Имена собственные


 Учёт конкретной прагматической задачи



Pdf көрінісі
бет23/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   80
2.11. Учёт конкретной прагматической задачи
Практические решения по передаче ИС в огромной степени
зависят и от конкретной задачи, которая стоит перед участника-
ми межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи
будут стоять перед художественными переводчиками и картогра-
фами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфи-
стами, спортивными журналистами и отделами регистрации ино-
странных граждан.
Например, выдавая иностранцу визу для въезда в свою страну,
консульские органы заинтересованы в точной юридической иден-
тификации этого человека. Те, кто видел визы иностранцев, въез-
жающих в Российскую Федерацию, знают, что там их фамилии
транслитерируются так, чтобы можно было с высокой точностью
восстановить их орфографию на латинице.
Серьёзные картографические издательства англоязычных стран
стараются приводить на картах иностранные топонимы не так,
как они оформились в английском языке, а в той форме, как они
пишутся на языке оригинала. Например, название Варшавы на
такой карте будет воспроизведено как Warszawa, a не как Warsaw,
название Вены — как Wien, а не как Vienna.
С другой стороны, в переводе публицистических, художествен-
ных (особенно детских) произведений на первом месте стоит не
юридическая точность, а удобство восприятия и произношения,
поэтому если в финансовой газете предпочтительнее передать
31


ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
название First National Bank как «Фёрст нэшнл бэнк», то в пере-
воде рассказа для чтения следует выбрать вариант «Первый наци-
ональный банк».
2.12. Выводы и общие рекомендации переводчику
В предыдущих главах этой части книги мы стремились пока-
зать, что явление заимствования находится под влиянием самых
разных, подчас противоречивых факторов, что объясняется взаи-
модействием структурно различных языковых систем. При пере-
даче ИС на другом языке следует руководствоваться целым рядом
принципов, но эти принципы не могут быть соблюдены все сра-
зу и в равной мере.
Поэтому переводчику следует в каждом конкретном случае вы-
страивать систему приоритетов. Попытаемся примерно изложить
рекомендуемую стратегию передачи ИС при переводе с английско-
го языка на русский. Итак, для принятия корректного решения о
передаче ИС, которое вам прежде не встречалось, рекомендуется:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет