Имена собственные


 Учёт исторической традиции



Pdf көрінісі
бет21/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   80
2.9. Учёт исторической традиции
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовеко-
вую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного
языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или
меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При
сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же
предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.
Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по при-
роде своей произволен. Более того, одному и тому же предмету
можно присвоить несколько разных имён. Каждый язык и даже
небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то
наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски
Финляндия, Китай по-английски China, западногерманская об-
ласть Pfalz (Пфальц) по-французски — Palatinat, Чудское озеро по-
французски lac Peipou, Карл Великий — по-английски и по-фран-
цузски Charlemagne.
Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные
варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где
официальными являются четыре языка (немецкий, французский,
итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий
ряда городов: Базель — Basel и Bâl, Сьер — Sierre и Siders и др.
Языковая практика от этого не страдает, но у тех, кто не при-
надлежит к соответствующей коммуникативной сфере, могут воз-
никнуть трудности при соотнесении имён с их носителями. С по-
добными трудностями сталкиваются и переводчики.
29


ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
Многие ИС пришли в русский язык давно и не всегда из пер-
воисточника. Это особенно касается исторических, религиозных,
фольклорно-мифологических и литературных имён и названий.
Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают со-
временные нормы и рекомендации в области практической
транскрипции.
Примеров на эту тему можно было бы привести сколько угод-
но, но в этой главе ограничимся лишь одним. В романе англий-
ского писателя XVIII века С. Ричардсона «Кларисса» имеется пер-
сонаж по имени Lovelace. В соответствии с современными прин-
ципами практической транскрипции это имя следовало бы пере-
дать по-русски как Лавлейс, однако в старых русских переводах оно
передавалось как Ловлас или Ловелас. Первый из этих вариантов
упоминается в тексте романа А. Пушкина «Евгений Онегин», а вто-
рой стал настолько широко известен в русском языке, что превра-
тился в нарицательное русское слово, которое и до сих пор со-
храняется в нашем лексиконе. Принцип исторической традиции
требует и от современных переводчиков ориентироваться на этот
вариант, что, впрочем, необходимо лишь тогда, когда речь идёт
именно об этом персонаже. Если же речь идёт о каком-то ином
человеке и не проводится никаких аналогий с героем Ричардсона,
то в этом случае принцип исторической традиции не актуален, и
следует исходить из общих правил практической транскрипции.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет