шын және орыс тілдерінде адамның бойындағы осындай қасиеттің
жағымды түрғыдан сипатталатын бірде-бір фразеологизмді кездес-
тірмедік. Ал жағымсыз тұрғыдан сипатталуына келсек, ағылшын
тіліндегі
«Too many cooks spoil, the broth» [Слишком много кухарок
портят бульон - наубай көп жерде нан шикі болады (қазак, тілінде
осыған сәйкес келетін: «Қойшы көп болса, цой арам өледі» деген
маңал бар)] бір мақалына орыс тіліндегі он екі уғым, ұғым-түсінік
сәйкес келеді:
У семи нянек дитя без глазу - жеті тәрбиеші бар, бірақ бала
қараусыз жүр;
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай - осының бәрін өзің
былықтырдың, енді өзің ретте;
Моя хата с краю, я ничего не знаю - менің үйім шетте орна-
ласқан, ешнәрсе білмеймін; (Көрдім деген көп сөз, көрмедім
деген бір сөз);
Наше дело маленькое - біздің ісіміз кішкентай ғой;
Наше (мое) дело сторона - біздің ісіміз шет жақта туру (Аш
пәледен қаш пәле);
После нас хоть потоп - бізден кейін топан су басса да бәрібір;
Без меня, меня женили - мені өзім жоқта үйлендіріпті;
Обещанного три года ждут - уәде еткенді үш жыл күтеді;
За что купил, за то и продаю - қаншаға алдым, соншаға
сатамын;
Обещать молочные реки и кисельные берега — уәдені үйіп төгу;
Сделать что-либо после дождичка в четверг - бейсенбі күні
жаңбырдан кейін бірнәрсе жасау;
Бросать слова на ветер - айтқан сөзінде тұрмау (Жел сөзі көп)
Керісінше, сақтық, құнттылық туралы ағылшын тілінің идиома-
тикалык, жүйесі орыстіліне қарағанда едәуір көп кездеседі.
Достарыңызбен бөлісу: