Имена собственные



Pdf көрінісі
бет17/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   80
ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
2.4. Принцип этимологического соответствия
(транспозиция)
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимст-
вования и передачи имён наблюдается ещё один довольно
слабо изученный принцип — принцип этимологического со-
ответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в
том, что ИС в разных языках, которые различаются по фор-
ме, но имеют общее лингвистическое происхождение, ис-
пользуются для передачи друг друга. В одних случаях транс-
позиция применяется регулярно, в других — эпизодически.
Поясним это на примере трёх близкородственных славянских
языков, пользующихся кириллицей. В отличие, например, от за-
падноевропейских языков, где практикуется транслитерация, од-
но и то же имя или название имеет разное произношение и на-
писание в русском, украинском и белорусском языках. Такая
транспозиция последовательно проводилась, например, ещё в па-
спортной системе СССР.
Как известно, в национальных республиках Советского Союза
титульная страница паспорта дублировалась на двух языках —
русском (как официальном языке Советского Союза) и офи-
циальном языке союзной республики. При сравнении записей
на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например,
фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя
Валентина — как Валянцина, русские имена Николай, Михаил,
Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixaйлo,
Олексий, Павло и т.д.
При передаче таких имён на английский язык украинский и
белорусский варианты таких ИС не принимались во внимание,
так как официальным языком всего Советского Союза являлся
русский, и варианты на латинице строились по принципам прак-
тической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики ста-
ли самостоятельными государствами, и русский язык утратил в
них прежний статус. Поэтому начиная с 90-х годов изменилось и
написание на латинице многих ИС, относящихся к бывшим
республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины
теперь всё чаще передаётся на английский язык не Kiev, как
24


2.5. Принцип благозвучия
раньше, a Kiyiv
6
; Харьков — не Kharkov, a Kharkiv; Львов — не
Lvov, a Lviv; имена граждан Украины транскрибируются как
Mykola, Andriy, Mykhailo, Olexiy, Vasyl, Olexandr, а белорусские
имена — как Tatsiana, Uladzimir, Valyantsina; фамилия Гончарук —
как Hancharuk (щелевое белорусское г транскрибируется буквой
h), Быкова — как Bykava и т.п. В других бывших республиках
СССР также государственными стали национальные языки, и из-
менилась транскрипция ИС на латинице. Например, Казахстан
теперь транскрибируется по-английски как Kazakstan (ранее бы-
ло Kazakhstan), Ашхабад как Ashgabat.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских
соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он преж-
де всего исторических и библейских имён, а также имён монар-
хов, о чём см. также § 3.1.7.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет