Стратегии идентификации терминов
Особенности функционирования терминов в научной речи больше
всего проявляются в семиотической структуре простых терминов, пред-
ставляющих собой совокупность трех разновидностей терминоединиц –
элементарных, составных и усложненных. Эти термины используются
для выражения специальных понятий, свойственных предметной облас-
ти, на которую ориентировано научное сообщение. Идентификация та-
ких терминов является обязательным условием не только их понимания,
но и понимания речевого сообщения в целом. Она предполагает исполь-
зование одной из двух стратегий опознания. В тех случаях, когда слуша-
тели пытаются опознать термины, имеющие четко очерченный денотат,
однозначно соотнесенный с легко выделяемым и опознаваемым рефе-
рентом, представляющим ту или иную предметную область, они ис-
пользуют стратегию денотативного отождествления, сущность ко-
торой состоит в задании однозначного соответствия между термином-
именем и понятием-значением. В тех же случаях, когда термины много-
значны, т. е. имеют несколько денотатов, или его единственный денотат
имеет неясные смысловые очертания, слушатели, вероятно, используют
стратегию десигнативного анализа, т. е. они предпринимают попытку
выделить основной признак, или признаки десигната и построить мо-
дель его концепта в виде комбинации семантических признаков.
Стратегии опознавания знакомых, малознакомых, нечетких и
незнакомых терминов. В процессе восприятия устной научной речи
слушателям приходится опознавать разные типы терминоединиц. Они
могут быть знакомыми, внешне знакомыми, нечеткими и незнакомыми,
однозначными и неоднозначными, непроизводными и производными,
простыми, сложными и составными. В роли терминов также могут вы-
ступать словосочетания, многокомпонентные термины и разного рода
номенклатурные единицы. При контакте с разными типами терминов
слушатели избирают различные идентификационные стратегии, кото-
рые в конечном итоге определяют положительную или отрицательную
результативность их опознавания.
Целью экспериментального исследования, проведенного нами в
рамках изучения основных единиц ориентирования в устной научной
речи, явилось выявление и описание общих и специфических стратегий
и механизмов опознавания терминоединиц, терминологических слово-
сочетаний, неоднозначных и производных терминов, которыми пользу-
ются слушатели в процессе восприятия устной научной речи.
Гипотетически можно предположить три потенциальных ситуации,
в которых может оказаться слушатель в процессе его «контакта» с науч-
ными терминами при восприятии звучащей речи. Первая ситуация – это
ситуация, когда термин, который необходимо опознать, хорошо знаком
слушателю, а поэтому процедура его опознания не займет много време-
ни и не потребует от слушателя больших усилий. Скорее всего, такой
146
термин будет опознан сразу, а весь тот минимальный отрезок времени,
который будет затрачен слушателем на фокусировании внимания на
этом термине, уйдет на то, чтобы осмыслить его предметное содержание
и увязать его с определенным микрополем научного знания на уровне
отдельных его понятий, категорий и связей между ними.
Вторая ситуация – это ситуация, когда слушатель контактирует с
термином, который ему неизвестен ни в плане выражения, ни в плане
содержания. В этом случае слушатель либо откажется от процедуры
опознавания и, признав свою неудачу, перейдет к анализу следующего
отрезка речевой цепи, либо попытается избрать другую стратегию и за-
действовать контекстуальные или иные перспективы функционирования
данного термина. Очевидно, что второй путь может привести к положи-
тельному результату только при наличии определенных условий. К та-
ким условиям можно отнести: а) наличие в номинативной оболочке
термина качеств, свойств или признаков, свидетельствующих о доста-
точной прозрачности его внутренней структуры; б) наличие в термине-
имени элемента, который является носителем смысловой доминанты и
отражает главный признак понятия, которое выражается исходным
термином; в) наличие сильного контекстуального окружения термина,
которое проявляется в тех случаях, когда на данный термин работает
весь контекст. Очевидно, что на уровне отдельного предложения по-
следнее условие может быть особенно эффективным, если опознавае-
мый термин будет находиться в рецептируемом предложении не в на-
чальной, а в конечной позиции, т. е. после контекста, который его об-
служивает. В этом случае процедуры восприятия термина и его опозна-
ния завершатся практически одновременно. Если же термин будет нахо-
диться в любой другой позиции (в начальной от контекста или в середи-
не контекста), то восприятие термина и его идентификация окажутся
разведенными во времени, т. е. опознание термина наступит после его
рецепции и соответственно окажется отсроченным. Причем разница в
отсрочке между восприятием термина и его идентификацией будет со-
ответствовать временному интервалу, который понадобится слушателю
для восприятия всего предложения в случае начальной или любой иной,
неконечной, позиции термина или, по меньшей мере, части его в слу-
чае, если термин окажется в середине предложения, а границы контек-
ста, обслуживающего его будут лимитированы самим термином.
Третья ситуация – это ситуация, когда слушатель сталкивается с
термином, о содержании которого он имеет весьма расплывчатое, смут-
ное или самое общее представление. В этом случае слушатель может
либо обратиться к тем процедурам, о которых мы сказали выше, т. е. к
анализу внешней оболочки термина, а также его контекстуального ок-
ружения, либо ограничиться тем неполным пониманием значения тер-
мина, которым он владеет. Очевидно, что при выборе последней такти-
ки результативность опознания во многом будет зависеть от того, на ка-
ком уровне в иерархии научных понятий находится понятие, которое
выражено исходным термином. Если оно не относится к верхним уров-
147
ням иерархии понятий, а является всего лишь понятием, функциони-
рующим на уровне детализаторов, конретизаторов или различного рода
пояснителей и определителей, то опознание термина в целом пройдет
удачно, ибо неконкретность в понимании его содержательности не за-
тронет релевантных для исходной темы сообщения элементов.
В экспериментальном плане первая ситуация нам интересна тем,
что, применив метод ассоциативно-содержательной корреляции значе-
ний терминов-понятий на уровне их смысловых и логических связей, мы
можем проникнуть в суть процессов, которые характеризуют речемыс-
лительную деятельность слушателя в процессе восприятия научной ре-
чи. Эти процессы отражают общую динамику мыслительных процедур,
которые характеризуют опытного специалиста, профессионально опе-
рирующего научными понятиями, входящими в сферу его научных и
профессиональных интересов.
Значительный интерес представляют также вторая и третья ситуа-
ции, однако их аналитический и экспериментальный потенциал опреде-
ляется несколько иными параметрами и характеристиками.
Во-первых, анализ стратегий, которыми пользуется слушатель при
попытке опознать незнакомый или семантически нечеткий термин дает
нам возможность не только проникнуть в специфику ментального поис-
ка, предпринимаемого слушателем для выхода из сложной ситуации, но
и определить перечень конкретных ментально-когнитивных процедур,
которые в итоге позволяют слушателю адекватно идентифицировать
опознаваемый термин. Очевидно, что выбор таких процедур и сама ре-
чемыслительная деятельность инициируются и направляются самим
субъектом рецепции, но в каждом конкретном случае его индивидуаль-
ные стратегии и ментальные тактики формируются не произвольно, а
под воздействием различных объективных факторов и характеристик,
содержащихся в самих терминах и их окружении.
Во-вторых, если говорить о критериях «субъективности» или «ин-
дивидуальности» в подходах к выбору слушателями перцептивно-
ментальных стратегий при опознании терминов, то их специфика опре-
деляется тем, способен ли слушатель в конкретных ситуациях воспри-
ятия воспользоваться всей информацией, содержащейся в речевой цепи,
или многое из имеющихся сведений, таких, например, как контекст,
способ присвоения имени термину, прозрачность его внутренней
структуры и т. д., не готово своевременно актуализироваться, а поэтому
может остаться вне сферы индивидуального сознания слушателя. Иначе
говоря, вопрос о «субъективности» и «индивидуальной вариативности»
в выборе стратегий опознавания терминов разными слушателями, по су-
ти дела, лежит в плоскости установления различий между стратегиями,
когда слушатели готовы воспользоваться всей имеющейся информаци-
ей, сопровождающей и обслуживающей рецептируемый термин, и стра-
тегиями, когда слушатели пользуются лишь частью этих сведений. На
основании указанных нами ситуаций можно выделить, по меньшей ме-
ре, четыре типа индивидуальных стратегий, к которым прибегают слу-
148
шатели, в процессе идентификации малознакомых, незнакомых или не-
четких терминов. К ним относятся:
● стратегии глобальной переработки информации, учитывающие
всю имеющуюся в речевой цепи информацию о термине;
● стратегии формально-номинативной идентификации, основан-
ные на анализе словесной оболочки термина;
● стратегии поиска смысловой доминанты, базирующиеся на ус-
тановлении основного признака понятия, стоящего за термином;
● стратегии контекстуального анализа, формирующиеся в про-
цессе аналитической работы с контекстом, окружающим термин.
Если обратиться к анализу стратегий, которыми пользуются слуша-
тели при опознавании внешне знакомых терминов, то может сложиться
впечатление, что, для того чтобы опознать такие термины и понять их
значение, достаточно иметь одну единственную стратегию, базирую-
щуюся на хорошо развитом фонематическом слухе и прочном знании
словарного значения исходных терминов. Непонимание значения тер-
минов с этой точки зрения может иметь место либо при нарушении фо-
нематического слуха, связанного с незнанием фонетической системы
данного языка, либо при отсутствии знания словарного значения вос-
принимаемых терминов. Однако такого представления для описания
процессов опознавания терминоединиц, даже в случае если они кажутся
слушателю хорошо знакомыми, оказывается явно недостаточным.
Анализ и оценка данных, полученных в ходе экспериментального
исследования, позволили установить основные особенности опознава-
ния слушателями терминов. Они базируются на хорошем знании языка
и владении им, развитой когнитивной базе, а также на умении слушате-
лей актуализировать из ряда возможных значений именно то значение
термина, которое в данном случае является единственно верным или
приемлемым. Во многом этому способствует как формальная или се-
мантическая прозрачность самого термина, так и полнота контекста, ко-
торый его обслуживает.
Проанализируем потенциальные возможности различных типов
контекстов и определим их роль в процессе опознавания испытуемыми
внешне знакомых, нечетких или незнакомых терминов на конкретных
примерах, использованных нами в экспериментах. Для этого мы попы-
тались создать такую экспериментальную ситуацию, в которой испы-
туемые прослушивали различные модификации предложений с одними
и теми же терминами, но в контекстах, обладающих различной степе-
нью насыщенности и информативности. Все предложения, имеющие в
своем составе одинаковые термины, были сгруппированы нами в три
группы. Первую группу составляли предложения, в которых термины
были даны в ситуации неполного и нечеткого контекста. Вторую группу
составляли предложения, в которых термины были употреблены в си-
туации относительно четкого, полупрозрачного контекста. Третья груп-
па предложений включала термины, использованные в окружении пол-
ного, информативно насыщенного и достаточно прозрачного контекста.
149
Контекстуально прогнозирующие способности любых лексических
единиц, в том числе и терминов, могут проявляться достаточно отчетли-
во, если эти единицы и термины находятся в прозрачном и информатив-
но насыщенном контексте и имеют высокую степень транспарентности
структуры и/или содержания. Если хотя бы один из этих факторов от-
сутствует, то в этом случае результат опознания термина может быть
отрицательным или нечетким. Так, например, несмотря на внешнюю
«знакомость» термина коннектор для испытуемых, владеющих англий-
ским, испанским или каким-либо иным западноевропейским языком, его
опознание в предложении «Коннектор выполняет важную роль в объе-
динении этих структур» (предложение 1) для многих из них окончи-
лось неудачей именно в силу непрозрачности и неполноты контекста, в
окружении которого оказался термин. Большая часть испытуемых, пы-
таясь объяснить значение термина, правильно охарактеризовали его со-
держательный аспект, который в обобщенном виде можно представить
как «механизм, прибор или элемент какой-то системы, обеспечивающий
или устанавливающий связь или соединение». Однако отнести этот тер-
мин к какой-либо конкретной научной области и раскрыть его полное
содержание не смог ни один испытуемый. Тот же термин, но в ином
контекстуальном окружении был правильно воспринят почти всеми ис-
пытуемыми. Так, прослушав предложение «В роли коннекторов могут
быть использованы специальные лингвистические средства, которые
выполняют роль внутритекстовых связей на уровне предложений»
(предложение 2), испытуемые не только правильно отнесли термин кон-
нектор к предметной области лингвистики, но и установили, что дан-
ным термином обозначают специальные лингвистические средства, ко-
торые выполняют функцию связей между предложениями. Причем в
данном контексте этот термин смогли правильно идентифицировать да-
же те испытуемые-инофоны, которые не владеют ни одним западноев-
ропейским языком, а поэтому этот термин для них являлся незнакомым
как по форме, так по содержанию.
Изучив прогнозирующие возможности смыслового и ситуативного
контекстов на материале опознавания испытуемыми внешне знакомых,
малознакомых и незнакомых терминов, мы попытались внести опреде-
ленную ясность в понимание таких явлений, которые мы вкладываем в
понятия «четкий, прозрачный, полный, информативно насыщенный
контекст», «относительно четкий, полупрозрачный, недостаточно пол-
ный контекст», «нечеткий, непрозрачный, неинформативный контекст».
Установив роль различных составляющих смыслового и ситуативного
контекста в понимании терминов, можно предположить, что на уровне
изолированных предложений четким, прозрачным, полным и информа-
тивно насыщенным контекстом для терминов является такой контекст,
который позволяет опознаваемый термин включить в систему содержа-
тельно и логически связанных понятий, состоящих, по меньшей мере, из
трех структурных элементов. Так, например, для термина коннектор,
используемого в предложении 2, контекст будет полным, так как в этом
150
предложении при опознании термина слушателем строится ментальная
репрезентация по схеме коннектор – (это) специальные лингвистические
средства – (выполняют роль) внутритекстовых связей на уровне пред-
ложений. Причем данная схема реализуется на двух уровнях – на уровне
детерминации значения термина и на уровне установления функцио-
нальной роли понятия, которое им выражается. Тот же термин, но в
предложении 1 не может быть точно опознан, поскольку сам контекст, в
котором он используется, является неполным, так как в ментальной ре-
презентации слушателя опознание термина строится по схеме, состоя-
щей из двух элементов: коннектор – объединение структур. Из этого
контекста неясно, во-первых, о каких структурах идет речь, а во-вторых,
какова предметная природа референта, который выражается исходным
термином. Если, к примеру, в этот контекст добавить к слову структура
определитель (например лингвистическая структура), то в этом случае
контекст станет более прозрачным, и слушатель сразу же сможет отне-
сти термин коннектор к предметной области лингвистики. Но даже и в
этом случае контекст останется полупрозрачным, поскольку будет неяс-
ным, что конкретно скрывается под термином коннектор – специальные
слова или какие-либо иные внешне невыраженные лингвистические
конструкты. Если попытаться изменить предложение таким образом,
чтобы в нем появился определитель к идентифицируемому термину, то
в этом случае контекст становится полным (например: «Коннекторы –
это специальные языковые средства, которые выполняют важную роль
в объединении лингвистических структур» (предложение 3). Однако,
если из этого контекста убрать правую часть, он опять становится не-
полным (сравните: «Коннекторы – это специальные языковые средст-
ва»). Таким образом, полупрозрачным контекстом мы будем считать та-
кой контекст, в котором имеется не более двух структурных звеньев,
одно из которых обладает специальным маркером-определителем и ко-
торые слушатель может объединить в ментальную цепь (например: кон-
нектор – специальные языковые средства или коннектор – лингвисти-
ческие структуры). Причем, как это видно из примеров, разрешающая
способность контекста, в котором используется определитель к самому
термину будет значительно выше, нежели, когда определитель относит-
ся к другому, менее значимому, элементу обозначенной ментальной це-
пи. Так, зная содержательно-смысловую доминанту термина коннектор,
которая состоит в «сцеплении» и «соединении» чего-либо, и уяснив, что
в качестве коннекторов выступают специальные языковые средства, ис-
пытуемые имеют больше возможностей «достроить» образ предметной
ситуации и прийти к выводу, что коннекторы являются специальными
средствами связи между предложениями. Этот вывод подтвердили и
наши эксперименты, когда в ответ на заданный вопрос испытуемым, ка-
кие конкретно языковые средства они могут отнести к коннекторам, то в
ситуации контекста, обозначенного в предложении 3, такими средства-
ми оказались союзы, и, прежде всего, союзы и, потому что, поэтому и
т. д., а в ситуации контекста, используемого в предложении 2, перечень
151
таких средств оказался более насыщенным и, в принципе, правильно от-
ражал понятийную суть коннекторов как лингвистических средств связи
между предложениями. К таким средствам связи испытуемыми были
отнесены языковые средства, которые обеспечивают структурно-
содержатель-ную, композиционную и логическую связь между предло-
жениями, т. е. лексические повторы, местоименно-лексические и кон-
текстуальные синонимы, местоимения, специальные слова и словосоче-
тания типа ниже, выше, отсюда следует, из сказанного ясно, в резуль-
тате, таким образом, следовательно.
Нечетким, неполным и непрозрачным смысловым и ситуативным
контекстом можно считать такой контекст, в результате обработки ко-
торого слушателю не удается построить полноценную двух- или трех-
компонентную схему ментальной репрезентации понятийного содержа-
ния термина, которая бы наряду с самим термином включала бы и дру-
гие содержательно или логически связанные с ним элементы, содержа-
щиеся в рецептируемом предложении. Как правило, неполные контек-
сты не содержат определителей ни к одному структурному звену пред-
ложения. Поэтому в структурном отношении при неполном контексте
ментальная репрезентация может быть либо одночленной, либо дву-
членной, но и в том, и в другом случаях эта репрезентация не должна
включать дополнительных атрибуций.
Исходя из определения понятия «контекст» и его дифференциации
по степени полноты, четкости, прозрачности и информативной насы-
щенности для каждой из прослушанных испытуемыми групп предложе-
ний, используемых в экспериментах, можно предположить, что проце-
дура опознавания даже внешне знакомых терминов в ряде случаев стал-
кивается с весьма серьезными затруднениями и может окончиться не-
удачно. Опытные слушатели и квалифицированные специалисты в ходе
восприятия устной научной речи, пытаясь восстановить полноту кон-
текста и усилить его четкость и прозрачность, обычно находят дополни-
тельную информацию в предыдущих или последующих предложениях,
а иногда им хватает и той информации, которая имеется в данном пред-
ложении, если частотность встречи слушателя с исходным термином и
контекстом, в котором он обычно используется достаточно высока. В
большинстве подобных случаев прогноз слушателя относительно значе-
ния термина может оказаться удачным, но обычно это происходит при
условии, что идентифицируемый термин среди прочих своих значений
имеет одно доминантное или высокочастотное значение. Если же такое
значение в термине отсутствует или его не удается своевременно актуа-
лизировать, тогда слушатель вынужден отложить процесс окончатель-
ной идентификации термина до появления в речевой цепи более четко-
го, прозрачного и информативно насыщенного контекста.
Таким образом, применяя ту или иную стратегию опознавания тер-
минов, слушатели вынуждены обращаться к некоторым смысло-
языковым опорам или контекстуальным ключам, имеющимся в речи.
Характер этих стратегий и их направленность определяется тем, какие
152
опоры и ориентиры задействуются в этом процессе. Оценивая процеду-
ры опознавания терминов на конкретных примерах, используемых в
экспериментах, можно предположить, что к базовым опорам опознава-
ния терминов, относятся контекстуальные, внутриязыковые и межъя-
зыковые опоры. Соответственно различными будут и стратегии, кото-
рыми пользуются слушатели при опознавании терминов. Так, в зави-
симости от типа используемых слушателем опор можно выделить три
разновидности стратегий: стратегии поиска и анализа контекстуаль-
ных опор, учитывающие контексты, содержащиеся в близлежащем ок-
ружении терминов, в группе тематически и линейно сопряженных пред-
ложений, а также за пределами рецептируемого предложения; страте-
гии поиска и анализа внутриязыковых опор, учитывающие информацию,
связанную с фонологией, морфологией (префиксами, суффиксами, кор-
нями терминов, их частеречной принадлежностью, сочетаемостью, се-
мантикой) и синтаксисом предложений, в которых они используются;
стратегии поиска и анализа межъязыковых опор, функционирующие
по линии родного языка и связанные с фонологией, морфологией, ус-
тойчивой сочетаемостью, семантикой, либо по линии другого языка и
связанные с общим впечатлением или гипотезой о происхождении и
значении идентифицируемых терминов.
Очевидно, что к стратегиям первого типа слушатели прибегают при
опознавании внешне знакомых, малознакомых, нечетких или незнако-
мых терминов. Поиск и анализ контекстуальных опор в речевой цепи,
окружающей термин, осуществляется с целью максимально полной
идентификации понятийной отнесенности термина и определения его
смысловой специфики. Процедура опознавания термина завершается в
тот момент, когда слушатель окончательно убедится в правильности
выдвинутой гипотезы относительно значения термина. Если термин
представлен в контексте в конечной позиции и этот контекст для слуша-
теля является прозрачным и информативно насыщенным, то восприятие
и идентификация термина осуществляются одновременно. Если термин
занимает в контексте начальную позицию, то его опознание является от-
сроченным и наступает в тот момент, когда завершается обработка
представленного в речевой цепи контекста.
Процедура опознавания внешне знакомых, малознакомых, нечетких
и незнакомых терминов может завершиться удачно: а) при наличии у
рецептируемого термина сильного контекстуального окружения; б) при
наличии в содержательной структуре термина транспарентной одно-
значной смысловой доминанты, основанной на высокочастотности ис-
пользования этого термина в определенных значениях и контекстах; в)
при наличии в словесной оболочке термина указаний на основные каче-
ства выражаемого им понятия; г) при наличии у термина только одного
значения; д) при совпадении зон пересечения когнитивных пространств
говорящего, продуцирующего данный термин, и слушателя, его воспри-
нимающего и идентифицирующего.
153
Ситуация сильного контекстуального окружения нами была про-
анализирована на примере термина коннектор, использованного в экс-
периментах в различных контекстах – нечетких (или слабых), полупро-
зрачных, информативно насыщенных (или сильных). В этом же термине
при соответствующей языковой подготовке слушателя, основанной на
знании им словарного состава английского, итальянского или испанско-
го языков, можно обнаружить и выделить его смысловую доминанту,
суть которой состоит в «коннекции», «сцеплении» или «соединении»
чего-либо с чем-либо. О принадлежности денотатного содержания дан-
ного термина к классу приборов, механизмов, средств или элементов,
выполняющих функцию коннекции, сцепления, соединения, опытный
слушатель может судить, исходя из анализа внешней оболочки термина
и его словообразовательного анализа. При этом определенные сведения
о денотатной отнесенности данного термина к классу механизмов, при-
боров, приспособлений и т. п. слушатель может получить на основе ана-
лиза значения его суффикса.
Каждый из перечисленных способов освоения содержания термина
отражает специфику избранной слушателями стратегии. В ситуации по-
иска и анализа контекстуальных опор слушатель пользуется стратегией
контекстуального анализа, в ситуации анализа и выделения смысловой
доминанты терминологической единицы – стратегией установления
основного признака понятия, выражаемого термином, в ситуации ана-
лиза словесной оболочки термина – стратегией формально-номинатив-
ной идентификации, и, наконец, в ситуации, когда слушатель использу-
ет два или более источника информации, – стратегией глобальной пе-
реработки информации.
Проиллюстрировать действие стратегии глобальной переработки
информации можно на примере термина коннектор, когда освоение его
содержания осуществляется слушателем, как минимум, двумя способа-
ми. Вначале слушатель устанавливает основную смысловую доминанту
термина, определяющую функциональную специфику выражаемого им
понятия и заключающуюся в «коннекции», «сцеплении» или «соедине-
нии» чего-либо с чем-либо, а потом на основе словообразовательного
анализа и оценки суффикса (по аналогии с уже известными словами и
терминами типа карбюратор, трансформатор, аккумулятор, детек-
тор и т. д.) относит его предметное содержание к классу механизмов,
приборов, приспособлений или специальных средств, функциональное
назначение которых лимитируется реализацией функции установления
связи или соединения.
Если к стратегиям поиска и анализа контекстуальных опор слуша-
тели прибегают обычно при опознавании терминов, принадлежащих к
верхним срезам уровневой иерархии предметной области (терминиро-
ванная лексика, общенаучная и профильная терминология) или поня-
тийно-семантического пространства (профильная терминология) или его
узлам и фокальным точкам (профильная и узкоспециальная терминоло-
гия), а поэтому являющихся максимально информативными содержа-
154
тельными единицами в речевой цепи, то к стратегиям поиска и анализа
внутриязыковых опор слушатели чаще всего прибегают при попытке
опознавания производных терминов, терминоединиц, имеющих в своем
составе продуктивные словообразовательные элементы, а также при
прогнозировании сочетаемостных возможностей терминов и единиц,
сочлененных с ними.
Что же касается задействования слушателями стратегий поиска и
анализа межъязыковых опор, то их использование обычно ограничива-
ется двумя ситуациями: а) ситуацией, когда русский термин опознается
слушателем-инофоном; б) ситуацией, когда термин иноязычного проис-
хождения опознается слушателем, для которого русский язык является
родным. И в том, и в другом случаях слушатели вначале пытаются оце-
нить рецептируемый термин с позиции своего родного языка.
Иногда, особенно в случае контакта близкородственных языков, та-
кое сравнение оказывается весьма эффективным, но чаще всего проце-
дура опознавания терминов иноязычного происхождения при анализе
межъязыковых опор оканчивается безрезультатно, и слушатель, убе-
дившись в тщетности использования такого подхода, вынужден прибег-
нуть к иным, более эффективным стратегиям.
На основе анализа и оценки данных экспериментального исследо-
вания нами разработана классификация уровней понимания терминов
разными категориями слушателей, различающихся между собой как
степенью владения языком, так и степенью владения профессиональной
компетенцией. Эта классификация включает пять уровней положитель-
ной идентификации, дифференцируемых на основании критериев точ-
ности, полноты и глубины проникновения слушателей в содержание по-
нятия, стоящего за термином (табл. 9).
Обработка данных, полученных в ходе экспериментов, позволяет
также построить другие классификации, базирующиеся на различных
классификационных критериях. Так, в зависимости от направленности
ментального поиска, а также широты охвата зон и масштаба освоения
содержания терминов и их семантических полей можно выделить шесть
уровней понимания (табл. 10).
В зависимости от избранных слушателями приемов и способов ос-
воения содержания незнакомых терминов в ситуациях нечеткого кон-
текста можно выделить четыре уровня понимания (табл. 11).
Особо следует сказать и о специальных приемах, которыми поль-
зуются слушатели-инофоны при построении ментальных репрезента-
ций, отображающих содержание идентифицируемых терминов. С уче-
том того, что в этих ситуациях неизбежно влияние и задействование
родного языка слушателей в качестве языка-опоры или языка-
посредника, можно предположить, что стратегии освоения содержания
терминов на неродном языке во многом будут напоминать стратегии,
которыми пользуются переводчики. Очевидно, что этими же стратегия-
ми пользуются и русскоязычные слушатели, когда сталкиваются с не-
знакомыми терминами иноязычного происхождения. Во всех этих слу-
155
чаях слушатели пытаются прояснить семантику идентифицируемого
термина либо путем поиска эквивалента данному понятию в родном
языке, либо путем подбора синонимичных единиц в иностранном языке,
которые обладали бы более прозрачной семантикой и упрощенной
структурой.
Таблица 9. Точность, глубина и полнота понимания терминов
Достарыңызбен бөлісу: |