Как иностранного


Стратегии идентификации терминов



Pdf көрінісі
бет16/31
Дата02.02.2017
өлшемі1,8 Mb.
#3243
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   31

Стратегии идентификации терминов  
 
Особенности  функционирования  терминов  в  научной  речи  больше 
всего проявляются в семиотической структуре простых терминов, пред-
ставляющих собой совокупность трех разновидностей терминоединиц – 
элементарных,  составных  и  усложненных. Эти термины используются 
для выражения специальных понятий, свойственных предметной облас-
ти,  на  которую  ориентировано  научное  сообщение.  Идентификация  та-
ких терминов является обязательным условием не только их понимания, 
но и понимания речевого сообщения в целом. Она предполагает исполь-
зование одной из двух стратегий опознания. В тех случаях, когда слуша-
тели пытаются опознать термины, имеющие четко очерченный денотат, 
однозначно  соотнесенный  с  легко  выделяемым  и  опознаваемым  рефе-
рентом,  представляющим  ту  или  иную  предметную  область,  они  ис-
пользуют  стратегию  денотативного  отождествления,  сущность  ко-
торой  состоит  в  задании  однозначного  соответствия  между  термином-
именем и понятием-значением. В тех же случаях, когда термины много-
значны, т. е. имеют несколько денотатов, или его единственный денотат 
имеет неясные смысловые очертания, слушатели, вероятно, используют 
стратегию  десигнативного  анализа,  т.  е.  они  предпринимают  попытку 
выделить  основной  признак,  или  признаки  десигната  и  построить  мо-
дель его концепта в виде комбинации семантических признаков. 
Стратегии  опознавания  знакомых,  малознакомых,  нечетких  и 
незнакомых  терминов.  В  процессе  восприятия  устной  научной  речи 
слушателям  приходится  опознавать  разные  типы  терминоединиц.  Они 
могут быть знакомыми, внешне знакомыми, нечеткими и незнакомыми, 
однозначными  и  неоднозначными,  непроизводными  и  производными, 
простыми,  сложными  и  составными.  В  роли  терминов  также  могут  вы-
ступать  словосочетания,  многокомпонентные  термины  и  разного  рода 
номенклатурные  единицы.  При  контакте  с  разными  типами  терминов 
слушатели  избирают  различные  идентификационные  стратегии,  кото-
рые  в  конечном  итоге  определяют  положительную  или  отрицательную 
результативность их опознавания. 
Целью  экспериментального  исследования,  проведенного  нами  в 
рамках  изучения  основных  единиц  ориентирования  в  устной  научной 
речи, явилось выявление и описание общих и специфических стратегий 
и  механизмов  опознавания  терминоединиц,  терминологических  слово-
сочетаний,  неоднозначных  и  производных  терминов,  которыми  пользу-
ются слушатели в процессе восприятия устной научной речи.  
Гипотетически можно предположить три потенциальных ситуации, 
в которых может оказаться слушатель в процессе его «контакта» с науч-
ными терминами при восприятии звучащей речи. Первая ситуация – это 
ситуация,  когда  термин,  который  необходимо  опознать,  хорошо  знаком 
слушателю, а поэтому процедура его опознания не займет много време-
ни  и  не  потребует  от  слушателя  больших  усилий.  Скорее  всего,  такой 

 
146 
термин  будет  опознан  сразу,  а  весь  тот  минимальный  отрезок  времени, 
который  будет  затрачен  слушателем  на  фокусировании  внимания  на 
этом термине, уйдет на то, чтобы осмыслить его предметное содержание 
и  увязать  его  с  определенным  микрополем  научного  знания  на  уровне 
отдельных его понятий, категорий и связей между ними. 
Вторая  ситуация  –  это  ситуация,  когда  слушатель  контактирует  с 
термином,  который  ему  неизвестен  ни  в  плане  выражения,  ни  в  плане 
содержания.  В  этом  случае  слушатель  либо  откажется  от  процедуры 
опознавания  и,  признав  свою  неудачу,  перейдет  к  анализу  следующего 
отрезка речевой цепи, либо попытается избрать другую стратегию и за-
действовать контекстуальные или иные перспективы функционирования 
данного термина. Очевидно, что второй путь может привести к положи-
тельному  результату  только  при  наличии  определенных  условий.  К  та-
ким  условиям  можно  отнести:  а)  наличие  в  номинативной  оболочке 
термина  качеств,  свойств  или  признаков,  свидетельствующих  о  доста-
точной  прозрачности  его  внутренней  структуры;  б)  наличие  в  термине-
имени  элемента,  который  является  носителем  смысловой  доминанты  и 
отражает  главный  признак  понятия,    которое    выражается    исходным  
термином;  в)  наличие  сильного  контекстуального  окружения  термина, 
которое  проявляется  в  тех  случаях,  когда  на  данный  термин  работает 
весь  контекст.  Очевидно,  что  на  уровне  отдельного  предложения  по-
следнее  условие  может  быть  особенно  эффективным,  если  опознавае-
мый  термин  будет  находиться  в  рецептируемом  предложении  не  в  на-
чальной,  а  в  конечной  позиции,  т.  е.  после  контекста,  который  его  об-
служивает. В этом случае процедуры восприятия термина и его опозна-
ния завершатся практически одновременно. Если же термин будет нахо-
диться в любой другой позиции (в начальной от контекста или в середи-
не  контекста),  то  восприятие  термина  и  его  идентификация  окажутся 
разведенными  во  времени,  т.  е.  опознание  термина  наступит  после  его 
рецепции  и  соответственно  окажется  отсроченным.  Причем  разница  в 
отсрочке между восприятием  термина и его идентификацией будет  со-
ответствовать  временному  интервалу,  который  понадобится  слушателю 
для восприятия всего предложения в случае начальной или любой иной, 
неконечной,  позиции  термина    или,  по  меньшей  мере,  части  его  в  слу-
чае,  если  термин  окажется  в  середине  предложения,  а  границы  контек-
ста, обслуживающего его будут лимитированы самим термином. 
Третья  ситуация  –  это  ситуация,  когда  слушатель  сталкивается  с 
термином, о содержании которого он имеет весьма расплывчатое, смут-
ное  или  самое  общее  представление.  В  этом  случае  слушатель  может 
либо  обратиться  к  тем  процедурам,  о  которых  мы  сказали  выше,  т.  е.  к 
анализу  внешней  оболочки  термина,  а  также  его  контекстуального  ок-
ружения,  либо  ограничиться  тем  неполным  пониманием  значения  тер-
мина, которым он владеет. Очевидно, что при  выборе последней  такти-
ки результативность опознания во многом будет зависеть от того, на ка-
ком  уровне  в  иерархии  научных  понятий  находится  понятие,  которое 
выражено  исходным термином. Если оно не относится к верхним  уров-

 
147 
ням  иерархии  понятий,  а  является  всего  лишь  понятием,  функциони-
рующим на  уровне детализаторов, конретизаторов или различного рода 
пояснителей  и  определителей,  то  опознание  термина  в  целом  пройдет 
удачно,  ибо  неконкретность  в  понимании  его  содержательности  не  за-
тронет релевантных для исходной темы сообщения элементов.       
В  экспериментальном  плане  первая  ситуация  нам  интересна  тем, 
что,  применив  метод  ассоциативно-содержательной  корреляции  значе-
ний терминов-понятий на уровне их смысловых и логических связей, мы 
можем  проникнуть  в  суть  процессов,  которые  характеризуют  речемыс-
лительную  деятельность  слушателя  в  процессе  восприятия  научной  ре-
чи. Эти процессы отражают общую динамику мыслительных процедур, 
которые  характеризуют  опытного  специалиста,  профессионально  опе-
рирующего  научными  понятиями,  входящими  в  сферу  его  научных  и 
профессиональных интересов.      
Значительный  интерес  представляют  также  вторая  и  третья  ситуа-
ции, однако их аналитический и экспериментальный потенциал опреде-
ляется несколько иными параметрами и характеристиками.  
Во-первых,  анализ  стратегий,  которыми  пользуется  слушатель  при 
попытке  опознать  незнакомый  или  семантически  нечеткий  термин  дает 
нам возможность не только проникнуть в специфику ментального поис-
ка, предпринимаемого слушателем для выхода из сложной ситуации, но 
и  определить  перечень  конкретных  ментально-когнитивных  процедур, 
которые  в  итоге  позволяют  слушателю  адекватно  идентифицировать 
опознаваемый  термин.  Очевидно,  что  выбор  таких  процедур  и  сама  ре-
чемыслительная  деятельность  инициируются  и  направляются  самим  
субъектом рецепции, но  в каждом  конкретном случае его индивидуаль-
ные  стратегии  и  ментальные  тактики  формируются  не  произвольно,  а 
под  воздействием  различных  объективных  факторов  и  характеристик, 
содержащихся в самих терминах и их окружении.  
Во-вторых,  если  говорить  о  критериях  «субъективности»  или  «ин-
дивидуальности»  в  подходах  к  выбору  слушателями  перцептивно-
ментальных стратегий при опознании  терминов,  то их специфика опре-
деляется  тем,  способен  ли  слушатель  в  конкретных  ситуациях  воспри-
ятия воспользоваться всей информацией, содержащейся в речевой цепи, 
или  многое  из  имеющихся  сведений,  таких,  например,  как  контекст, 
способ  присвоения    имени    термину,    прозрачность    его    внутренней 
структуры и т. д., не готово своевременно актуализироваться, а поэтому 
может остаться вне сферы индивидуального сознания слушателя. Иначе 
говоря,  вопрос  о  «субъективности»  и  «индивидуальной  вариативности» 
в выборе стратегий опознавания терминов разными слушателями, по су-
ти дела, лежит в плоскости  установления различий между стратегиями, 
когда  слушатели  готовы  воспользоваться  всей  имеющейся  информаци-
ей, сопровождающей и обслуживающей рецептируемый термин, и стра-
тегиями,  когда  слушатели  пользуются  лишь  частью  этих  сведений.  На 
основании  указанных  нами  ситуаций  можно  выделить,  по  меньшей  ме-
ре,  четыре  типа  индивидуальных  стратегий,  к  которым  прибегают  слу-

 
148 
шатели,  в  процессе  идентификации  малознакомых,  незнакомых  или  не-
четких терминов. К ним относятся: 
●  стратегии  глобальной  переработки  информации,  учитывающие 
всю имеющуюся в речевой цепи информацию о термине;  
●  стратегии  формально-номинативной  идентификации,  основан-
ные на анализе словесной оболочки термина;  
●  стратегии  поиска  смысловой  доминанты,  базирующиеся  на  ус-
тановлении основного признака понятия, стоящего за термином;  
●  стратегии  контекстуального  анализа,  формирующиеся  в  про-
цессе аналитической работы с контекстом, окружающим термин.         
Если обратиться к анализу стратегий, которыми пользуются слуша-
тели при опознавании внешне знакомых  терминов, то может сложиться 
впечатление,  что,  для  того  чтобы  опознать  такие  термины  и  понять  их 
значение,  достаточно  иметь  одну  единственную  стратегию,  базирую-
щуюся  на  хорошо  развитом  фонематическом  слухе  и  прочном  знании 
словарного  значения  исходных  терминов.  Непонимание  значения  тер-
минов с этой точки зрения может иметь место либо при нарушении фо-
нематического  слуха,  связанного  с  незнанием  фонетической  системы 
данного  языка,  либо  при  отсутствии  знания  словарного  значения  вос-
принимаемых  терминов.  Однако  такого  представления  для  описания 
процессов опознавания терминоединиц, даже в случае если они кажутся 
слушателю хорошо знакомыми, оказывается явно недостаточным. 
Анализ  и  оценка  данных,  полученных  в  ходе  экспериментального 
исследования,  позволили  установить  основные  особенности  опознава-
ния  слушателями  терминов.  Они  базируются  на  хорошем  знании  языка 
и владении им, развитой когнитивной базе, а также на умении слушате-
лей  актуализировать  из  ряда  возможных  значений  именно  то  значение 
термина,  которое  в  данном  случае  является  единственно  верным  или 
приемлемым.  Во  многом  этому  способствует  как  формальная  или  се-
мантическая прозрачность самого термина, так и полнота контекста, ко-
торый его обслуживает. 
Проанализируем  потенциальные  возможности  различных  типов 
контекстов  и  определим  их  роль  в  процессе  опознавания  испытуемыми 
внешне  знакомых,  нечетких  или  незнакомых  терминов  на  конкретных 
примерах,  использованных  нами  в  экспериментах.  Для  этого  мы  попы-
тались  создать  такую  экспериментальную  ситуацию,  в  которой  испы-
туемые  прослушивали  различные  модификации  предложений  с  одними 
и  теми  же  терминами,  но  в  контекстах,  обладающих  различной  степе-
нью  насыщенности  и  информативности.  Все  предложения,  имеющие  в 
своем  составе  одинаковые  термины,  были  сгруппированы  нами  в  три 
группы.  Первую  группу  составляли  предложения,  в  которых  термины 
были даны в ситуации неполного и нечеткого контекста. Вторую группу 
составляли  предложения,  в  которых  термины  были  употреблены  в  си-
туации относительно четкого, полупрозрачного контекста. Третья груп-
па  предложений  включала  термины,  использованные  в  окружении  пол-
ного, информативно насыщенного и достаточно прозрачного контекста. 

 
149 
Контекстуально  прогнозирующие  способности  любых  лексических 
единиц, в том числе и терминов, могут проявляться достаточно отчетли-
во, если эти единицы и термины находятся в прозрачном и информатив-
но  насыщенном  контексте  и  имеют  высокую  степень  транспарентности 
структуры  и/или  содержания.  Если  хотя  бы  один  из  этих  факторов  от-
сутствует,  то  в  этом  случае  результат  опознания  термина  может  быть 
отрицательным  или  нечетким.  Так,  например,  несмотря  на  внешнюю 
«знакомость»  термина  коннектор  для  испытуемых,  владеющих  англий-
ским, испанским или каким-либо иным западноевропейским языком, его 
опознание в предложении «Коннектор  выполняет важную роль в объе-
динении  этих  структур»  (предложение  1)  для  многих  из  них  окончи-
лось неудачей именно  в силу непрозрачности и неполноты  контекста, в 
окружении  которого  оказался  термин.  Большая  часть  испытуемых,  пы-
таясь объяснить значение термина, правильно  охарактеризовали его со-
держательный  аспект,  который  в  обобщенном  виде  можно  представить 
как «механизм, прибор или элемент какой-то системы, обеспечивающий 
или устанавливающий связь или соединение». Однако отнести этот тер-
мин  к  какой-либо  конкретной  научной  области  и  раскрыть  его  полное 
содержание  не  смог  ни  один  испытуемый.  Тот  же  термин,  но  в  ином 
контекстуальном окружении был правильно  воспринят почти всеми ис-
пытуемыми.  Так,  прослушав  предложение  «В  роли  коннекторов  могут 
быть  использованы  специальные  лингвистические  средства,  которые 
выполняют  роль  внутритекстовых  связей  на  уровне  предложений» 
(предложение 2), испытуемые не только правильно отнесли термин кон-
нектор  к  предметной  области  лингвистики,  но  и  установили,  что  дан-
ным  термином  обозначают  специальные  лингвистические  средства,  ко-
торые  выполняют  функцию  связей  между  предложениями.  Причем  в 
данном контексте этот термин смогли правильно идентифицировать да-
же  те  испытуемые-инофоны,  которые  не  владеют  ни  одним  западноев-
ропейским языком, а поэтому этот термин для них являлся незнакомым 
как по форме, так по содержанию.    
Изучив  прогнозирующие  возможности  смыслового  и  ситуативного 
контекстов  на  материале  опознавания  испытуемыми  внешне  знакомых, 
малознакомых  и  незнакомых  терминов,  мы  попытались  внести  опреде-
ленную  ясность  в  понимание  таких  явлений,  которые  мы  вкладываем  в 
понятия  «четкий,  прозрачный,  полный,  информативно  насыщенный 
контекст»,  «относительно  четкий,  полупрозрачный,  недостаточно  пол-
ный контекст», «нечеткий, непрозрачный, неинформативный контекст». 
Установив  роль  различных  составляющих  смыслового  и  ситуативного 
контекста  в  понимании  терминов,  можно  предположить,  что  на  уровне 
изолированных  предложений  четким,  прозрачным,  полным  и  информа-
тивно  насыщенным  контекстом  для  терминов  является  такой  контекст, 
который позволяет опознаваемый  термин включить в систему содержа-
тельно и логически связанных понятий, состоящих, по меньшей мере, из 
трех  структурных  элементов.  Так,  например,  для  термина  коннектор
используемого в предложении 2, контекст будет полным, так как в этом 

 
150 
предложении  при  опознании  термина  слушателем  строится  ментальная 
репрезентация по схеме коннектор – (это) специальные лингвистические 
средства – (выполняют роль) внутритекстовых связей на уровне пред-
ложений. Причем данная схема реализуется на двух уровнях – на уровне 
детерминации  значения  термина  и  на  уровне  установления  функцио-
нальной  роли  понятия,  которое  им  выражается.  Тот  же  термин,  но  в 
предложении 1 не может быть точно опознан, поскольку сам контекст, в 
котором он используется, является неполным, так  как  в ментальной ре-
презентации  слушателя  опознание  термина  строится  по  схеме,  состоя-
щей  из  двух  элементов:  коннектор  –  объединение  структур.  Из  этого 
контекста неясно, во-первых, о каких структурах идет речь, а во-вторых, 
какова  предметная  природа  референта,  который  выражается  исходным 
термином. Если, к примеру, в этот контекст добавить к слову структура 
определитель (например лингвистическая структура), то в этом случае 
контекст  станет  более  прозрачным,  и  слушатель  сразу  же  сможет  отне-
сти термин коннектор к предметной области лингвистики.  Но даже и  в 
этом случае контекст останется полупрозрачным, поскольку будет неяс-
ным, что конкретно скрывается под термином коннектор – специальные 
слова  или  какие-либо  иные  внешне  невыраженные  лингвистические 
конструкты.  Если  попытаться  изменить  предложение  таким  образом, 
чтобы  в нем появился определитель  к идентифицируемому термину, то 
в  этом  случае  контекст  становится  полным  (например:  «Коннекторы  – 
это специальные языковые средства, которые выполняют важную роль 
в  объединении  лингвистических  структур»  (предложение  3).  Однако,  
если  из  этого  контекста  убрать правую часть, он опять становится не-
полным  (сравните:  «Коннекторы  –  это  специальные  языковые  средст-
ва»). Таким образом, полупрозрачным контекстом мы будем считать та-
кой  контекст,  в  котором  имеется  не  более  двух  структурных  звеньев, 
одно  из  которых  обладает  специальным  маркером-определителем  и  ко-
торые слушатель может объединить в ментальную цепь (например: кон-
нектор  –  специальные  языковые  средства  или  коннектор  –  лингвисти-
ческие  структуры).  Причем,  как  это  видно  из  примеров,  разрешающая 
способность  контекста,  в  котором  используется  определитель  к  самому 
термину будет значительно выше, нежели, когда определитель относит-
ся к другому, менее значимому, элементу обозначенной ментальной це-
пи. Так, зная содержательно-смысловую доминанту термина коннектор
которая состоит в «сцеплении» и «соединении» чего-либо, и уяснив, что 
в качестве коннекторов выступают специальные языковые средства, ис-
пытуемые  имеют  больше  возможностей  «достроить»  образ  предметной 
ситуации  и  прийти  к  выводу,  что  коннекторы  являются  специальными 
средствами  связи  между  предложениями.  Этот  вывод  подтвердили  и 
наши эксперименты, когда в ответ на заданный вопрос испытуемым, ка-
кие конкретно языковые средства они могут отнести к коннекторам, то в 
ситуации  контекста,  обозначенного  в  предложении  3,  такими  средства-
ми оказались союзы, и, прежде всего,  союзы и, потому что, поэтому и 
т. д., а в ситуации контекста, используемого в предложении 2, перечень 

 
151 
таких средств оказался более насыщенным и, в принципе, правильно от-
ражал понятийную суть коннекторов как лингвистических средств связи 
между  предложениями.  К  таким  средствам  связи  испытуемыми  были 
отнесены  языковые  средства,  которые  обеспечивают  структурно-
содержатель-ную,  композиционную  и  логическую  связь  между  предло-
жениями,  т.  е.  лексические  повторы,  местоименно-лексические  и  кон-
текстуальные синонимы, местоимения, специальные слова и словосоче-
тания  типа  ниже,  выше,  отсюда  следует,  из  сказанного  ясно,  в  резуль-
тате, таким образом, следовательно
Нечетким,  неполным  и  непрозрачным  смысловым  и  ситуативным 
контекстом  можно  считать  такой  контекст,  в  результате  обработки  ко-
торого  слушателю  не  удается  построить  полноценную  двух-  или  трех-
компонентную  схему  ментальной  репрезентации  понятийного  содержа-
ния термина, которая бы наряду с самим термином включала бы и дру-
гие  содержательно  или  логически  связанные  с  ним  элементы,  содержа-
щиеся  в  рецептируемом  предложении.  Как  правило,  неполные  контек-
сты  не  содержат  определителей  ни  к  одному  структурному  звену  пред-
ложения.  Поэтому  в  структурном  отношении  при  неполном  контексте 
ментальная  репрезентация  может  быть  либо  одночленной,  либо  дву-
членной,  но  и  в  том,  и  в  другом  случаях  эта  репрезентация  не  должна 
включать дополнительных атрибуций.  
Исходя из определения понятия  «контекст» и его дифференциации 
по  степени  полноты,  четкости,  прозрачности  и  информативной  насы-
щенности для каждой из прослушанных испытуемыми групп предложе-
ний,  используемых  в  экспериментах,  можно  предположить,  что  проце-
дура опознавания даже внешне знакомых терминов в ряде случаев стал-
кивается  с  весьма  серьезными  затруднениями  и  может  окончиться  не-
удачно. Опытные слушатели и квалифицированные специалисты в ходе 
восприятия  устной  научной  речи,  пытаясь  восстановить  полноту  кон-
текста и усилить его четкость и прозрачность, обычно находят дополни-
тельную  информацию  в  предыдущих  или  последующих  предложениях, 
а иногда им хватает и той информации, которая имеется в данном пред-
ложении,  если  частотность  встречи  слушателя  с  исходным  термином  и 
контекстом,  в  котором  он  обычно  используется  достаточно  высока.  В 
большинстве подобных случаев прогноз слушателя относительно значе-
ния термина может оказаться удачным,  но  обычно это происходит при 
условии,  что  идентифицируемый  термин  среди  прочих  своих  значений 
имеет одно доминантное или  высокочастотное значение.  Если же такое 
значение в термине отсутствует или его не удается своевременно актуа-
лизировать,  тогда  слушатель  вынужден  отложить  процесс  окончатель-
ной идентификации  термина до появления в речевой  цепи более четко-
го, прозрачного и информативно насыщенного контекста. 
Таким образом, применяя ту или иную стратегию опознавания тер-
минов,  слушатели  вынуждены  обращаться  к  некоторым  смысло-
языковым  опорам  или  контекстуальным  ключам,  имеющимся  в  речи. 
Характер  этих  стратегий  и  их  направленность  определяется  тем,  какие 

 
152 
опоры и ориентиры задействуются в этом процессе. Оценивая процеду-
ры  опознавания  терминов  на  конкретных  примерах,  используемых  в 
экспериментах,  можно  предположить,  что  к  базовым  опорам  опознава-
ния  терминов,  относятся  контекстуальные,  внутриязыковые  и  межъя-
зыковые  опоры.  Соответственно  различными  будут  и  стратегии,  кото-
рыми  пользуются  слушатели    при    опознавании  терминов.  Так,  в  зави-
симости  от  типа  используемых  слушателем  опор  можно  выделить  три 
разновидности  стратегий:  стратегии  поиска  и  анализа  контекстуаль-
ных  опор,  учитывающие  контексты,  содержащиеся  в  близлежащем  ок-
ружении терминов, в группе тематически и линейно сопряженных пред-
ложений,  а  также  за  пределами  рецептируемого  предложения;  страте-
гии поиска и анализа внутриязыковых опор, учитывающие информацию, 
связанную  с  фонологией,  морфологией  (префиксами,  суффиксами,  кор-
нями  терминов,  их  частеречной  принадлежностью,  сочетаемостью,  се-
мантикой)  и  синтаксисом  предложений,  в  которых  они  используются; 
стратегии  поиска  и  анализа  межъязыковых  опор,  функционирующие 
по  линии  родного  языка  и  связанные  с  фонологией,  морфологией,  ус-
тойчивой  сочетаемостью,  семантикой,  либо  по  линии  другого  языка  и 
связанные  с  общим  впечатлением  или  гипотезой  о  происхождении  и 
значении идентифицируемых терминов.  
Очевидно, что к стратегиям первого типа слушатели прибегают при 
опознавании  внешне  знакомых,  малознакомых,  нечетких  или  незнако-
мых  терминов.  Поиск  и  анализ  контекстуальных  опор  в  речевой  цепи, 
окружающей  термин,  осуществляется  с  целью  максимально  полной 
идентификации  понятийной  отнесенности  термина  и  определения  его 
смысловой  специфики.  Процедура  опознавания  термина  завершается  в 
тот  момент,  когда  слушатель  окончательно  убедится  в  правильности 
выдвинутой  гипотезы  относительно  значения  термина.  Если  термин 
представлен в контексте в конечной позиции и этот контекст для слуша-
теля является прозрачным и информативно насыщенным, то восприятие 
и идентификация  термина  осуществляются одновременно. Если  термин 
занимает в контексте начальную позицию, то его опознание является от-
сроченным  и  наступает  в  тот  момент,  когда  завершается  обработка 
представленного в речевой цепи контекста. 
Процедура опознавания внешне знакомых, малознакомых, нечетких 
и  незнакомых  терминов  может  завершиться  удачно:  а)  при  наличии  у 
рецептируемого  термина  сильного  контекстуального  окружения;  б)  при 
наличии  в  содержательной  структуре  термина  транспарентной  одно-
значной  смысловой  доминанты,  основанной  на  высокочастотности  ис-
пользования  этого  термина  в  определенных  значениях  и  контекстах;  в) 
при наличии в словесной оболочке термина указаний на основные каче-
ства  выражаемого им понятия; г) при наличии у термина только одного 
значения; д) при совпадении зон пересечения когнитивных пространств 
говорящего, продуцирующего данный термин, и слушателя, его воспри-
нимающего и идентифицирующего. 

 
153 
Ситуация  сильного  контекстуального  окружения  нами  была  про-
анализирована  на  примере  термина  коннектор,  использованного  в  экс-
периментах в различных  контекстах – нечетких (или слабых), полупро-
зрачных, информативно насыщенных (или сильных). В этом же термине 
при  соответствующей  языковой  подготовке  слушателя,  основанной  на 
знании им словарного состава английского, итальянского или испанско-
го  языков,  можно  обнаружить  и  выделить  его  смысловую  доминанту, 
суть  которой  состоит  в  «коннекции»,  «сцеплении»  или  «соединении» 
чего-либо  с  чем-либо.  О  принадлежности  денотатного  содержания  дан-
ного  термина  к  классу  приборов,  механизмов,  средств  или  элементов, 
выполняющих  функцию  коннекции,  сцепления,  соединения,  опытный 
слушатель может судить, исходя из анализа внешней оболочки термина 
и его словообразовательного анализа. При этом определенные сведения 
о денотатной отнесенности данного термина к классу механизмов, при-
боров, приспособлений и т. п. слушатель может получить на основе ана-
лиза значения его суффикса.  
Каждый из перечисленных способов освоения содержания термина 
отражает специфику избранной слушателями стратегии. В ситуации по-
иска и анализа контекстуальных опор слушатель пользуется стратегией 
контекстуального анализа, в ситуации анализа и выделения смысловой 
доминанты  терминологической  единицы  –  стратегией  установления 
основного  признака  понятия,  выражаемого  термином,  в  ситуации  ана-
лиза словесной оболочки термина – стратегией формально-номинатив-
ной идентификации, и, наконец, в ситуации, когда слушатель использу-
ет  два  или  более  источника  информации,  –  стратегией  глобальной  пе-
реработки информации.  
Проиллюстрировать  действие  стратегии  глобальной  переработки 
информации можно на примере термина коннектор, когда освоение его 
содержания  осуществляется  слушателем,  как  минимум,  двумя  способа-
ми. Вначале слушатель  устанавливает  основную смысловую доминанту 
термина,  определяющую  функциональную  специфику  выражаемого  им 
понятия  и  заключающуюся  в  «коннекции»,  «сцеплении»  или  «соедине-
нии»  чего-либо  с  чем-либо,  а  потом  на  основе  словообразовательного 
анализа  и  оценки  суффикса  (по  аналогии  с  уже  известными  словами    и  
терминами    типа  карбюратор,  трансформатор,  аккумулятор,  детек-
тор  и  т.  д.)  относит  его  предметное  содержание  к  классу  механизмов, 
приборов,  приспособлений  или  специальных  средств,  функциональное 
назначение  которых  лимитируется  реализацией  функции  установления 
связи или соединения.      
Если  к  стратегиям  поиска  и  анализа  контекстуальных  опор  слуша-
тели  прибегают  обычно  при  опознавании  терминов,  принадлежащих  к 
верхним  срезам  уровневой  иерархии  предметной  области  (терминиро-
ванная  лексика,  общенаучная  и  профильная  терминология)  или  поня-
тийно-семантического пространства (профильная терминология) или его 
узлам и фокальным точкам  (профильная и узкоспециальная  терминоло-
гия),  а  поэтому  являющихся  максимально  информативными  содержа-

 
154 
тельными единицами  в речевой цепи, то к стратегиям поиска и анализа 
внутриязыковых  опор  слушатели  чаще  всего  прибегают  при  попытке 
опознавания производных терминов, терминоединиц, имеющих в своем 
составе  продуктивные  словообразовательные  элементы,  а  также  при 
прогнозировании  сочетаемостных  возможностей  терминов  и  единиц, 
сочлененных с ними.      
Что  же  касается  задействования  слушателями  стратегий  поиска  и 
анализа  межъязыковых  опор,  то  их  использование  обычно  ограничива-
ется двумя ситуациями: а) ситуацией, когда русский  термин опознается 
слушателем-инофоном; б) ситуацией, когда термин иноязычного проис-
хождения  опознается  слушателем,  для  которого  русский  язык  является 
родным. И в том, и в другом случаях слушатели вначале пытаются оце-
нить рецептируемый термин с позиции своего родного языка.  
Иногда, особенно в случае контакта близкородственных языков, та-
кое  сравнение  оказывается  весьма  эффективным,  но  чаще  всего  проце-
дура  опознавания  терминов  иноязычного  происхождения  при  анализе 
межъязыковых  опор  оканчивается  безрезультатно,  и  слушатель,  убе-
дившись в тщетности использования такого подхода, вынужден прибег-
нуть к иным, более эффективным стратегиям. 
На  основе  анализа  и  оценки  данных  экспериментального  исследо-
вания  нами  разработана  классификация  уровней  понимания  терминов 
разными  категориями  слушателей,  различающихся  между  собой  как 
степенью владения языком, так и степенью владения профессиональной 
компетенцией.  Эта  классификация  включает  пять  уровней  положитель-
ной  идентификации,  дифференцируемых  на  основании  критериев  точ-
ности, полноты и глубины проникновения слушателей в содержание по-
нятия, стоящего за термином (табл. 9). 
Обработка  данных,  полученных  в  ходе  экспериментов,  позволяет 
также  построить  другие  классификации,  базирующиеся  на  различных 
классификационных  критериях.  Так,  в  зависимости  от  направленности 
ментального  поиска,  а  также  широты  охвата  зон  и  масштаба  освоения 
содержания терминов и их семантических полей можно выделить шесть 
уровней понимания (табл. 10). 
В зависимости от избранных слушателями приемов и способов ос-
воения  содержания  незнакомых  терминов  в  ситуациях  нечеткого  кон-
текста можно выделить четыре уровня понимания (табл. 11). 
Особо  следует  сказать  и  о  специальных  приемах,  которыми  поль-
зуются  слушатели-инофоны  при  построении  ментальных  репрезента-
ций,  отображающих  содержание  идентифицируемых  терминов.  С  уче-
том  того,  что  в  этих  ситуациях  неизбежно  влияние  и  задействование 
родного  языка  слушателей  в  качестве  языка-опоры  или  языка-
посредника,  можно  предположить,  что  стратегии  освоения  содержания 
терминов  на  неродном  языке  во  многом  будут  напоминать  стратегии, 
которыми пользуются переводчики. Очевидно, что этими же стратегия-
ми  пользуются  и  русскоязычные  слушатели,  когда  сталкиваются  с  не-
знакомыми  терминами  иноязычного  происхождения.  Во  всех  этих  слу-

 
155 
чаях  слушатели  пытаются  прояснить  семантику  идентифицируемого 
термина  либо  путем  поиска  эквивалента  данному  понятию  в  родном 
языке, либо путем подбора синонимичных единиц в иностранном языке, 
которые  обладали  бы  более  прозрачной  семантикой  и  упрощенной 
структурой. 
 
Таблица 9. Точность, глубина и полнота понимания терминов 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет