Имена собственные


 Определить национально-языковую принадлежность ИС



Pdf көрінісі
бет25/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   80
3. Определить национально-языковую принадлежность ИС
Это позволяет выбрать правильную систему ориентиров при
транскрипции или выборе традиционного варианта передачи ИС.
Например, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо
иметь в виду, что оно может быть как английским — и тогда его
следует передавать как Хьюго, так и французским. В этом послед-
нем случае необходимо руководствоваться правилами транскрип-
ции с французского языка, и современный носитель такого имени
будет, очевидно, именоваться по-русски Юго. Но на этом анализ
имени не будет исчерпан — необходим следующий шаг:
4. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий
Это особенно важно, если в тексте упоминаются какие-то ис-
торические события. История с древнейших времен вплоть до
конца XX века уже описана и проанализирована, и в соответст-
вующей литературе обычно уже закрепились традиционные соот-
ветствия для исторических ИС. Например, продолжая пример с
ИС Hugo, может оказаться, что в тексте идёт речь об известном
французском писателе XIX века, и тогда необходимо использо-
вать устоявшийся вариант передачи этого имени — Гюго.
Некоторые из традиционных соответствий могут даже быть
ошибочными с точки зрения современной лингвистики, но их всё
равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существу-
ющим массивом исторических, энциклопедических и литератур-
ных источников, а также чтобы поддержать тождество имени соб-
ственного в языке перевода.
Всё сказанное относится также к ИС из области религии,
мифологии, фольклора, художественных произведений.
Конечно, и в справочной литературе существуют разные вари-
анты передачи, возможны и лакуны, то есть отсутствие устояв-
шихся соответствий.
33


ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
В любом случае переводчику необходимо глубоко проана-
лизировать ситуацию и только после этого принимать одно
из следующих решений:
а) следовать традиции, а при наличии нескольких тради-
ционных соответствий — обоснованно выбрать одно из них;
б) нарушить традицию и дать новый вариант с учётом
каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то
весомых причин.
Приведём следующий пример, показывающий, как важно ра-
зобраться в деталях, о которых было сказано выше. У Бертольта
Брехта есть пьеса, которая называется Der gute Mensch von Sezuan
(по-английски — The Good Person of Setzuan). Действие в этой
пьесе-притче условно происходит в Китае. В название пьесы
включён реально существующий китайский город, правильная
транскрипция названия которого по-русски — Сычуань. Один из
русских переводчиков пьесы не учёл этот факт и применил нехи-
трую транслитерацию ИС, назвав произведение «Добрый человек
из Сезуана». Именно этот перевод пьесы был поставлен режиссё-
ром Ю. Любимовым в Московском театре драмы и комедии на
Таганке в 60-е годы XX века. Спектакль имел огромный успех и
фактически стал визитной карточкой театра.
Таким образом, название с ошибочной передачей ИС устоялось
и приобрело статус традиционного эквивалента. Однако во второй
половине 90-х годов была осуществлена новая постановка пьесы
другим режиссёром и в другом театре. В этот раз был использо-
ван иной перевод пьесы с корректной передачей китайского на-
звания — «Добрый человек из Сычуани». Постановка тоже имела
успех и стала, в частности, предметом обсуждения на одной из
международных конференций деятелей театра в Москве, которая
сопровождалась синхронным переводом. Переводчики, таким об-
разом, оказались в сложном положении. Не все они были в кур-
се новых обстоятельств, и те из них, кто ориентировался на тра-
диционный перевод названия пьесы («Добрый человек из Сезуа-
на»), совершили ошибку, так как речь шла о другой постановке.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет