ГЛАВА 3. Персоналии
the Shakespeare of the screen, the Marlborough of this war абсурдны,
так как Шекспир к экрану, а герцог Мальборо — к командова-
нию союзными войсками во второй мировой войне не могли
иметь отношения. Но, ломая логические барьеры, метафора поз-
воляет представить сочетание несовместимого, рождает как бы
новую версию известного прототипа применительно к опреде-
лённой ситуации
21
.
В случаях, подобных вышеприведённым, будем говорить об ан-
тропонимической метафоре
ограниченного ряда. Для неё, как уже
было отмечено, в английском языке характерно наличие опреде-
лённого артикля и ограничивающего ситуацию контекста.
Единичный антропоним может употребляться и с неопреде-
лённым артиклем (или во множественном числе). В этом случае
мы имеем дело с
категориальной антропонимической метафорой.
Примеры:
Edwards only wants to be a
Christian Barnard.
(D. Rorvik)
All right — come back. I've
come to the stage when I can
do with a
Boswell.
(R. Marsh)
Эдварде всего лишь хочет
сравняться с
Кристианом
Барнардом [вариант перево-
да: стать
всемирно знамени-
тым хирургом].
(Пер. Д.Е.)
Ну что ж, останьтесь. Я до-
стиг той стадии, когда не
прочь иметь собственного
Босуэлла [вариант перевода:
биографа].
(Пер. Д.Е.)
В таких контекстах ИС уже практически полностью превраща-
ются в нарицательные слова (о чём и свидетельствует их употреб-
ление с неопределённым артиклем или во множественном чис-
ле), поэтому и при переводе на русский в принципе возможно
поставить им в соответствие: а) ИС, которое и в
русском языке
стало нарицательным (причём в русском языке свидетельством
такого перехода часто является написание имени со строчной
буквы); б) нарицательное слово.
21
Интересно, что в научно-популярной книге, откуда взят пример с ИС
Einstein, речь идёт именно о такой возможности: в ней обсуждается возможность
клонирования гениальных людей из взятых у них клеток, однако с учётом того
факта, что генетическая копия нового Эйнштейна будет развиваться в иных ис-
торических, социальных и культурных условиях. В данном случае логика языка
всё-таки совпала с логикой науки.
68
3.1. Антропонимы
Например: Cicero — Цицерон, красноречивый оратор; Croesus,
Rothschild, Rockefeller — крёз, ротшильд, Рокфеллер, богач;
Casanova, Don Juan — казанова, донжуан, покоритель женщин;
Gulliver — гулливер, великан; Sherlock Holmes — шерлок холме,
проницательный сыщик; Quisling — квислинг, предатель и т.п.
В приведённых выше случаях антропонимы выражают идею
типичного представителя; единичный антропоним, принадлежа-
щий какому-то человеку, используется как обозначение целой ка-
тегории людей.
Попробуем представить метафорические возможности единич-
ных антропонимов в сводной таблице (таблица 1).
Достарыңызбен бөлісу: