М. Ж. КӨпеевтің 155 жылдығына арналады


М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ



Pdf көрінісі
бет132/190
Дата27.04.2023
өлшемі1,82 Mb.
#87384
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   190
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
их, в своеобразной профилактике недопущения 
этих ошибок. 
Вообще говоря, перед исследователем 
лексической интерференции открывается 
две возможности: а) исследовать обильный 
лексический материал с помощью небольшого 
числа информантов, что позволяет получить 
более или менее надёжные сведения в сфере 
потенциальной интерференции и ориентировочные 
данные в области фактической интерференции на 
лексико-семантическом уровне; б) исследовать 
небольшое число частотных лексем с помощью 
большого числа информантов, в результате чего 
будут получены убедительные результаты по 
интерференции обоих видов. Пути реализации 
второй возможности показаны в работе, где 
среди 247 информантов были распространены 
50 наиболее частых лексем русского языка с 
целью выявления фактической импрессивной 
интерференции (9,31). 
Хотя интерференция проявляется в речи 
двуязычных людей, её корни лежат в системе 
языка. Поэтому для выявления возможной 
лексической интерфенции необходимо 
обратиться к парадигматическим значением 
слов, устанавливаемым по данным двуязычных и 
одноязычных словарей. 
В настоящее время широкое распространение 
получила методика исследования лингвистической 
интерференции, суть которой состоит из 
следующих взаимосвязанных друг с другом 
компонентов: 1. Описание словарного состава 
контактирующих языков; 2. Сопоставление 
полученных данных путём наложения лексико-
семантической системы одного языка на лексико-
семантическую систему другого языка; 3. 
Предсказать конкретные типы речевой лексической 
интерференции путем установления бинарных 
отношениий между отдельными лексемами и 
правилами их сочетаемости в обеих лексических 
системах контактирующих языков; 4. Проведение 
экспедиционно-экспериментального обследования 
информантов-билингвов с целью проверки данных, 
полученных на предыдущей стадии анализа; 
5. Лингвистическая и социолингвистическая 
интерпретация полученного материала. На основе 
данных пунктов 1, 2. 3 составляются тесты. 
Тестирование в последнее время привлекает всё 
большее внимание исследователей, а при изучении 
интерференции в полевых условиях оно является 
основным методом. Интерес к тестированию 
объясняется и тем, что, помимо своей основной 
функции – контроля, оно может служить средством 
диагностики трудностей языкового материала 
для информантов и способом прогнозирования 
успешности или неуспешности изучения второго 
языка. 
Заметим, что известные по литературе 
характеристике расхождений, порождающих 
интерференцию в лексических системах и 
контактирующих языков, строятся, как правило, 
на ограниченном материале, что, естественно, 
не позволяет получить полную картину 
интерференции признаются ошибки в речи 
билингвов, вызванных иными причинами. 
В заключение следует отметить, что для 
детального изучения лексико-семантической 
интерференции казахского языка в русской 
р е ч и к а з а х о в - б и л и н г в о в н е о б х о д и м о 
большое количество фактических данных – 
экспериментального материала, получаемого в ходе 
полевых исследований. Результаты теоретического 
описания потенциальной интерференции следует 
подтвердить или опровергнуть в ходе выявленных 
фактической интерференции, которая должна 
подвергнуться детальной лингвистической и 
социолингвистической интерпретации. 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Вайнрах У. Языковые контакты. Перевод с английского. Ю. Жлуктенко. Киев, 1979.
2 Карлинский А. Е. О некоторых основных понятиях теории взаимодействия языков. Зарубежное 
языкознание и литература. Алма-Ата 1975. вып.3.
3 Копыленко М. М. Принципы исследования лексической интерференции в русской речи казахов 
билингвов. 1 Известия АН Каз. ССР., серия филологическая 1983, № 3. 


129


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   190




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет