127
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
и далее – целый ряд по-разному переводящихся
«заромбовых» сочетаний, включающих глагол
идти. В приведенном выше перечне значений есть
совпаденитя: итак, не одному, а ряду значений
соответствует
жүру, и также ряду значений
соответсвует
бару, келу и под.» (7,16).
Однако, эти совпадения значений, по мнению
автора. Не облегчают задачи казаха – билингва:
«Он не может предусмотреть посредством
логических операций, как группируется значения
русского относительно казахских соответствий, и
вынужден полагаться лишь на свою память. Хотя
глагол идти представляет собой всего лишь одну
лексическую единицу, в плане межъязыковой
полисемии это девятнадцать единиц, подлежащих
усвоению». (7,17). Это значит, что если казах –
билингв частично знаком с семантикой глагола
идти, то ему известно наиболее частое значение
его, но могут быть неизвестны не столь частые
значения, которые приводятся в соответсвующей
статье двуязычного словаря не на первом месте.
Так, идти в значении «подходить» (эта шляпа
ей идет) занимает в «Русско-казахском словаре»
(Алма-Ата, 1978, т. 1, с. 286) тринадцатое место
из двадцати. Билингв, которому известно слово
идти в значении «передвигаться посредством
ног» может не понять предложение «Эта шляпа
ей идет». Интерфирирующим фактором (далее
– интерферент М. Т.) в данном случае является
русско-казахская полисемия, другими словами,
импрессивная интерференция, связанная с
восприятием чужой речи, вызвана различиями в
русско-казахской полисемии.
Рассмотрим другой случай – когда в роли
интерферента выступают случаи казахско-русской
полисемии, порождающая ошибки в употреблении
лексем вторичного языка (экспрессивную
интерференцию). Так, к ошибочному употреблению
может привести билингва его неосведомленность
в казахско-русской полисемии при поисках
эквивалентов казахскому глаголу
кету, которому в
русском соответствует идти и ехать. Отсюда возможно
предложение Он ушел в Москву (вместо уехал).
Среди вышеуказанных интерферентов
определенную трудность представляют
соответствие типа «универб-перифраз». Лексеме
рассказать в казахском языке эквивалентное
сочетание лексем
әңгіме айту. Перифрастичность
казахского соответствия может явиться причиной
употребления ненормального для русского языка
сочетания рассказать рассказ. Лексемам русского
языка завтрак, обед, ужин в казахском языке
соответствует
таңертеңгі тамақ, түскі тамақ,
Достарыңызбен бөлісу: