ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
Многие ИС пришли в русский язык давно и не всегда из пер-
воисточника. Это особенно касается исторических, религиозных,
фольклорно-мифологических и литературных имён и названий.
Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают со-
временные нормы и рекомендации в области практической
транскрипции.
Примеров на эту тему можно было бы привести сколько угод-
но, но в этой главе ограничимся лишь одним. В романе англий-
ского писателя XVIII века С. Ричардсона «Кларисса» имеется пер-
сонаж по имени Lovelace. В соответствии с современными прин-
ципами практической транскрипции это имя следовало бы пере-
дать по-русски как
Лавлейс, однако в старых русских переводах оно
передавалось как
Ловлас или
Ловелас. Первый из этих вариантов
упоминается в тексте романа А. Пушкина «Евгений Онегин», а вто-
рой стал настолько широко известен в русском языке, что превра-
тился в нарицательное русское слово, которое и до сих пор со-
храняется в нашем лексиконе. Принцип исторической традиции
требует и от современных переводчиков ориентироваться на этот
вариант, что, впрочем, необходимо лишь тогда, когда речь идёт
именно об этом персонаже. Если же речь идёт о каком-то ином
человеке и не проводится никаких аналогий с героем Ричардсона,
то в этом случае принцип исторической традиции не актуален, и
следует исходить из общих правил практической транскрипции.
Достарыңызбен бөлісу: