441
үшін əдейі арналып жазылған кітаптар, журналдар болу ке-
рек. Əдеби арналып жазылған кітапта, көркем сөз өрнектері
қара сөзбен де өлеңмен де болу керек. Жəне жат тілдің жат
елдің қара шаруалары, жұмысшылары туралы да төңкеріс
қозғалысы туралы да, қазіргі шаруашылық қоғамшылық ту-
ралы да болу керек.
«Аударудың керектігі» Ганшинанікі:
Мəскеудегі білім-тəрбие институтының пырағырамында
мектеп жат тілдегі кітапті оқуға, ұғуға үйретеді – дейді.
Оқылғанды ұғынуға екі жол бар: бірі аудару; екінші сөзге
түсіну.
Осы күнгі білім-тəрбие пəні аударусыз да, жат тілді ұғуға
болатындығын сипаттап отыр. Оқылғанды ұғу үшін тілдің,
сөзді тұлғасын айыра білу керек.
Оқымастан бұрын таныс емес сөздердің мəнісі тұлғасы ай-
тылады. Содан кейін оқытушы дауыстап оқиды. Осы ретпен
жалпы мəнісі түйістіріледі. Ең артынан оқытушы ұғымсыз
сөздердің мəнісін толық түсіндіріп, екі сөздің арасындағы
байланысты көрсетеді. Бұларды түсіндіргенде бұрынғы та-
ныс жүздерді мыйсалға алу керек.
Осылай түсіндіргеннен кейін ғана аударуға кірісу керек.
Аудару екі түрлі: бір түрі – жеңіл сөйлемдерді аударғанда,
негізіне жақынырақ аудару. Екінші түрі – көркемшілік
жағын көздеу.
Ана тілден аударудан онша пайда шықпайды. Өйткені
мектепте жат тіл туралы алатын білім ана тілден толық ауда-
руға шамасы келмейді.
Қошке
Достарыңызбен бөлісу: