Жорабекова М. К., Жапарова Л. Б., Адамова Г. М., Бабаева К. С., Ашимова С. Ж., Исраилова М. К



Pdf көрінісі
бет217/253
Дата27.11.2023
өлшемі3,7 Mb.
#130183
түріМетодические указания
1   ...   213   214   215   216   217   218   219   220   ...   253
Байланысты:
Русский язык В1

4. Прочитайте текст и пересскажите. 
Профессионализмы
– слова и выражения, свойственные речи представителей той 
или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное 
употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как 
просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. Профессионализмы 
выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению 
терминов: опечатка в речи газетчиков – ляп; руль в речи шофёров – баранка; 
синхрофазотрон в речи физиков – кастрюля и т. п. Термины являются узаконенными 
названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их 
неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, 
связанных по профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер. 
Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализм есть 
синоним понятия «термин». По мнению некоторых исследователей, профессионализм – 
«полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия – лексика 
охотников, рыболовов и др. По происхождению профессионализм, как правило, результат 
метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические 
понятия: по сходству, например, формы детали и бытовой реалии, характера 
производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной 
ассоциации. Профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и 
стилистической нейтральности терминов. Не следует, однако, смешивать их с терминами 
по происхождению экспрессивными, например: грязный котёл – в производстве сахара 
(пищевая промышленность); подобный термин является единственным вариантом для 
определения понятия, а профессионализм всегда синоним, заменитель основного 
обозначения. 
Профессионализмы сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по 
сниженной, грубой экспрессии, а также тем, что они, как и жаргоны и просторечие, - не 
самостоятельная языковая подсистема со своими грамматическими особенностями, а 
некий лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении. 
Вследствие свойственной профессионализмам экспрессивности они относительно легко 
переходят в просторечие, а также в разговорную речь литературного языка, например: 
накладка – «ошибка» (из актёрской речи), дворник – «стеклоочиститель автомашины» (из 
речи автомобилистов). Как и термины, профессионализмы используются в языке 
художественной литературы в качестве изобразительного средства. Профессионализмы 
можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, 
охотников, рыбаков и т. д. 
Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат 
для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности 
людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и 
точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного 
читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований 
утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы 
уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, 
ориентированных на широкие читательские круги. Отдельные профессионализмы, 
нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной 
лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе 
профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей
как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо 
производством. Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную 
окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, 
инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков 


Ф-ӘД-001/046 
бытуют слова недомаз, перемаз, означающие «недолет и перелет посадочного знака», а 
также пузырь, колбаса – «шар-зонд» и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как 
правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное 
терминологическое значение. Профессионально-жаргонная лексика не приводится в 
специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями 
и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый» 
шрифт – «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах»; «чужой» 
шрифт – «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный 
текст или заголовок». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   213   214   215   216   217   218   219   220   ...   253




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет