Литературоведение



Pdf көрінісі
бет6/21
Дата01.01.2017
өлшемі2,1 Mb.
#904
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ 
1.
 
Жұбанов Қ.Қ. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. – Алматы, 1999.– 256 б.  
2.
 
Біләлов  Ш.  Ұлттық  ғылым  тілін  қалыптастырудың  өзекті  мәселелері.  –  Алматы, 
1996. –285 б.  
3.
 
Сыздықова Р. Тілдегі жаңалықтардың сыры неде? // Ана тілі. – 1991, №50. 
4.
 
Құрманбайұлы Ш. Терминтанушы құралы. – Астана, 2009. – 189 б. 
5.
 
Қазақ тілінің тарихы туралы зерттеулер. – Алматы, 1965. –196 б. 
6.
 
Айтбаев  Ө.  Интертерминдер  және  олардың  қазақ  тіліндегі  болмысы  //  «Қайнар» 
университетінің хабаршысы. – 2000,  №4.  
7.
 
Қазақ тілі теориясы мен тарихының мәселелері. – Алматы, 1986.–286 б. 
8.
 
Барандеев А.В. Основы научной терминологии. – Москва, 1993.–195 б. 
9.
 
Назарбаев Н.Ә. Қазақстанның болашағы – қазақ тілінде // Ана тілі. – 2006, № 19.  
10.
 
10.Чечина О. Тюркская семантика научных терминов // Мысль. – 2005, № 11.  
РЕЗЮМЕ 
Кульманова З.Б., 
магистр, преподаватель 
(г.Алматы, Казахский экономический университет имени Т.Рыскулова) 

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
58 
ВНЕДРЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ТЕРМИНОВ В КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК И ИХ 
ФОРМИРОВАНИЕ 
В  статье  идет  речь  о  периодах  внедрения  международных  терминов  в  казахский 
язык.  Особенности  и  методы  перевода  терминологии  и  внедрения  международных 
терминов.  Термины  являются  проблемными  вопросами  в  науке  и  в  обществе. 
Предоставлены варианты и методы внедрение международных терминов. 
Ключевые  слова:  перевод,  заимствованные  слова,  значение,
 
синонимичность, 
эквивалентность, международные термины, способы внедрение
 
терминов. 
 
SUMMARY 
Kulmanovа Z.B., 
master, teacher 
(city Almaty,  Kazakh Economic University named after T.Ryskulov) 
PRESENTATION OF INTERNATIONAL TERMS IN  THE KAZAKH 
LANGUAGE AND THEIR FORMATION 
The  article  deals  with  periods  of  presentation  of  international  terms  in  the  Kazakh 
language.  The  article  considered  about  the  features  and  the  methods  of  translation.
 
Terms  are 
problematic issues in science and society. Granted options and methods for the implementation 
of international terms.  
Keywords:  translation,  borrowed  words,  meaning,  synonym,  equivalence,  international 
terms, methods of inculcation of terms. 
 
 
 
УДК 811.161.1:811.111 
 
ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 
 
Т. С. Серикова, 
студент 
(г.Алматы, Казахский государственный 
женский педагогический университет) 
З.С. Егизбаева, 
научный руководитель, 
ст.преподаватель 
(г. Алматы, Казахский государственный
 
 
женский педагогический  университет)
 
   
Аннотация:  Нередко  говорят  и  пишут  об  «иноязычном  потопе»,  заливающем 
русский  язык,  о  засилье  иностранщины,  под  гнетом  которой  он  гибнет,  и  такие 
высказывания  рождают  чувство  безысходности.  Но  не  нужно  забывать,  что  язык 
представляет  собой  саморазвивающийся  механизм,  действие  которого  регулируется 
определенными закономерностями.  
Разумеется,  неумеренное  и  неуместное  употребление  иноязычных  слов 
недопустимо,  но  неумеренность  и  неуместность  вредны  и  при  использовании  любого 
слова.  Но  запретами  здесь  ничего  сделать  нельзя.  Нужна  планомерная  и  кропотливая 
научно-просветительская  работа,  конечная  цель  которой  –  воспитание  хорошего 
языкового  вкуса.  А  хороший  вкус  –  главное  условие  правильного  и  уместного 
использования языковых средств, как «чужих», заимствованных, так и «своих» исконных. 

Қазақ мемлекеттік қыздар  
педагогикалық университеті                                                                                Хабаршы №3 (51), 2014 ж.  
 
59 
 
Многие заимствованные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, 
делают  ее  точной,  сжатой  и  выразительной.  Например,  совершенно  необходимы  слова, 
прочно  вошедшие  в  наш  общенародный  язык  и  не  имеющие  русских  синонимов. 
Необходимы  и  специальные  термины,  если  нет  соответствующих  им  русских  слов.  Что 
касается  заимствований,  имеющих  равнозначные  русские  синонимы,  то  употреблять  их 
следует только в языке определенного стиля, не злоупотребляя ими. 
Ключевые  слова:  иноязычие,  заимствование,  деятели  культуры,  самобытность, 
массовая культура, открещиваться. 
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания 
и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. 
Преобразовательская  деятельность  Петра  Первого  стала  предпосылкой  к  реформе 
литературного  русского  языка.  Церковнославянский  язык  не  соответствовал  реалиям 
нового  светского  общества.  Огромное  влияние  на  язык  того  времени  оказало 
проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных 
терминов,  названия  некоторых  бытовых  предметов,  новых  понятий в  науке  и  технике,  в 
морском  деле,  в  искусстве.  С  петровских  времён  существуют  в  русском  языке 
заимствованные иностранные слова: алгебра, оптика, компас, крейсер, армия, кавалерия, 
аренда,  тариф  и  многие  другие.  В  связи  с  развитием  мореходства  в  русском  языке 
появились голландские слова: лоцман, матрос, флаг, штурман, мичман, катер. 
Известно,  однако,  что  сам  Пётр  Великий  негативно  относился  к  засилью 
иностранных  слов  и  требовал  от  своих  современников  писать  «как  можно 
вразумительней, не злоупотребляю нерусскими словами». 
А.С.  Пушкин  считал,  что  русский  язык  обогащается  за  счёт  пополнения 
иностранных слов, и смело вводил их в свои произведения. В романе «Евгений Онегин» 
встречаются такие слова: панталоны, фрак, жилет,  педант и многие другие. Но были и 
противники употребления иностранных слов, в частности,  Шишков, писатель XVIII века. 
Известен  такой  факт.  А.С.Пушкин  иронично  писал,  что  Шишков  с  его  болезненной 
ненавистью  к  иноязычным  словам  мог  бы  запретить  «Бахчисарайский  фонтан»,  так  как 
автор  употребил  итальянское  слово  «фонтан»  вместо  устаревшего  русского  слова 
«водомёт».  Великий  поэт  прекрасно  понимал,  что  русский  язык  обогащается  за  счет 
пополнения  иностранных  слов,  но  важно  чувство  меры.  Задача  носителя  языка  не 
потерять красоту и богатство родной речи, соразмерно использовать иностранные слова в 
русской речи. 
Прав  был  А.Н.  Толстой,  когда  писал:  «Известный  процент  иностранных  слов 
врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять». 
Существует  одна  причина,  по  которой  люди  используют  иноязычные  слова:  по 
наблюдениям  лингвистов,  заимствования  осознаются  всем  коллективом  говорящих  или 
его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – 
это  не  контора.  И  фонетика  благозвучнее,  и  амплуа  благороднее.  Визитная  карточка 
фирмы,  реальное  свидетельство  тому,  что  дела  идут  прекрасно,  а  жизнь  удалась». 
Л.П.Крысин, говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», приводит такой пример: 
«Французское  слово  boutique  значит  «лавочка,  небольшой  магазин»;  будучи 
заимствованным  русским  языком,  оно  приобретает  значение  «магазин  модной  одежды»; 
примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо 
не  ко  всякому  магазину,  а  лишь  к  такому,  который  торгует  престижными  товарами 
(обыкновенный продмаг шопом никто не назовет)». 
Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и, 
пожалуй,  не  могут  без  них  обойтись.  Сделать  такой  анализ  нам  поможет  «Толковый 

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
60 
словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина с подзаголовком: «Новейшие заимствования 80-
90-х годов XX в.». 
Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из 
новейших  источников  (газет,  журналов,  художественной  литературы),  в  том  числе 
специальные  термины,  появившиеся  в  русском  языке  в  последние  два-три  десятилетия: 
абстракт,  андеграунд,  аэробус,  бассет,  видео,  виндсерфинг,  гастербайтер,  грант, 
дезодорант, дианетика, зомби, йети, йогурт, киллер, копирайт, курсор, кутюрье, лейбл, 
мафиози,  ноу-хау,  препринт,  рейтинг,  ретро,  сериал,  терминал,  фристайл,  хит, 
конвективный, густократерированный и другие. 
Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде 
всего  переходом  к  рыночным  отношениям  и  открытостью  современного  общества  для 
международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила 
важным  стимулом,  обусловившим  активизацию  употребления  иноязычной  лексики.  Не 
стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы 
заимствуем вместе с продуктами новейших технологий. 
Приведем примеры некоторых активно развивающихся групп иноязычной лексики. 
Политические процессы, структуры власти, социальное устройство, идеология 
-
 
Парламент,  а,  м.  [нем.  Parlament,  англ,  parliament,  фр.  parlement,  <  фр.  parler 
говорить]. Высшее государственное законодательное собрание. 
-
 
Премьер-министр,  м.,  одуш.  [фр.  premier-ministre,  букв.  Первый  министр].  Глава 
правительства, кабинета министров, то же, что премьер. 
-
 
Пресс-секретарь, 
м., 
одуш. 
[< 
пресса 

секретарь]. 
Представитель 
высокопоставленного  лица  или  учреждения,  информирующий  прессу  о  намерениях  и 
действиях этого лица, о деятельности учреждения
-
 
Электорат,  а,  м.  [фр.  electoral  <  лат.].  Круг  избирателей,  голосующих  за  какую-н. 
кандидатуру  или  за  политическую  партию  на  парламентских,  президентских  или 
муниципальных выборах. 
-
 
Инаугурация,  и,  ж.  [англ.  inauguration  <  лат.  inauguratio  начало].  Полит. 
Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность (преимущ. в 
США, а также в некоторых других странах). 
-
 
Импичмент  [мэ  и  ме],  а,  м.  [англ.  impeachment  <  to  impeach  порицать,  обвинять]. 
Полит.  Процедура  привлечения  к  суду  высших  должностных  лиц  государства. 
Подвергать импичменту. 
Экономика и финансы 
-
 
Бартер [тэ], а, м. [англ, barter]. Товарный обмен (без участия денег). Получить что-
н. по бартеру. Бартерный – относящийся к бартеру. 
-
 
Дилер,  а,  м.,  одуш.  [<  англ,  dealer  торговец,  агент  по  продаже].  Ком.  Лицо  или 
учреждение  –  торговый  представитель  предприятия,  фирмы;  биржевой  посредник, 
занимающийся куплей и продажей ценных бумаг. Фирма ищет дилеров. 
-
 
Лизинг,  а,  м.  [англ,  leasing  <  to  lease  арендовать,  сдавать  внаем].  Ком.  Сдача  в 
долгосрочную  аренду  машин,  оборудования,  средств  транспорта,  помещений  и  т.  п. 
Лизинговый – относящийся к лизингу. 
-
 
Монетаризм, а,  мн. нет, м.  [фр.  monetarisme < monetaire денежный, финансовый]. 
Эк.,  фин.  Экономическая  теория,  согласно  которой  денежная  масса,  находящаяся  в 
обращении, играет решающую роль в проводимой государством экономической политике. 
-
 
Менеджер [нэ], а, м., одуш. [англ. manager < to manage управлять]. 1. Специалист по 
управлению производством. 

Қазақ мемлекеттік қыздар  
педагогикалық университеті                                                                                Хабаршы №3 (51), 2014 ж.  
 
61 
 
-
 
Тендер [тэ, дэ], а, м. [англ. tender < to tend обслуживать, предлагать, подавать зявку] 
Ком. Коммерческий конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам 
от участников этих мероприятий. 
-
 
Холдинг,  а,  м.  [<  англ.  holding  владеющий].  Ком.  Акционерная  компания, 
использующая  свой  капитал  для  приобретения  контрольных  пакетов  акций  других 
компаний  с  целью  установления  контроля  над  ними.  Холдинговый  –  относящийся  к 
холдингу, холдингам. 
Техника, автоматизация 
-
 
Ксерокс, а, м. [англ. xerox < греч. xeros сухой]. 1. мн. нет. То же, что ксерография. 
2.  разг.  Аппарат,  с  помощью  которого  получается  такое  воспроизведение.  Размножить 
тезисы  на  ксероксе.  ||  Ср.  гектограф,  ротапринт,  ротатор,  фотостат.  3.  разг.  То  же,  что 
ксерокопия. Сделать два ксерокса.  
-
 
Пейджер  [пэ].  а,  .м.  [англ.  pager  <  to  page  вызывать  (кого-н.)].  тех.  Портативное 
беспроводное устройство для приема и записи информации. Пейджерный – относящийся 
к пейджеру, пейджерам. 
-
 
Пейджинг  [пэ],  а,  мн.  нет,  м.  [англ.  paging  <  to  page  вызывать  (кого-н.)]  тех. 
Система связи, осуществляемая с помощью пейджеров. 
-
 
Факс,  а,  м.  [сокр.  слова  телефакс].  1.  мн.  нет.  Электрический  способ  передачи 
графической  информации;  то  же,  что  телефакс  1.  Передать  по  факсу.  ||  Ср.  гентекс. 
почта, радио, телеграф, телекс, телефон. 2. Аппарат, передающий и принимающий такую 
информацию;  то  же,  что  телефакс  2.  Включить  ф.  разг.  проф.  Сообщение,  полученное 
или переданное таким способом; то же, что телефакс 3. Только что получен ф. из Бонна. || 
Ср.  радиограмма,  телеграмма,  телекс,  телетайпограмма.  4.  разг.  Номер  аппарата, 
передающего и принимающего информацию таким способом. Назовите ваш ф. Факсовый 
– относящийся к факсам. 
-
 
Спорт 
-
 
Декатлон  [дэ],  а,  мн.  нет,  м.  [греч.  deka  десять  +  athlon  состязание].  Спорт. 
Спортивные соревнования по десяти видам легкой атлетики; десятиборье. || Ср. биатлон, 
пентатлон, триатлон. 
-
 
Кикбоксинг,  а,  мн.  нет,  м.  [англ.  kickboxing  <  kick  удар,  пинок  +  boxing 
боксирование].  Разновидность  бокса,  в  которой  допускаются  удары  по  корпусу 
противника не только руками, но и ногами. 
-
 
Могул,  а,  м.  [<  англ.  mogul  кочка  на  лыжне]. 
^
  Спорт.  Один  из  видов 
фристайла: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе. 
Массовая культура 
-
 
Андеграунд  [дэ],  а,  мн.  нет,  м.  [<  англ.  underground  подполье,  подпольная 
организация].  Направление  в  искусстве,  культуре,  идущее  вразрез  с  устоявшимися 
традициями  и  нередко  вызывающее  протест  против  них,  а  также  (собир.)  произведения 
представителей этого направления. Деятели андеграунда. Выставка андеграунда. 
-
 
Бестселлер [сэ], а, м. [англ. bestseller < best лучшее + to sell продаваться]. Наиболее 
ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом. 
-
 
Диск-жокей, диск-жокея, м., одуш. [англ, disk-jockey]. Тот, кто ведет программу на 
дискотеке. 
-
 
Промоутер [тэ], а, м., одуш. [англ. promoter < to promote способствовать, помогать, 
поддерживать].  Лицо,  способствующее  организации  какого-н.  предприятия  (спортивных 
состязаний, съемок фильма и т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров.  
-
 
Шоумен  [мэ],  а,  м.,  одуш.  [англ.  showman  <  show  представление,  зрелище  +  man 
человек]. Специалист по организации и проведению шоу. 
Быт и некоторые другие сферы 

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
62 
-
 
Акупунктура,  ы,  мн.  нет,  ж.  [<  лат.  acus  игла  +  punctum  укол].  Мед.  Метод 
рефлексотерапии  многих  нервных,  аллергических  заболеваний  уколами  (специальными 
иглами) в определенные точки тела; иглоукалывание. || Ср. акупрессура, электропунктура. 
-
 
Мануальный,  ая,  ое  [фр.  маnиеl  <  лат.  manualis  ручной].  Мед.  Основанный  на 
воздействии  рук  на  болезненные  точки  и  области  человеческого  организма.  М.  способ 
лечения. Мануальная  терапия. 
-
 
Гамбургер,  а,  м.  [англ.  hamburger  –  вероятно,  от  назв.  одного  из  амер.  городов  – 
Гамбурга].  Разрезанная  пополам  булочка  с  вложенным  в  нее  бифштексом  и  овощными 
приправами. ||  
-
 
Йогурт  [ё],  а,  м.  Слабокислый  молочный  продукт  из  коровьего  молока, 
заквашенного с добавлением специальных бактерий и фруктовых эссенций. Йогуртовый  
-
 
относящийся к йогурту. || Ср. айран, ацидофилин, каймак, кефир, кумыс, мацони. 
-
 
Леггинсы,  ов,  мн.  [англ.  leggings  <  leggy  длинноногий  <  leg  нога  (от  бедра  до 
ступни)]. Облегающие ногу тонкие женские рейтузы. 
-
 
Слаксы, ов, мн. [англ. slacks < slacks свободный]. Брюки свободного покроя. || Ср. 
бриджи, галифе, джинсы, панталоны, рейтузы, шаровары, шорты. 
-
 
Шоп-тур, шоп-тура, м. [< англ. shop магазин + tour путешествие, поездка]. Поездка 
за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т. п. || Ср. вояж, круиз, тур, турне. 
-
 
А ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в 
русском языке. 
-
 
Девелопер    (с  анлийского  языка  «to  develop»  –  разрабатывать  что-либо)  – 
равнозначное значение «разработчик».  
-
 
Диггер  (с анлийского языка «to dig» – копать) – выражение используется многими 
российскими СМИ в отношении строителей метро. Так бы и называли «строитель метро».  
-
 
Драфт – (с английского языка «Draft» – означает «черновик»). В деловой переписке, 
да  и  в  повседневной  жизни,  всё  чаще  говорят  «драфт»,  когда  есть  нормальное  русское 
слово  «черновик»,  «черновой  вариант»  или  в  случае  каких-либо  соглашений  можно 
просто сказать «макет договора».  
-
 
Инвестиции  (с  английского  языка  «investment»)  –  равнозначное  слово  на  русском 
«вложения».  
-
 
Инновация  (с  английского  языка  «innovation»)  –  равнозначное  слово  на  русском 
«новшество».  
-
 
Кампус  –  это  слово  также  часто  используется  центральными  СМИ,  в  переводе  с 
английского  «студенческий  городок».  Почему  это  стало  вдруг  называться  «Кампусом» 
никому не понятно! 
-
 
Контент – (с английского языка «content») равнозначное значение «содержание». 
-
 
Копирайтер – (с английского языка «copyright» – авторское право) в русском языке 
означает  «автор»  или  «специалист  по  созданию  рекламных  текстов».  Это  слово  часто 
употребляется в сети интернет.  
-
 
Креативный  (с английского языка «creative», «to create» – создавать, творить) – на 
русском  «творческий»,  также  используется  это  слово  в  отношении  чего-либо  нового,  на 
русском можно сказать «необычный» или «современный».  
-
 
Маркет – (с английского языка «market»). Равнозначное значение «рынок». 
-
 
Менеджер  –  наиболее  часто  употребляемое  слово,  с  английского  языка  означает 
«управленец»  или  «руководитель».  Часто  употребляется  в  словосочетаниях  офис 
менеджер – с английского языка означает «секретарь».  
-
 
Месседж (с английского языка «message») – данное слово частенько используют в 
российских СМИ. Равнозначное значение «сообщение».  

Қазақ мемлекеттік қыздар  
педагогикалық университеті                                                                                Хабаршы №3 (51), 2014 ж.  
 
63 
 
-
 
Мониторинг  (от  латинского  слова  «monitor»)  –  сегодня  это  слово  часто 
употребляют  в  качестве  глагола  «мониторить».  Русское  равнозначное  слово 
«отслеживать», «следить».  
-
 
Окей  –  с  (с  английского  языка  «ok»).  Часто  встречающееся  слово  в  повседневной 
жизни,  в  то  время  как  в  русском  языке  много  равнозначных  значений  таких,  как 
«хорошо»,  «отлично»,  «договорись»,  «идёт»,  подобрать  можно  много  слов,  но 
использование наверно происходит из-за краткости английского варианта. 
-
 
Ресепшэн  –  (с  английского  языка  «reception»  –  приём,  принимать)  равнозначное 
слово в русском языке «приёмная» (чаще всего в гостиницах). 
-
 
Скетч  –  (с  английского  языка  «scatch»  –  переводится  не  иначе,  как  «набросок»). 
Данный  термин  широко  распространён  в  строительной  сфере  и  архитектуре.  Интересно, 
что  в  русском  языке  издавна  существовал  равнозначное  слово  «набросок»,  а  в 
простонародье можно сказать «подмалёвок».  
-
 
Спичрайтер  (с английского языка «speech» – речь и «writer» – писатель) – человек, 
которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово «автор» или 
«автор  текста».  Данное  слово  всё  чаще  входит  в  лексику  центральных  телеканалов, 
журналов.  
-
 
Стагнация    (от  лат.  stagno  —  делать  неподвижным)  –  равнозначное  значение  в 
русском языке «останавливать», «замедлять».  
-
 
Толерантность  –  (от  латинского  языка  tolerantia)  равнозначное  слово  в  русском 
языке «терпимость».  
-
 
Трейдинг  –  (с  английского  языка  «trade»  –  торговать).  В  интернете  всё  чаще 
употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке «торговля». 
-
 
Фейк  –  (с  английского  языка  «fake»).  Равнозначное  значение  в  русском  языке 
«подделка» или «фальшивка».  
-
 
Шоппинг  (с английского языка «shop» – магазин) – означает также «покупка» или 
глагол «делать покупки». На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась 
надпись «приятного шопинга» –  можно сказать «приятных покупок». 
На  основе  приведенных  примеров  можно  сделать  несложный  вывод  о  том,  что 
количество  заимствованных  слов,  обозначающих  самые  разные  понятия,  очень  велико и 
продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. 
В  таких  случаях  журналисты  обычно  дают  своеобразное  «толкование»  слова  прямо  в 
тексте статьи. Например:  «По-английски «to cater» означает  «удовлетворять прихоти». А 
слово  «catering»  переводится  как  «общественное  питание».  Чаще  всего  кейтерингом 
называют  услуги  ресторанов  выездного  обслуживания.  От  обычных  ресторанов  они 
отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт-Вещь. 2000, март). 
Этот пример наглядно показывает, что прямой перевод невозможен, русского аналога нет, 
а  передавать  смысл  всякий  раз  описательным  путем  –  тяжеловесно  и  неудобно.  Однако 
использование  в  газетном  или  журнальном  тексте  подобных  заимствований  возможно 
только  при  наличии  разъяснения,  так  как  слова  типа  кейтеринг  или  его  синоним  пати-
сервис еще не закрепились в русском языке окончательно. 
Иноязычные  слова  должны  быть  понятны  и  доступны  читателю  или  слушателю. 
Если  новое  слово  заимствовано  совсем  недавно  и  еще  не  попало  в  словари,  чтобы  быть 
адекватно  понятым,  пишущий  должен  дать  описательное  толкование  слова  в  статье, 
докладе  или  лекции,  предназначенных  для  широкого  круга  читателей.  Если  же  автор 
публикации  не  считает  нужным  разъяснять  значение  того  или  иного  слова 
непосредственно  в  тексте,  может  возникнуть  непонимание  со  стороны  читателя  и  как 
следствие – коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под 
заголовком:  «Большая  дорога  транкинга»  –  и  под  ним:  «Через  год  объем  услуг 

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
64 
транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого 
обозрения  содержится  неупорядоченная  информация  о  преимуществах  транкинговой 
связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступность радиоканалов), но нет 
определения  явления.  Особенности  этого  вида  связи  так  и  остаются  непонятными  для 
читателя: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов. 
Задача  современного  носителя  языка  заключается  в  том,  чтобы  рационально 
использовать  иностранные  слова  в  русском  языке.  В  затруднительных  случаях 
необходимо обращаться к Толковому словарю, к словарю иностранных слов. 
Если  есть  возможность  заменить  иностранное  слово  русским  синонимом, 
используйте  её  (А.С.  Пушкин  в  романе  «Евгений  Онегин»  наряду  с  английским  словом 
«сплин» использовал русское слово «хандра»). 
Русское  слово,  русская  речь  должна  рассматриваться  как  составная  часть 
патриотического воспитания школьников. Мы много говорим о том, что нужно сохранить 
родную  природу,  памятники  старины,  заботиться  об  экологии,  но  забываем  о  том,  что 
русский язык тоже нуждается в защите. 
Мне русская речь —  
как музыка:  
В ней слово звучит, поёт, 
В ней дышит  
душою русскою  
Создатель ее — народ.  
И я в эту речь ныряю,  
Как в речку, 
И там, со дна,  
Сокровища добываю,  
В которых поет весна. 
Николай Браун 
Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования 
заимствованных  слов.  Желая  показать  начитанность  и  осведомленность,  мы  используем 
иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими 
словами.  Так,  например,  нет  необходимости  говорить  элиминация  влияния 
художественной  литературы,  если  можно  заменить  непонятное  слово  элиминация 
русским  устранение.  Вместо  «Сэйлы:  их  мало,  но  они  есть»  лучше  написать: 
«Распродажи. Их мало, но они проводятся». 
Иноязычные  слова  в  речи  использовать  можно  и  нужно,  но  не  стоит  ими 
злоупотреблять,  а  главное,  используя  заимствованное  слово,  нужно  быть  уверенным  в 
том,  что  значение  его  понятно.  В  противном  случае  неизбежны  коммуникативные 
неудачи. 
Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из 
других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского 
народа  с  другими  народами,  в  результате  внедрения  в  жизнь  русского  народа  реалий, 
новых  для  России,  но  уже  имеющих  названия  в  других  языках.  Заметный  отпечаток  на 
развитие русской лексики наложили военные столкновения. 
Нельзя  не  отметить,  что  русские  слова  пополнили  лексику  многих  народов,  в 
особенности соседних народов Северной Европы. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет