Имена собственные


 Виды антропонимической метафоры



Pdf көрінісі
бет43/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   80
3.1.6.3. Виды антропонимической метафоры
в английском языке
Когда антропоним в английском языке употребляется в мета-
форической функции, возможны различные варианты употребле-
ния при нём артиклей. Во всех примерах метафор, приведённых
в предыдущем параграфе, при ИС нет артиклей. Такая метафора
оставляет носителя единичного имени неповторимым, индивиду-
альным, она не делает из него категории или класса, а лишь
образно «приравнивает» к нему одного или нескольких человек.
Подобные безартиклевые наименования будем называть отожде-
ствляющей антропонимической метафорой.
Однако антропонимы в английском языке весьма часто
употребляются и с артиклями. Определённый артикль с именем
собственным представляет собой как бы дальнейший шаг на пу-
ти обретения именем классифицирующего смысла. Рассмотрим
следующие примеры:
Не was hailed as the
Shakespeare of the screen.
If Montgomery was the
Wellington, Alexander was
certainly the Marlborough of
this war.
A more fertile idea would be
to provide the opportunity for
the new Einstein to choose his
own way, making certain only
that his environment was an
"enriched one".
(D. Rorvik)
Его превозносили как кине-
матографического Шекспира.
Если Монтгомери был в
этой войне Веллингтоном, то
Александер, без сомнения,
был её герцогом Мальборо.
Более разумно было бы
предоставить новому Эйн-
штейну возможность самому
выбирать путь развития, обес-
печив для него лишь достаточ-
но «насыщенное» окружение.
(Пер. Д.Е.)
Метафорическое уподобление известным людям (Шекспиру,
Веллингтону, Мальборо, Эйнштейну) ограничено строго определён-
ными условиями, подчёркивающими необычность логико-линг-
вистической ситуации. Эти ограничения выражены контекстом
(the Shakespeare of the screen) или вытекают из ситуации (the new
Einstein). С точки зрения здравого смысла сообщения типа
67


ГЛАВА 3. Персоналии
the Shakespeare of the screen, the Marlborough of this war абсурдны,
так как Шекспир к экрану, а герцог Мальборо — к командова-
нию союзными войсками во второй мировой войне не могли
иметь отношения. Но, ломая логические барьеры, метафора поз-
воляет представить сочетание несовместимого, рождает как бы
новую версию известного прототипа применительно к опреде-
лённой ситуации
21
.
В случаях, подобных вышеприведённым, будем говорить об ан-
тропонимической метафоре ограниченного ряда. Для неё, как уже
было отмечено, в английском языке характерно наличие опреде-
лённого артикля и ограничивающего ситуацию контекста.
Единичный антропоним может употребляться и с неопреде-
лённым артиклем (или во множественном числе). В этом случае
мы имеем дело с категориальной антропонимической метафорой.
Примеры:
Edwards only wants to be a
Christian Barnard.
(D. Rorvik)
All right — come back. I've
come to the stage when I can
do with a Boswell.
(R. Marsh)
Эдварде всего лишь хочет
сравняться с Кристианом
Барнардом [вариант перево-
да: стать всемирно знамени-
тым хирургом].
(Пер. Д.Е.)
Ну что ж, останьтесь. Я до-
стиг той стадии, когда не
прочь иметь собственного
Босуэлла [вариант перевода:
биографа].
(Пер. Д.Е.)
В таких контекстах ИС уже практически полностью превраща-
ются в нарицательные слова (о чём и свидетельствует их употреб-
ление с неопределённым артиклем или во множественном чис-
ле), поэтому и при переводе на русский в принципе возможно
поставить им в соответствие: а) ИС, которое и в русском языке
стало нарицательным (причём в русском языке свидетельством
такого перехода часто является написание имени со строчной
буквы); б) нарицательное слово.
21
Интересно, что в научно-популярной книге, откуда взят пример с ИС
Einstein, речь идёт именно о такой возможности: в ней обсуждается возможность
клонирования гениальных людей из взятых у них клеток, однако с учётом того
факта, что генетическая копия нового Эйнштейна будет развиваться в иных ис-
торических, социальных и культурных условиях. В данном случае логика языка
всё-таки совпала с логикой науки.
68


3.1. Антропонимы
Например: Cicero — Цицерон, красноречивый оратор; Croesus,
Rothschild, Rockefeller — крёз, ротшильд, Рокфеллер, богач;
Casanova, Don Juan — казанова, донжуан, покоритель женщин;
Gulliver — гулливер, великан; Sherlock Holmes — шерлок холме,
проницательный сыщик; Quisling — квислинг, предатель и т.п.
В приведённых выше случаях антропонимы выражают идею
типичного представителя; единичный антропоним, принадлежа-
щий какому-то человеку, используется как обозначение целой ка-
тегории людей.
Попробуем представить метафорические возможности единич-
ных антропонимов в сводной таблице (таблица 1).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет