«Отцы пустынники и девы непорочны…» (1836). Стихотворение предназначалось
для каменноостровского религиозно-философского цикла и было написано в день церковной
памяти жены-мироносицы св. Марии Магдалины. Текст композиционно делится на две части
– авторское лирическое рассуждение о вдохновляющей молитве и переложение молитвы св.
Ефрема Сирина141.
Пушкин сначала пишет о своем отношении к молитве и о том идеале, который
вдохновлял «отцов пустынников и жен непорочных»:
Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
Чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв…
Поэт следует той же традиции: высокие устремления часто подвергаются нападкам и
кажутся неисполнимыми «средь дольних бурь и битв»; чтобы этого не случилось, чтобы не
поступиться идеалами и не предать их, надо укреплять «сердце», дух, нравственные чувства:
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой…
Сила, заключенная в молитве, неземная, неизъяснимая, пришедшая свыше, но
получившая материальное выражение в словах, звуках и наделенная мощью, укрепляющей
дух.
Далее Пушкин перелагает текст молитвы. Она насчитывает семь стихов, и поэт,
переводя ее на русский язык, не отступает от канона, от принятого традицией устойчивого
порядка. Единственное отступление – о «любоначалии», т. е. о мирской власти: в тексте
молитвы нет относящегося к «любоначалию» эпитета «змеи сокрытой сей», мотива,
связанного с дьявольским наущением. Пушкин ополчился здесь против досаждавшей ему
власти, погрязшей в грехах.
Переводя молитву, Пушкин выделил общечеловеческий смысл и придал ей личный.
Совесть его требовала прощения, разрешения от грехов путем самовоспитания с
непременной помощью Бога. Пушкинская этика включала христианское сознание
греховности и идею гармонии добра и красоты, которую всей своей жизнью и всем своим
творчеством утверждал поэт.
При переводе перед Пушкиным встали значительные стилистические проблемы. В
частности, русская поэтическая культура начала XIX в. не была нерасторжимо связана с
религиозным
контекстом,
и
поэтическое
словоупотребление
отличалось
от
словоупотребления в религиозных, церковнославянских текстах. Например, слово праздный в поэзии было окрашено сугубо положительно и сочеталось обычно с эпитетами веселая,
беспечная, счастливая, тогда как в религиозных текстах оно несовместимо с проповедуемой
идеей аскетизма и окрашено отрицательно: «Дух праздности унылой…». Праздность
неотделима от уныния. Пушкин блистательно вышел из затруднений и сумел слить
религиозное содержание с традиционно поэтическим, характерным для светской культуры.
То же характерно и для стихотворения «<Из Пиндемонти>». В строке «Дивясь
божественным природы красотам…» совмещено представление о божественном
происхождении природы и высшая степень ее совершенства для культурного человека. При
этом Пушкин передал боговдохновенность прекрасной природы в глазах религиозно
его молитв особенно почитается православной церковью та, которая читается во время Великого поста,
предшествующего Святой Пасхе. Ее и переложил Пушкин.
141 Церковно-славянский текст молитвы: «Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния,
любоначалия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любви даруй ми, рабу Твоему! Ей,
Господи, Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, яко благословен еси во веки веков. Аминь».
настроенного человека, сакральность и восторженное приятие совершенных красот природы
лирическим героем-поэтом.