Лингвокультурологический аспект гендерных отношений : сопоставительный аспект



Pdf көрінісі
бет16/17
Дата07.01.2022
өлшемі325,77 Kb.
#18981
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
внешним  характеристикам  женщины  занимают  лидирующее  положение.  Қыз 

елдің  көркі,  жігіт  елдің  көркі/  Женщина    украшение  народа,  а  мужчина - 

украшение Родины.  

 Но  как  ни  парадоксально,  женская  привлекательность  в  русской (5%) и 

немецкой (6%) паремиологических  картинах  мира  актуализируется  через  ее 

отсутствие.  Среди  немецких  пословиц  и  поговорок  была  найдена  лишь  одна 

языковая  единица  с  эксплицитным  указанием  на  идеал  женской  красоты.  Viel 



Bein, viel Ehre. 

Внешность не ставится во главу угла, это не самое важное условие для того, 

чтобы  женщина  считалась  красивой.  Намного  важнее,  чтобы  она  была  хорошей 

хозяйкой, была доброй и заботливой и понятливой. Красота приглядится, а щи 



не  прихлебаются.  Не  ищи  красоты,  ищи  доброты!  Қыз  қылығымен 

жағады/Девушка может понравиться своим поведением. 

В 

казахской 



культуре 

 

внешняя 



привлекательность 

женщины 


рассматривается  как  природная  данность,  истинная  красота  заключается  в  ее 

женственности (5%). Гүл өссе жердің көркі, қыз өссе елдің көркі/ Цветы зацветут 

–  землю  украсят,  девушки  подрастут – аул  украсят.  Гүл  өссе  жердің  көркі,  қыз 

өссе елдің көркі. Цветок – краса земли, девушка – краса народа. 

   Внешняя  красота  выступает  в  роли  «сексуальной  привлекательности», 

выставляя,  прежде  всего,  физические  данные  женщины.  В  русской  культуре  это 



 

15

длинные волосы, сбитая фигураГрудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, 



брови  собольи.  Коса - девичья  краса.  Красная  краса - русая  коса.  Красивыми 

считаются румяные и белолицые  представительницы женского пола. В праздник 



– белоличка, в будень – чумичка. Кругла, пухла, бела, румяна, кровь с молоком.  

Любая  женщина,  если  она  любима  и  желанна,  будет  восприниматься  как 

привлекательная.  Сұлу  сұлу  емес,  сүйген  сұлу/Красива  не  красавица,  красива 

любимая. Не пригожа, да пригодна. Je schiefer, je lieber, eine Gerade hat jeder. 

В  результате  проведенного  анализа  обнаружилось,  что  наиболее 

многочисленными являются семантические поля «Поведение» и «Воспитание», в 

которых  явно  прослеживаются  гендерные  признаки.  Наиболее  часто  это 

проявляется в использовании терминов родства: мать/отец, сестра/брат, сноха/сын 

и  др.  Языковой  материал  позволил  сделать  вывод  о  равноправном  положении 

обоих полов и  их равной ответственности за воспитание младшего поколения в 

большей  степени  в  казахской  культуре:  Атадан  өсиет  анадан  қасиет/  от  отца 

черты,  а  от  матери  качества;  Ата-анаң  бар  болсын,  бала  кезде  жар  болсын/  И 

отец и мать опора для ребенка. Основное содержание пословиц ориентировано на 

подражание  старшим  по  возрасту:  поколение  снох  является  образцом  для 

незамужних родственниц, старшие братья – для младших, матери – для дочерей, а 

отцы – для  сыновей.  Ананың  ізін  қыз  басар,  əкенің  ізін  ұл  басар/Глядя  на  мать 

растёт  дочь,  глядя  на  отца  растёт  сын;  ағасына  қарай  інісі,  апасына  қарай 

сіңлісі/Старший  брат  образец  для  младшего,  сестра – сестрёнке.  Қыз  келіннен 

ғибрат  алсын,  ұл  елінен  ғибрат  алсын/Дочь  растёт,  подражая  снохе,  а  сын – 

Земле. В русских пословицах обнаруживается  идентичная картина: Первую дочь 



бери по матери, а вторую - по сестре.  Как уже отмечалось выше, о воспитании 

дочери  судили  по  матери.  Немецкая  пословица «Barmherzige Muetter ziehen 

grindige Toechter» – предупреждение матерям, какое наказание можно понести за 

неправильное воспитание. 

Релевантным  для  исследования  является  также  следующий  факт. 

Наибольшее  количество  пословиц  всех  трех  анализируемых  языков (11% в 

немецком, 15% в русском и 36% в казахском языках) свидетельствует о том, что 

незыблемой  ценностью  жизни  является  женщина-мать,  представленная  как 

кормилица,  опекун,  воспитатель.:  Ананың  сүті  бал/Молоко  матери  мёд;  Ердің 

анасы  елдің  анасы/Мать  мужчины – мать  земли;  əйел  жерден  шыққан  жоқ,  ол 



еркектің баласы, ерлер көктен түскен жоқ, əйел оның анасы/Женщину создала 

не земля, а мужчина, мужчина не появился из небес, он - дитя матери. В русском 

языке:  Женщина -  дарительница  жизни.  В  немецком  языке:  Мutter hat Salbe für 

jede Wunde. Уважение  и  любовь  к  женщине  воспитывается  с  детства:  Анаңды 



Меккеге үш рет арқалап апарсаң дақарызын өтей алмайсың/Долг перед матерью 

не  окупишь  даже  если  трижды  на  спине  донесешь  ее  до  Мекки.  В  пословице 

сопоставляются две святыни мусульманина: мать и Мекка. В немецкой культуре 

материнская  любовь    отождествляется  с  божественной: Mutterliebe ist die beste 

Liebe, Gottesliebe - die höchste Liebe.  

Кроме того нами выявлен  ряд пословиц и поговорок , в которых гендерный 

признак  выражен  имплицитно,  т.е.  в  них  отсутствует  явно  маркированная 

лексика,  которую  можно  было  бы  отнести  к  определённому  полу.  При  более 




 

16

подробном анализе компонентов высказываний всё же можно  идентифицировать 



пол.  Например,  глагол  «алу»  многозначен  в  казахском  языке,  его  основное, 

начальное  значение – брать.  Есік  көргендi  алма,  бесік  көргенді  ал/Женись  не  на 

той, что видела дверь, а на той, что видела колыбель) – алу/брать - указывает на 

то обстоятельство, что право выбора оставалось всегда за «сильным» полом, так 

как  əйелді  алады/в  жены  берут,  күйеуге  шығады/  замуж  выходят,  что  опять 

указывает  на  его  превосходство.  Субстантивирование  алғаным    используется  в 

языке  (например,  в  эпосе)  в  обратном  контексте  (жена  по  отношению  к  мужу) 

лишь  метафорично  как  синоним  слова  жұбайым/  суженный  мой.  Поэтому  в 

рамках  данной  структуры  эквивалентом  компонента  алу  предстает  глагол 

«жениться».  Второй  компонент  есік/дверь  олицетворяет  собой  дом,  но  родной 

очаг  находится  там,  где  находилась  колыбель  человека.  С  колыбелью,  конечно 

же, ассоциируется в первую очередь  «материнское воспитание». 



Жүзігің алтын болғанша, жүзің жарқын болсын/Лучше добрый взгляд, чем 

дорогой перстень – перстень (национальное украшение) - считался издавна чисто 

женской  атрибутикой.  Поэтому  и  за  данной  пословицей  стоит  обращение  к 

женщинам.  Как  было  отмечено,  женщину  оценивают  не  только  по  ее  внешнему 

виду, но и по манерам поведения, как она  приглашает в дом или встречает гостя, 

подает  угощение  и  т.д.  Последняя  пословица  «опредмечивает»  национальный 

архетип  «қонақ  сыйлау/гостеприимство»,  занимающий  наивысший  рейтинг  в 

национальной иерархии ценностей. Старшее поколение женщин «обучает» своим 

примером  младшее  искусству  поведения,  а  мужская  половина  общества 

оценивает их умения. Немецкую пословицу «Ein freundliches Gesicht ist das beste 

Gericht»- «доброе  лицо  лучше  мягкого  пирога» -  можно  считать    эквивалентом 

данной казахской пословицы.  

Головной убор бөрік/шапка - принадлежность казахского мужчины. Судя по 

следующей поговорке, в отличие от женщины он по своей природе честолюбив



Бөрік кигеннің намысы бар/Кто носит шапку, честолюбив. Тот, кто считает себя 

мужчиной, не должен терять достоинства или быть честолюбивым.   

По  результатам  анализа  паремий  трех  языков  можно  сделать    следующий 

вывод:  в  казахской  языковой  картине  концепты  «женщина»  и  «мужчина» 

представлены  в  их  количественном  соотношении  шире,  чем    в  немецком  и 

русском  языках.  Наибольшее  количество  это    пословицы,  отражающие 

социальные  характеристики.  Объяснением  данного  факта  может  быть  то,  что  в  

казахской  культуре  очень  тесно  поддерживаются  родственные  отношения,  что 

выражено  номинативной  плотностью  терминов  родства:  брат,  сноха,  сноха, 

золовка,  деверь,  свекровь,  невестка,  тесть,  зять,  замужняя  дочь,  родители  и  т.  д. 

Как  отмечает  А.  Кирилина  (Кирилина 2000), количество  номинаций  концепта 

прямо  пропорционально  его  культурной  значимости  для  данного  народа.  Таким 

образом,  социальный статус полов вовлечен в гендерные взаимоотношения. 

В  работе  был  использован  метод  количественного  анализа,  в  результате 

которого  нам  удалось  сопоставить  проявление  внутренних,  внешних  и 

интерперсональных  признаков,  лежащих  в  основе  гендерных  отношений  в 

сравниваемых языках.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет