М. Ж. КӨпеевтің 155 жылдығына арналады


М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ



Pdf көрінісі
бет128/190
Дата27.04.2023
өлшемі1,82 Mb.
#87384
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   190
Байланысты:
М. Ж. К пеевті 155 жылды ына арналады

М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
Как известно, еще И. А. Бодуэн де Куртенэ 
отмечал, что не существует языка, который в ходе 
своего зарождения и развития не претерпел бы 
влияния со стороны другого языка (или других 
языков.
Изучение проблем интерференции получило 
широкое развитие после выхода в свет известной 
монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» 
(3,27), автор которой под интерференцией 
понимает структурное изменение моделей языка 
под воздействием элементов другого языка. Идеи
У. Вайнрайха были критически осмыслены и 
развиты как зарубежными, так и советскими 
лингвистами.
В настоящее время в основном существует 
две интерпретации интерференции: первая из них 
восходит к взглядам представителей Пражского 
лингвистического кружка: интерференция 
трактуется как отклонение от норм контактирующих 
языков. Согласно иной точке зрения, интерференция 
– это только перенос норм родного языка на 
другой язык в процессе речи. Так, О. М. Ким 
пишет: «Под интерференцией следует понимать 
явления речи на «чужом» языке, возникающих в 
результате принципиальных различий бинарно 
сталькиваемых языков (5,5). Хотя это определение 
и является более или менее точным, все же, как 
нам кажется, в нем имеются односторонность и 
неполнота поскольку не учитываеттся разнобразие 
источников и сфер распространения интерференции, 
а именно: а) воздействие первичного (родного) 
языка на вторичный (изучаемый); б) воздействие 
вторичного языка на первичный; в) разграничение 
интерференции на уровне языка, с одной стороны, 
и речи – с другой. 
В специальной литературе интерференция как 
явление межъязыковых контактов имеет негативный 
характер, хотя и имеется противоположное мнение.
Э. М. Ахунзянов, например, анализируя 
взаимодействие структурных элементов 
контактирующих языков, считает целесообразным 
различать два понятия: 1. Интерференция; 
2. Трансференция. При этом интерференция 
рассматривается как положительное, а трансференция 
– как негативное, тормозящее явление (2,85). Е. 
Н. Ершова же прямо утверждает, что «не следует 
отрицать в отдельных случаях и положительной 
роли интерференции». (4,131). 
Однако по нашему мнению, нет необходимости 
в такой дифференциации значений давно 
установленного термина. Во-первых, за термином 
«интерференция» с самого начала закрепилось 
отрицательное значение, которое фигурирует 
в обширной лингвистической литературе. Во-
вторых, авторы, отстаивающие возможность 
положительного значения этого термина, размывают 
и без того зыбкие границы между интерференцией 
и заимствованием: последнее действительно 
является фактором взаимообогощения каждого из 
контакстирующих языков (чего нельзя утверждать 
относительно интерференции), хотя «проникновение 
чужих элементов в систему другого языка возможно 
только через интерферированную речь двуязычного 
человека» (6,6). 
Следует особо отметить, что при изучения 
интерференции на всех уровнях (фонетическом, 
лексическом, морфологическом, синтаксическом 
и др.) необходимо иметь в виду, о какой степени 
двуязычия идет речь. Обычно различают 
координативное и субординативное дуязычие 
(по терминологии Е. М. Верещагина). При 
координативном двуязычие билингв владеет двумя 
языками в равной степени и свободно переключаются 
от одного языкового кода к другому в зависимости 
от ситуации общения. При субординативном 
двуязычии билингв владеет свободно лишь одним 
родным языком, подчиняющим в его сознании 
второй, неродной язык. 
Для нас представляет интерес субординативное 
двуязычие, сопровождаемое взаимным 
приспособлением языков в процессе речевой 
коммуникаци, затрудненной интерференцией. 
УДК 81’373


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   190




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет