-
ма. Фонологические системы различных языков, как правило, на-
столько специфичны, что их звуки невозможно поставить во
взаимно однозначное соответствие. Сравним, например, два ва-
рианта русской передачи немецкого имени Heinrich — Генрих и
Хайнрих. Последний вроде бы «правильнее» передаёт оригиналь-
ное звучание, но в нём одной и той же буквой х обозначены две
разные немецкие фонемы: придыхательная в начале слова и сред-
неязычная щелевая в конце. С точки зрения фонологии, близость
к оригиналу не достигается и в этом варианте, так как принцип
взаимно однозначного соответствия не выдержан.
Подобная ситуация иногда наблюдается даже при сопоставле-
нии близкородственных языков. Так, в болгарском языке есть
специфическая фонема [ъ], к которой невозможно подобрать от-
дельного соответствия в русском языке. Она передаётся то как о
(България — Болгария), то как ы (Търново — Тырново), то как е
(Сидър — Сидер).
Часто заимствующий язык навязывает имени иное ударение. В
русской передаче многих ИС из английского и некоторых других
языков ударение часто сдвигается на последний или предпослед-
ний слог . Такая по-
становка ударения не есть результат некой «несознательности»
или «необразованности» говорящих. Она вызвана внутренними
19




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет