105
Қ. Мұхамеджановтың аудармасында бесінші күні кештегі оқиға былай
өрбиді: “Дүниезада: – Жатқың келіп отырмаса кешегі әңгімеңді басташы, апа! –
деді.
– Уа, алдияр патшам, сол жерде Юнан патша өзінің уәзіріне былай
депті:
– Уәзірім, сенің құлқыныңды құртып отырған қызғаныш қой. Сенің сөзіңе
құлақ ассам, мен әлгі тәуіпті өлтіруім керек. Оны өлтіргеннен кейін әс -Синдбат
патшаның өзінің сұңқарын өлтіріп, өмір бойы өкінішпен өт кен кері маған
келмей ме, – деп Синдбат патша әңгімесі н әрі қарай жалғастырады [151, 45 б.].
Осы берілген үш мәтіндегі негізгі айырмашылық Қ.Әбдіқадыровтың
бесінші түнгі әңгімесімен араб және Қ.Мұхамеджанов нұсқаларындағы сол
түнде айтылатын әңгіме мүлде басқа оқиғаға байланысты. Әбдіқадыровтың
бесінші түнде түнде айтқан әңгімесі түпнұсқада төртінші түні, ал алтыншы
түнгі әңгімесі бесінші түнде айтылады. Демек, Қ.Әбдіқадыров жазған нұсқада
әңгімеге арқау болатын оқиғалар бір түнге кеш айтылады. Сонымен қатар
қарастырып отырған мәтіндердің мазмұны ұқсас болға нымен айырмашылықтар
да жоқ емес. Мәселен, Әбдіқадыров аудармасында Дүниезаданың әңгіме айтып
бер деп өтініш жасағаны, патшаның уәзіріне сенің ішіңде қызғаныш бар,
сондықтан сен хәкімді өлтір деп тұрсың деп айтқаны және патшаның сұңқарын
өлтіріп алып өкіну себебі қалыс қалады. Оқиғаны бірден Шаһризаданың
әңгімесімен бастап кеткенімен,
Ей, бақытты патшам ,
Мәлік-Юнан, Мәлік-
Достарыңызбен бөлісу: