кешкі тамақ. Соответсвенно начинающий
билингв млжет допустить ошибки типа утренняя
пища, обеденная пища, вечерняя пища. Причиной
лексической интерференции может быть наличие
не тольеко русских, но иказахских универбов,
которым в русском соответствуют неоднословные
выражения: аға – старший брат, іні – младшая
сестра. Следствием такого рода эквивалентов
может быть минус – сегментация – употребление в
соответствии с аға и іні – барт, минус – сегментация
с апа и қарындас – сестра.
При описании и изучении любого вида
интерференции её величина и отличительные
признаки могут быть установлены путём
наблюдения над речью двуязычных индивидов.
При этом отправной точкой являются данные
типологического анализа языков, в котором
сходства и различия их структуры выявляются
методом сопоставления: 1) конфронтаци; 2)
контрастирования. При конфротивном методе
проводится обычное сопоставление сходных и
несходных единиц контактирующих языков, а
при констрастировании сопоставляются только
различающиеся явления.
Практика обучения второму языку и
составления двухязычных словарей показала,
что возможности метода конфротативного
анализа ограничены, к тому же, как считает ряд
авторов, простое сопоставление каких-то явлений
(сходных и несходных) двух языков «предполагает
взаимодействие в рамках языковых систем» (8,167),
в то время как «наша речь слагается не только из
простого повторения уже готовых словосочетаний,
но из творческих речевых актов» (12,65). Об этом
говорит тот факт, что обучающиеся, говорящие на
одном родном языке, допускают разные ошибки.
Однако сушествуют концепции (главным
образом, в зарубежной лингвистике и методике),
полностью отрицающие положительную роль
сопоставительного анализа языков. На наш взгляд,
отрицание сопоставительного анализа в корне
неверно: суть обучения второму языку заключается
не только в классификации имеющихся ошибок
билингвов (на чём настаивают «противники»
сопоставительного анализа), но и в предупреждении