М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ их, в своеобразной профилактике недопущения
этих ошибок.
Вообще говоря, перед исследователем
лексической интерференции открывается
две возможности: а) исследовать обильный
лексический материал с помощью небольшого
числа информантов, что позволяет получить
более или менее надёжные сведения в сфере
потенциальной интерференции и ориентировочные
данные в области фактической интерференции на
лексико-семантическом уровне; б) исследовать
небольшое число частотных лексем с помощью
большого числа информантов, в результате чего
будут получены убедительные результаты по
интерференции обоих видов. Пути реализации
второй возможности показаны в работе, где
среди 247 информантов были распространены
50 наиболее частых лексем русского языка с
целью выявления фактической импрессивной
интерференции (9,31).
Хотя интерференция проявляется в речи
двуязычных людей, её корни лежат в системе
языка. Поэтому для выявления возможной
лексической интерфенции необходимо
обратиться к парадигматическим значением
слов, устанавливаемым по данным двуязычных и
одноязычных словарей.
В настоящее время широкое распространение
получила методика исследования лингвистической
интерференции, суть которой состоит из
следующих взаимосвязанных друг с другом
компонентов: 1. Описание словарного состава
контактирующих языков; 2. Сопоставление
полученных данных путём наложения лексико-
семантической системы одного языка на лексико-
семантическую систему другого языка; 3.
Предсказать конкретные типы речевой лексической
интерференции путем установления бинарных
отношениий между отдельными лексемами и
правилами их сочетаемости в обеих лексических
системах контактирующих языков; 4. Проведение
экспедиционно-экспериментального обследования
информантов-билингвов с целью проверки данных,
полученных на предыдущей стадии анализа;
5. Лингвистическая и социолингвистическая
интерпретация полученного материала. На основе
данных пунктов 1, 2. 3 составляются тесты.
Тестирование в последнее время привлекает всё
большее внимание исследователей, а при изучении
интерференции в полевых условиях оно является
основным методом. Интерес к тестированию
объясняется и тем, что, помимо своей основной
функции – контроля, оно может служить средством
диагностики трудностей языкового материала
для информантов и способом прогнозирования
успешности или неуспешности изучения второго
языка.
Заметим, что известные по литературе
характеристике расхождений, порождающих
интерференцию в лексических системах и
контактирующих языков, строятся, как правило,
на ограниченном материале, что, естественно,
не позволяет получить полную картину
интерференции признаются ошибки в речи
билингвов, вызванных иными причинами.
В заключение следует отметить, что для
детального изучения лексико-семантической
интерференции казахского языка в русской
р е ч и к а з а х о в - б и л и н г в о в н е о б х о д и м о
большое количество фактических данных –
экспериментального материала, получаемого в ходе
полевых исследований. Результаты теоретического
описания потенциальной интерференции следует
подтвердить или опровергнуть в ходе выявленных
фактической интерференции, которая должна
подвергнуться детальной лингвистической и
социолингвистической интерпретации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Вайнрах У. Языковые контакты. Перевод с английского. Ю. Жлуктенко. Киев, 1979.
2 Карлинский А. Е. О некоторых основных понятиях теории взаимодействия языков. Зарубежное
языкознание и литература. Алма-Ата 1975. вып.3.
3 Копыленко М. М. Принципы исследования лексической интерференции в русской речи казахов
билингвов. 1 Известия АН Каз. ССР., серия филологическая 1983, № 3.