Кандидат филологических наук Ю. А. Шичалин доцент мда и. В



Pdf көрінісі
бет8/25
Дата03.03.2017
өлшемі2,18 Mb.
#5417
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

II 
Aetās aurea 
Fābŭlae, quās multī popŭlī  nōbīs trādunt, narrant olim in terrā aetātem auream fuisse. Tum 
nōn sōlum aestāte, sed etiam hiĕme in agrīs pratīsque flōrēs erant. Nōtum est homĭnum mōrēs fuisse 
sānctōs. Hominĭbus ignōtae erant hastae, scūta, ferrum et legiōnum sīgna. Nōscendum nōbīs est 
aetāte illā homĭnēs ignārōs fuisse navigātiōnis et mercātūrae, nōn avĭdōs opum et dīvitiārum, nōn 
cupĭdōs honōrum et potentiae. Nātūra sōla cūncta solēbat dare hominĭbus sine labōre. 
Aenigmatĭca dōna 
Darēus, rēx Persārum, in anĭmō habet Scythās sibī subigĕre. Ităque postŭlat ā Scythīs "aquam 
et terram". Lēgātī Scythārum in castra Darēī veniunt et ūnus ex lēgātīs rēgī dīcit: "Quid nōbīs tēcum 
est? Nōtum est nōs numquam in tuam terram accessisse. Cūr tū invādis in nostram?" Simulque 
Darēō dat avem, mūrem, rānam et sagittās. Rēx Darēus dīcit lēgātīs et suīs purpurātīs: "Dōnīs suīs 
Scythae sē suaque omnia mihī committĕre videntur: aёrem, terram, aquam et arma. Dōnant mihī 
aёrem, nam avis in aёre est. Dōnant mihī et terram, nam mūs in terrā est. Dōnant mihī et aquam, 
nam rāna in aquā est. Etiam et arma dant mihī, nam sagittae sunt arma". 
Ūnus ex purpurātīs autem sīc explĭcat dōna: "Egō  dē  dōnīs ita iūdĭcō. Dūcō Scythās nōs 
omnēs sagittīs suīs necātūrōs esse, nisi ut avēs in aёrem volāmus, nisi ut mūrēs in terrā occultāmur, 
                                                 
1
 Gen. explicātīvus/epexegetĭcus. См. Грамматический справочник

 
67 
nisi ut rānae in aquā  nōs dēmergĭmus". Tum rēx purpurātō respondet: "Semper tibī mea verba 
displĭcent. Sed nōn egō tibī oboediō, tū autem mihī". Paulō post tamen Scythae omnēs cōpiās Darēī 
vīcisse trāduntur. Nōnne purpurātus Gobrias Darēō dīcit: "Tibī ā Scythīs summa perīcŭla immĭnent, 
nōn Scythīs ā tē". 
Словарь 
*accēdō, accessī, accessum 3 под-
ходить 
*flōs, flōris m цветок 
(ops), opis f сила; помощь, богат-
ство 
aenigmatĭcus, a, um загадочный Gobrias, 
ădis m Гобрий paulō adv. немного 
aestās, aestātis f зной habeō, buī, bĭtum 2 иметь perīcŭlum, ī n опасность 
*aetās, aetātis f век hasta, 
hastae f копьё prōdō, dĭdī, dĭtum 3 передавать 
ager, agrī m поле *hiems, 
hiĕmis f зима purpurātus, ī m придворный 
anĭmus, ī m дух *homō, homĭnis m человек quid что 
aqua, ae f вода *honor, 
honōris m честь 
rāna, ae f лягушка 
arma, ōrum n вооружение, ору-
жие 
ignārus, a, um несведущий 
*respondeō, spondī, spōnsum 2 
отвечать 
aureus, a, um золотой ignōtus, a, um неизвестный *rēx, rēgis m царь 
autem же, но, а immineō, –, – 2 угрожать sagitta, 
sagittae f стрела 
avĭdus, a, um жадный, алчный invādō, vāsī, vāsum 3 вторгаться sānctus, a, um святой 
avis, is f птица ita adv. так, столь scūtum, ī n щит 
*āёr, āĕris m воздух ităque adv. итак, поэтому Scythae, 
ārum m скифы 
castra, ōrum n (военный) лагерь 
iūdĭcō 1 судить, полагать semper adv. всегда 
committō, mīsī, missum 3 пус-
кать вместе, допускать, совер-
шать 
sē committĕre доверяться 
*labor, labōris m труд 
sīc adv. так 
lēgātus, ī m уполномоченный, по-
сол 
*sīgnum, ī n знак 
cōpia, ārum f pl. t. войска *legiō, legiōnis f легион simul 
(atque) adv. как только 
cūnctus, a, um весь memoria, 
ae f память 
soleō, solĭtus sum 2 иметь обык-
новение 
cupĭdus, a, um жадный 
mercātūra, mercātūrae f торгов-
ля 
sōlum adv. только 
cūr почему *mōs, mōris m обычай, нрав 
*sōlus, a, um единственный, оди-
нокий 
dō, dedī, datum, dare 1 давать *mūs, mūris m мышь subĭgō, ēgī, āctum 3 подчинять 
Darēus, ī m Дарий 
nātūra, ae f природа 
summus, a, um высший, высо-
чайший, 
dēmergō, mersī, mersum 3 по-
гружать 
*nāvigātiō, nāvigātiōnis f судо-
ходство 
tamen coni. однако, всё же 
dīcō, dīxī, dictum 3 говорить necō 1 убивать terra, 
ae f земля, страна 
displiceō, plicuī, plicĭtum 2 не 
нравиться 
nisi если не; кроме *trādō, dĭdī, dĭtum 3 передавать 
dīvitiae, dīvitiārum f богатство 
nōscō, nōvī, nōtum 3 узнавать, 
познавать 
tum adv. тогда 
dōnum, ī n дар numquam adv. никогда 
ūnus, a, um один 
dōnō 1 дарить 
*oboediō 4 слушаться, повино-
ваться 
veniō, vēnī, ventum 4 приходить 
dūcō, dūxī, ductum 3 вести; счи-
тать 
occultō 1 скрывать verbum, 
ī слово 
etiam adv. также, даже 
ōlim adv. некогда, давно *vincō, vīcī, victum 3 побеждать 
explĭcō 1 объяснять omnis, 
e весь, всякий videō, vīdī, vīsum 2 видеть 
ferrum, ī n железо 
 
volō 1 летать, лететь 
Упражнения 
1. Просклонять: 
is labor ferendus, iūdex iste iūstus, haec ōrātiō pulchra, hoc nōmen.
 
2. Образовать participium pf. pass. от следующих глаголов: 
dīcō, faciō, mittō. 
3. Перевести и определить начальную форму слов: 
iūre, genĕrī, flammīs (2 формы), opus (2 формы), vetustātum, ingenium, decŏra (2 формы), 
mittor, culpā, appellāmĭnī. 
4. Заменить активную конструкцию пассивной: 
Labor fīrmat corpus. Vitiīs nostrīs nōmen virtūtis impōnĭmus. 

 
68 
5. Определить, к каким латинским словам восходят следующие русские дериваты: 
юрист, опера, гений, юриспруденция, оратор, диктатор, магистр. 
6. Переведите с русского на латинский: 
1. Знаменитый римский ритор Цицерон называл философа Платона богом. 2. Отечество 
дóлжно защищать. 3. Древние считали судьбу слепой. 4. Много книг написано греческими и 
римскими поэтами. Ученики должны их усердно читать. 

 
69 
У Р О К   1 2  
Perfectum indicātīvī actīvī. 
Образование основы перфекта. 
Отложительные и полуотложительные глаголы. 
Acc. tempŏris. 
1. PERFECTUM INDICĀTĪVĪ ĀCTĪVĪ 
(Перфект изъявительного наклонения 
действительного залога)
1
 
Перфект изъявительного наклонения действительного залога образуется путем присое-
динения перфектных окончаний к основе законченного вида
2

 Singulāris Plūrālis 

laudāv-ī 
я похвалил 
laudāv-ĭmus 
мы похвалили 

laudāv-istī
3
 
ты похвалил 
laudāv-īstis 
вы похвалили 

laudāv-it 
он похвалил 
laudāv-ērunt (-re)
4
 
они похвалили 
N.B. Обратите внимание на постановку ударения, которое во всех формах кроме 1 л. мн.ч. падает на вто-
рой от конца слог! 
Perfectum indicātīvī глагола esse 
 Singulāris Plūrālis 

fu-ī 
я был 
fu-ĭmus 
мы были 

fu-istī 
ты был 
fu-īstis 
вы были 

fu-it 
он был 
fu-ērunt (-re) 
они были 
N.B. Напоминаем, что от основы перфекта образуется īnfīnītīvus perfectī āctīvī: laudāv-isse, fu-isse
5

Перфект может обозначать: 
1) результат (следствие) законченного уже действия как состояние в настоящем (perfec-
tum praesēns): Gallia est omnis divīsa in partēs trēs (Caes. B.G. 1, 1). Галлия вся разделена на 
три части. Перфект некоторых глаголов получил значение настоящего времени: nōvī я знаю 
(=я узнал в прошлом и теперь, в настоящем, знаю), memĭnī я помню и др. 
2) действие в прошлом (perfectum histōrĭcum): 
a) мгновенное: dīxī я сказалVēnī, vīdī, vīcī (Suet. 1, 37). Пришёл, увидел, победил. 
b) повторяющееся (perfectum iterātīvum) и — отсюда — длительное, особенно при наре-
чиях semper всегдаsaepe частоdiū долгоplērumque большей частьюUrbem Rōmam ā 
prīncipiō rēgēs habuēre (Tac. Ann. 1). Сначала цари имели власть над городом Римом.
 
2. ОБРАЗОВАНИЕ ОСНОВЫ ПЕРФЕКТА 
Латинские глаголы образуют основу перфекта разными способами: 
1)  При  помощи  удвоения (reduplicātiō)
6
  начального  согласного  со  слогообразующим 
звуком 
cadō, cĕcĭd-ī, cāsum, cadĕre падать
dō, dĕd-ī, dătum, dăre давать
stō, stĕt-ī, stātūrus, stāre стоять
                                                 
1
 Об образовании перфекта изъявительного наклонения ст радат ельног о  залога см. Урок 11
2
 Практически это глагол в 1 л. ед.ч. pf. ind. āct. без окончания -ī
3
  В  некоторых  формах  перфекта  (а  также  в  формах  перфектного  активного  ряда)  может  происходить  выпадение 
(«синкопа») слогов -vē- и -vi- после гласного, например: ōrnāvistī = ōrnāstīōrnāvērunt = ōrnārunt; ōrnāvisse = ōrnāsse
4
 Встречается также перфект с окончанием –ēre в 3 л. мн.ч. 
5
 См. Урок 10
6
 Формы с удвоением в подавляющем большинстве случаев восходят к индоевропейскому перфекту. 

 
70 
или всего первого слога: 
currō, cŭcurr-ī, cursum, currĕre бежать
spondeō, spŏpond-ī, spōnsum, spondēre обещать
pendeō, pĕpend-ī, —, pendēre висеть
mordeō, mŏmord-ī, morsum, mordēre кусать.
 
Основа инфекта 
Основа перфекта 
căd- 
dă- 
stā- 
cĭd-ī <*cecăd-ī 
dĕd-ī 
stĕt-ī 
curr- 
spondē- 
pendē- 
mordē- 
curr-ī 
spŏpond-ī 
pend-ī 
mord-ī 
Приставочные глаголы в большинстве случаев не  удваиваются: cp. pellō, pepŭlī, pul-
sum, pellĕre  толкать c compellō,  compŭlī, compulsum, compellĕre  принуждать;  но:  ēdiscō, 
ēdidĭcī, —, ēdiscĕre выучивать наизусть
2)  Глаголы III спр.  с  основой  инфекта  на  немой  звук  образуют  перфект  при  помощи 
суффикса s
1

scrībō, scrīps-ī, scrīptum, scrībĕre писать
rĕgō, rēx-ī, rēctum, regĕre править
vĕhō, vēx-ī, vectum, vĕhĕre возить
mittō, mīs-ī, missum, mittĕre посылать. 
Основа инфекта 
Основа перфекта 
scrīb- (на губной) 
scrīps-ī <*scrībs-ī 
reg- (на заднеязычный) 
rēx-ī <*rēgs-ī 
mitt- (на переднеязычный) 
mīs-ī 
 
<*mitts-ī 
При помощи того же форманта образуют перфект также и некоторые другие глаголы, 
например: 
măneō, māns-ī, mānsūrus, manēre оставаться
sanciō, sānx-ī, sānctum, sancīre освящать
torqueō, tors-ī, tortum, torquēre крутить, мучить
3) Используется другая ступень корня. При этом в основе инфекта происходит коли-
чественное чередование (корневой гласный в основе перфекта удлиняется): 
lĕg-ō, lēg-ī, lēctum, lĕgĕre читать
ĕm-ō, ēm-ī, ēmptum, ĕmĕre покупать
ĕd-ō, ēd-ī, ēsum, ĕdĕre есть
iŭvō, iūv-ī, iūtum, iŭvāre помогать
или качественное и количественное одновременно: 
ăg-ō, ēg-ī, āctum, ăgĕre гнать, вести; делать
făci-ō, fēc-ī, factum, facĕre делать, совершать
4) Небольшая группа глаголов противопоставляет основу перфекта основе инфекта на-
личием в последней носового звука в середине корня (инфикса
2
), например: 
nc-ō, vīc-ī, victum, vincĕre побеждать
relinquō, relīquī, relictum, relinquĕre оставлять
tangō, tetĭgī, tactum, tangĕre касаться
Основа инфекта 
Основа перфекта 
vĭnc- 
relinqu- 
vīc-ī 
relīqu-ī 
                                                 
1
 Образование по типу сигматического аориста в греческом языке, основное значение которого — однократное дей-
ствие в прошлом. Это значение сохранилось и у латинского перфекта. 
2
 Термин «инфикс» происходит от латинского глагола īnfīgō, fīxī, fīxum 3 вставлять, вбивать. 

 
71 
tang- 
tetĭg-ī 
5)  Основная  часть  глаголов  образует  перфект  регулярным  способом,  свойственным 
только латинскому языку, при помощи суффиксов -v- после гласного или -u- после соглас-
ного: 
laudō (основа laudā-), laudāvī, laudātum, laudāre украшать
deleo, delēvī, delētum, delēre уничтожать
audiō, audīvī, audītum, audīre слышать; 
habeō, habuī, habĭtum, habēre иметь
colōcoluī, cultum, colĕre обрабатывать
3. VERBA DĒPŌNENTIA 
(Отложительные глаголы) 
В латинском языке существуют т.н. отложительные глаголы (verba dēpōnentia
1
), у ко-
торых  есть  только  формы  страдательного  залога,  сохраняющие  активное  значение.  Ср. 
аналогичное  явление  в  русском  языке,  где  ряд  глаголов  также  "отлагают" (не  используют) 
форму действительного залога: улыбаться, смеяться и др. 
Латинские  отложительные  глаголы  бывают  всех  четырёх  спряжений.  В  словаре 
указываются три формы
2

I cпp : vagor, vagātus sum, vagārī 1
3
 странствовать; 
II спр : intueor, intuĭtus sum, intuērī 2 обращать внимание
III спр : sequor, secūtus sum, sequī 3 следовать за кем-л.
III спр. на -iorpatior, passus sum, patī 3 страдать
IV спр.: blandior, blandītus sum, blandīrī 4 льстить
Спряжение verba dēpōnentia не отличается от спряжения регулярных глаголов в страда-
тельном залоге: vagor я брожуvagāris ты бродишь, etc. (praesēns), vagātus sum я бродил
vagātus es ты бродил, etc. (perfectum). 
Обратите  внимание,  что  причастия  прошедшего  времени  страдательного  залога, 
образованные от отложительных глаголов, также имеют активное значение: locūtus, a, um 
сказавший от loquor, locūtus sum, loquī 3 говорить (сp. dictus, a, um сказанный — part. pf. 
pass. от dīcō, dīxī, dictum 3 говорить). 
4. VERBA SEMIDĒPŌNENTIA 
(Полуотложительные глаголы) 
Есть  также  т.н.  полуотложительные  глаголы  (verba sеmidēpōnentia),  образующие 
времена инфектного ряда (praesēns, imperfectum, futūrum prīmum) в действительном залоге, а 
времена  перфектного  ряда (perfectum, plūsquamperfectum, futūrum secundum) 
— в 
страдательном или наоборот. 
cōnfīdō, cōnfīsus sum, cōnfīdĕre 3 доверять; 
audeō, ausus sum, audēre 2 осмеливаться
soleō, solĭtus sum, sоlēre 2 иметь обыкновение
praevertor, praevertī, praevertī 3 предупреждать
                                                 
1
 От глагола dēpōnō, posuī, posĭtum 3 откладывать. 
2
 Основа супина ясна из part. pf. pass. 
3
 В учебных словарях часто для удобства даётся сокращённая форма, например: vagor 1intueor, intuĭtus sum 2; se-
quor, secūtus sum 3; blandior 4

 
72 
5. ACCŪSĀTĪVUS TEMPORIS 
Accūsātīvus tempŏris (винительный времени) употребляется для обозначения продолжи-
тельности действия (в течение, в продолжение) без предлога или (реже) с предлогом per: 
multōs annōs (= per multōs annōs) 
в течение многих лет 
Vīxit quōque Seth centum quinque 
annōs et genuit Enos. 
И прожил Сиф 105 лет и родил Ено-
ха. 
В  русском  языке  в  подобных  случаях  также  употребляется  винительный  падеж  или 
конструкция в течение, в продолжение + род.п. 
Текст 

1.
 
Quaesīvī et nōn invēnī, vocāvī et nōn respondistī Mihī. 
2.
 
Sīcut dīlēxit Mē Pater et Egō dīlēxī vōs: manēte in dīlēctiōne Meā. 
3.
 
Egō crēdĭdī, quia Tū es Chrīstus, Fīlius Deī, Quī in mundum vēnistī. 
4.
 
Fīlius Meus es Tū, Ego hodiē genuī Тē. 
5.
 
Virī, dīligĭte uxōrēs, sicut et Chrīstus dīlēxit ecclēsiam. 
6.
 
In mundō pressūram habētis, sed cōnfidĭte: Egō vīcī mundum. 
7.
 
Glōria virtūtem tamquam umbra sequĭtur. 
8.
 
Rōma Cicerōnem patrem patriae dīxit. 
9.
 
Deum nēmō vīdit umquam. 
10.
 
Oblītī privātōrum publĭca cūrāte. 
11.
 
Itĕrum autem vidēbō vōs et gaudēbit cor vestrum. 
12.
 
Gavīsī sunt ergō discipŭlī vīsō Domĭnō. 
13.
 
Vincis — gaudēs, perdis — plōrās. 
14.
 
Ubī libertās cecĭdit, nēmō sine perīcŭlō audet loquī. 
15.
 
Nōs scīmus quia Mosī locūtus est Deus. 
16.
 
Hīc quiēscit, quī numquam quēvit. 
17.
 
Quod scrīpsī, scrīpsī. 
18.
 
Vēnī, vīdī, vīcī. 
19.
 
Multōs perdĭdit lingua. 
20.
 
Multōs perdĭdit aurum atque argentum. 
21.
 
Et Darius Medus successit in rēgnum annōs nātus sexaginta duo. 
22.
 
Et dīcam anĭmae meae: "Anĭma, habēs multa bona posĭta in annōs plūrĭmōs, requiēsce, comĕde, 
bibe, epulāre
1
.
 
II 
Sāmson 
Quandō Hebraeī, prō  lībertāte dīmicātūrī
2
 et inimīcās victūrī, multōs annōs sub potestāte 
Philistīnōrum erant, quaedam
3
 mulier Hebraea pepĕrit fīlium et vocāvit nōmen eius Sāmson, 
crēvitque puer et benedīxit
4
  eī Domĭnus. Sāmson, vindicātūrus magnās calamitātēs suī popŭlī, 
virtūtēs ostendit: dēlēvit terram Philistīnōrum et occīdit multōs adversāriōs. Illī
5
 erat uxor nōmĭne
6
 
Dalila, ē popŭlō Philistīnōrum. 
                                                 
1
 Imperātīvus praesentis passīvī от отложительного глагола epŭlor 1 пировать [epŭlae, ārum f яства, кушанья]. 
2
 Part. fut. регулярно используется для обозначения цели, намерения. 
3
 Quīdam, quaedam, quiddam — неопределённое местоимение некто, нечто, некий, какой-то, один. 
4
 Глагол benedīcō 3 благословлять управляет дательным падежом. 
5
 Datīvus possessīvus от указат. мест. ille, illa, illud — у него. 
6
 Abl. līmitātīvus — по имени

 
73 
Aliquandō  Sāmson in oppĭdum Philistīnōrum intrāvit. Philistīnī oppĭdī portās observāre 
imperāvērunt. Sed Sāmson mediā nocte
1
 ad portās oppĭdī clausās
2
  vēnit. Ille
3
 
clārus vir virtūtem 
permagnam
4
 
habēbat et portās cum cardinĭbus in vertĭcem montānum portāvit. 
Philistīnī timēbant vigōrem Sāmsōnis et ad eius uxōrem loquēbantur: "Dēcĭpe eum et disce ab 
illō, in quō
5
 tantam habet fortitūdĭnem". Dalĭla nesciēbat causam tantī vigōris suī virī. Tamen 
blandīta est marītō ac cognōvit virtūtem eius in capillīs sitam esse. Igĭtur totondit caput virī suī, quī 
dormīvit. Hōc invalĭdō Philistīnī celerĭter potītī sunt. Inimīcī  eī ocŭlōs effōdiērunt et eum in 
carcĕrem coniciērunt. Brevĭter capillī virō ortī sunt et simul cum capillīs virtūs eius reversa est. 
Domicilium quiddam habēbat duās
6
 magnās columnās. Philistīnī ibī convivium celebrāvērunt, 
inter columnās Samsōnem in catēnīs posuērunt et obligāvērunt eum lūdĕre ante eōs. Erat ibī plēnus 
numĕrus ducum Philistīnōrum ac dē  tēctō et sōlāriō multitūdō magna homĭnum Samsōnem 
spectābantAt ille Domĭnum in corde suō invocāvit et: "Domĭne Deus, mementō
7
, inquit
8
, meī
9
 
et 
redde nunc mihī prīstĭnam fortitūdĭnem, Deus meus. Ulcīscar inimīcōs meōs et prō amissiōne 
duōrum lūmĭnum ūnam ultiōnem recipiam". Posteā Sāmson lacūnāre nīsus est atque dīrās columnās 
concussit. In dīrŭtō aedificiō cunctōs Philistīnōs interfēcit. Ipse Sāmson vinctus vīcit et in eādem
10
 
ruīnā vītam cōnfēcit. 
Словарь 
adversārius, iī m противник 
Hebraeus, a, um еврейский popŭlus, ī m народ 
aedificium, iī n здание Hebraeus, 
ī m еврей porta, 
ae f ворота 
aliquandō однажды, когда-то *homō, homĭnis m человек portō 1 нести 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет