М. Ж. КӨпеевтің 155 жылдығына арналады


М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ



Pdf көрінісі
бет12/31
Дата12.03.2017
өлшемі1,82 Mb.
#8949
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   31

М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
отыруынан-ақ оның жас жігітті қаншалық зарыға 
тосқаны  аңғарылады.Мұхаммед  пен  Хадиша 
душарласуын бейнелегенде, автор аз сөзбен көп 
нәрсені  байқата  алады:”Мұхаммед  жетіп  келді, 
көрді көзі,// Балқиды қуанған /нан/ айдай жүзі“. 
Осы жолдардағы бір ғана “балқиды“ сөзінің өзі 
Хадиша  толғанысын,  сөзбе-сөз  ұғынсақ,  отқа 
ерігендей күйге түсуін, жайып салады.
Шығармада одан әрі інісіне еңбекақы талап 
еткен  Әбутәліпке  Хадиша  берген  жауаптан  да 
көп жәйт танылады. Атап айтқанда, оның Алла 
тағалаға , тағдырға ден қойғаны, бір кезде көрген 
түсіне  сай  әрекет  етуі,  Мұхаммедпен  тұрмыс 
құрмақ  ниетінен  парасаттылығы  көрінеді.  Ең 
соңында әйелдер ішінде мұсылман дініне бастап 
кірген Хадиша болуы да сол сенімнің , өсудің заңды 
жалғасы деп санаймыз.
Шығармада  аз  көрінсе  де,  есте  қаларлық 
тұлғаның бірі-Мұхаммед ағасы Әбутәліп. Әбутәліп 
ерекшелігі,  адалдығы  әсіресе  Хадишаның 
Мұхаммедке екі есе ақы белгілеуін бірден құп алмай, 
оның арам іске жұмсамасына көзі жеткесін барып 
келісуінен  көрінеді.  Сол  тәрізді  бір  рет  көрінсе 
де, бірегей танылған қаһарманның бірі-Әбубәкір. 
Оның Мұхаммедті өзінше жасырып, қапқа салып 
алып қашып келе жатып, қуғыншыға бар шынын 
айта  салуы  таң  қаларлық.  Тек  қуғыншылардың 
шындықтың солай айтыла салуына сенбей, қалжың 
деп,  тексермей  кетуі  ғана  бұларды  зобалаңнан 
сақтап  қалады.  Қандай  қиындық,  қауіп  төнсе 
де,  шындықты  жасырмау  себебін  Әбубәкір 
былай  баяндайды:”  “Жалған  сөйлеп  кәпірден 
қорыққанымнан, // Құдайға болайын ба дұшпан?!”-
депті.  Мұның  бәрі  Мұхаммедтің  қандай  ортада 
өскенін, оған жаны ашып, қолқабыс етушілердің 
қаншалық таза, шыншыл болғанын ашады.
Қ о р ы т а   а й т қ а н д а ,   М ә ш һ ү р - Ж ү с і п 
Көпейұлының “Жер мен көк“ дастаны автордың 
әлем сыры, жаратылысы туралы наным-сенімінің 
айнасы.  Сонымен  бірге  онда  жалпыадамзаттық 
идея: Аллаға сену, әділдікті ту етіп ұстау идеясы 
назар  аудартады.  Көркем  әдебиеттің  көркемдік 
белесі тұрғысынан, оның ішінде ұнамды қаһарман 
жасау тарихы межесімен зерделесек, шығармада 
аз көрінсе де, есте қаларлық бейнелер бар екеніне 
көз жеткіземіз. Қысқасы, көркем әдебиет дамуы 
тарихында мифтік әдебиеттің алатын орны ерекше 
десек, ақын дастаны да - соның ерекше бір көрінісі.
ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ
1 Дүйсенбаев Ы. Эпос және ақындар мұрасы. – Алматы: Ғылым, 1987.
2 Дүйсенбаев Ы. Ғасырлар сыры. – Алматы: Жазушы, 1970.
3 Дүйсенов М., Сейдеханов К., Негимов С. Халық ақындары творчестволық көркемдік сипаты.  
– Алматы: Ғылым, 1982.
4 Дьяхонов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. – Москва: Наука, 1990.
5 Евсюков ВВ. Мифы о вселенной. – Новосибирск: Наука, 1988.
6 Елеукенов Ш. От фольклора до романа-эпопеи. – Алма-Ата: Жазушы, 1987.
7 Ел қазынасы -ескі сөз./В.В.Радлов жинаған қазақ фольклорының үлгілері. – Алматы: Ғылым, 1994.
8 Жармұхамедов М. Көненің көзі. – Алматы: Санат, 1996.
9 Жиреншин Ә. Қазақ кітаптары тарихынан. – Алматы: Қазақстан, 1971.
10 Жүсып Баласағұн . Құтты білік ./ауд.А.Егеубаев. – Алматы: Жазушы, 1986.
11 Иассауи Қ. «Диуани Хикмет». – Алматы: Мұраттас, 1993.
12 Иса. – Алматы: Шығыс сәулесі, 1993.
13 Ислам /Энциклопедический словарь. – Москва: Наука, 1991.
14 Исмаилов Е. Ақындар. – Алматы: ҚМКӘБ, 1956.
15 Кәкімов Т. Дәуір суреттері. – Алматы: Жазушы, 1967.
16 Келімбетов Н. Ежелгі дәуір әдебиеті. – Алматы: Ана тілі, 1991.
17 Кенжебаев Б. ХХ ғасыр басындағы қазақ әдебиеті. – Алматы: Мектеп, 1976.
18 Күлікбаев Ө. Терең тамырлар. – Алматы: Ғылым, 1994.
19 Комдовский З. Библийские сказания. – Москва, 1978.
20 Көпейұлы М.Ж. Аспан, жер және адам жаратылысы туралы /дайындаған Н.Жүсіпов. – Қазақстан 
тарихы, N 2, 1995. 

ӨЛКЕТАНУ № 2, 2013
68
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
21 Куделин А.В. Средневековская арабская поэтика. – Москва: Наука, 1983.
22 Қазақ фольклористикасының тарихы. – Алматы: Ғылым, 1988.
23 Қамзабекұлы Д. Смағұл әдеби-сын еңбектері – Жұлдыз, N 9, 1993.
24 Қараев М. Қазақ әдебиетіндегі реализимнің даму жолдары. – Алматы: Мектеп, 1986.
25 Қаратаев М. Қайта қарауды қажет ететін мәселе // «Қазақ әдебиеті» газеті, 10 август, 1956.
26 Қасымжанов А. Алтаев Ж. Ежелгі рухани таным және қазақ философиясы. – Алматы: Мұрагер. 
М., 1992.
27 Қасқабасов С. қазақтың халық прозасы. – Алматы: Ғылым, 1984.
28 Қирабаев С. Шындық және шығарма. – Алматы: Жалын, 1981.
29 Қисса Сұл Әнбия /тәрж.-Р.Мұқанова – Қазақ әдебиеті, 1992, 4 желтоқсан.
30 Қоңыратбаев Ә. Мәшһүр-Жүсіп Көпеевтің лирикасы. – Қазақ әдебиеті, 1959, 19 июнь.
31 Қоңыратбаев Ә. Қазақ эпосы және тюркология. – Алматы: Ғылым, 1987.
32 Қоңыратбаев Ә., Қоңыратбаев Т. Көне мәдениет жазбалары. – Алматы: Қазақ университеті, 1991.
33 Құнанбаев А. Қалың елім, қазағым. – Алматы, Жалын, 1995.
34 Құран. – Москва, 1990.
35 48. Құран Кәрим. – Медине, 1991.
36 49. Құран хиткаялары. /Қүраст.-Мұхаммед Ахмет Жармолла. – Алматы: Жалын, 1992.
37 Қыраубаева А. Ғасырлар мұрасы. – Алматы: Мектеп, 1988.
38 Машанов А. Әл-Фараби және Ислам. – Зерде, 1993, N 11.
39 Морис, Годфруа Демомбин Мұхаммед өмірі. – Қазақ әдебиеті, 1991, 22 наурыз.
40 Мұсағитов М. Жерде жалғыз тәңірі-от. – Қазақ тарихы, 1994, N 6.
41 МАрғұлан Ә. Ежелгі жыр, аңыздар. – Алматы: Жазушы, 1985.
42 Массэ А. Ислам. – Москва: 1988.
43 Мифологический словарь /гл.ред. -Мелетинский Е.М./ – Москва: Советская энциклопедия, 1990.
44 Мифы народов мира в 2-томах /гл.ред. Токарев С.А./ – Москва: Советская энциклопедия, 1988.
45 Нарымбетов Ә. Қазақ совет поэмасы. – Алматы: Ғылым, 1977.
46 Нысанбаев Ә. Иассауидің дүниетанымы мен философиясы. – Ақиқат, 1994, N 2.
47 Оғыз-наме, Мұхаббат-наме. – Алматы: Ғылым, 1986.
48 Омар Хайям. – Алматы, Жалын, 1988.
49 Панова В., Бахтин Ю. Мұхаммед пайғамбардың өмірі. –Алматы: Жазушы, 1994.
50 Сәтбаева Ш. Шоқан Уәлиханов-филолог. – Алматы: Ғылым, 1987.
51 Смирнова Н.С. Казахская народная поэзия. – Алма-Ата: Наука, 1967.
52 Талжанов С. Аударма және қазақ әдебиетінің мәселелері. – Алматы: Ғылым, 1975.
53 Телекин Э.Н., Эрман В.Г. Мифы древней Индии. – Москва, 1982.
54 Токарев С.А. Религий в истории народов мира. – Москва, 1965.
55 Токарев С.А. Ранние формы религий // Москва, 1990.
56 Шәді Жәңгірұлы. Назым Сияр Шәриф. – Алматы: Санат, 1995.
57 Шидфар В.Я. Генезия и вопросы стиля арабского народного романа «Генезис романа в литературах 
Азии и Африки» кітабы ішінде. – Москва: Наука, 1980.
58 Ыбыраев Ш. Эпос әлемі. – Алматы, Ғылым, 1993. 

69
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
В  статье  акына  «Наставления  казахов» 
(«Қазақтың  бұрынғыдан  қалған  сөздері»), 
опубликованной  в  газете  «Дала  уалаяты»  
(1893  год,  13-ый  номер),  вопрос  «Что  вечно?» 
задан  ханом  Абылаем  своим  подчиненным.  В 
некоторых сборниках [1] вместо хана выступает 
мудрый Жанибек. 
В  рукописях  Машхур-Жусипа  в  качестве 
отвечающего  на  вопрос  выступает  иногда 
неизвестный  человек,  иногда  оратор  Жудас  из 
рода Кипчак (из записи Жолмурата – Н.Ж.), а в 
вышеназванных  сборниках  на  вопрос  отвечает 
сам  оратор  Жиренше.  Допустим,  что  образцы 
в последних изданиях собраны из «уст», то нет 
сомнений в том, что во времена мудрого Жанибека 
не применялось слово «ученый». 
Образец [2], посвященный оратору Таймас, о 
котором говорилось выше, переписан из рукописи 
О.Иманбаева.  А  этот  образец  встречается  и  в 
копиях рукописей племянника акына Жолмурата 
Жусипулы.  Следовательно,  земляк  Машхур-
Жусипа, даже родственник О.Иманбаев, переписал 
этот образец или из рукописей Машхура, или из 
копий Жолмурата.
Теперь  сравним  эти  два  образца.  В 
текстологическом  отношении  эти  два  образца 
очень схожи, их можно рассматривать даже как 
один  текст.  Так,  например,  в  копии  рукописей 
Жолмурата строки «Что не изнашивается в мире, 
такое  возможно?»,  «Что  вечно  в  мире,  такое 
возможно?»  в  книге  [3]  даются  следующим 
образом:  «Бывает  ли  в  мире  вещь,  которая 
никогда не изнашивается?»,  «Бывает ли в мире 
что-то вечное, которое никогда не умирает?». 
Обратим  внимание:  в  двух  образцах  первые 
предложения  абсолютно  одинаковые,  только  во 
втором  образце  не  встречаются  слово  «что»  и 
словосочетание «что за вещь». А все остальное: 
сюжет, содержание, стиль изложения, герои, их 
действия  и  слова  –  все  абсолютно  одинаково. 
Короче говоря, все это полностью обосновывает, 
что  автором  двух  образцов  является  Машхур-
Жусип. Только Жолмурат утверждает, что образцы 
принадлежат Машхур-Жусипу, а составитель книги 
Б.Адамбаев указывает, что образцы переписаны 
у  О.Иманбаева,  при  этом  не  придает  значения 
тому, у кого О.Иманбаев взял, в свою очередь, их. 
Тем не менее, в папке О.Иманбаева, хранящейся 
в  «семейном  архиве»,  приводятся  сведения  об 
авторе образцов. Так, например, над заголовком 
каждой  рукописи  О.Иманбаев  указывает  имя 
Машхур-Жусипа.  Момент,  заслуживающий 
внимания: предание, которое встречается в книге 
Б.Адамбаева, дается в книге Н.Торекулова [4], но 
уже с текстологическими изменениями, однако имя 
Машхур-Жусипа не указывается.
Исторические  предания  Машхур-Жусипа 
«Становление  хана  Абылая»  («Абылайдың  хан 
болып  көтерілуі»)  и  «Сон  хана  Абылая  и  его 
смерть» («Абылай ханның түсі және қалай өлгені») 
имеют схожесть с материалом М.Дулатова «Хан 
Абылай»,  опубликованным  в  журнале  «Айкап»  
(№  6,  1912г.)  под  псевдонимом  «Гражданин 
Алашулы» («Азамат Алашұлы») [5].
В  одной  части  этого  рассказа  Мыржакыпа 
повествуется о том, как Абылай 48 лет был ханом в 
Кокшетау, в 12 лет служил в прислугах в Туркестане, 
в  20  лет  проявил  героизм  в  военных  походах  с 
калмаками, далее речь идет об его становлении как 
хана. А вторая часть охватывает события о том, как 
в старческом возрасте хан намеревается завоевать 
Ташкент, видит сон и отказывается от своих планов, 
в  обратной  дороге  умирает.  Эти  два  материала 
точно так же встречаются в рукописях Машхур-
Жусипа. Два образца, бесспорно, записаны из уст 
одного и того же человека, только имеются лишь 
незначительные изменения.
К  примеру,  обратим  внимание  на  начало 
двух  вариантов  образца.  В  варианте,  изданном 
в  журнале  «Айкап»,  предание  начинается  со 
слов: «Известный всему миру Абылай родился в  
XVIII  веке».  В  образце  Машхур-Жусипа  эти 
УДК 821.512.122.+821.512.161
ОПЫТ МАШХУР ЖУСИПА В ИЗДАНИИ ФОЛЬКЛОРА
Н.К. ЖУСУПОВ
д.ф.н., профессор, ПГУ имени С. Торайгырова, г. Павлодар 

ӨЛКЕТАНУ № 2, 2013
70
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
сведения  отсутствуют,  историческое  предание 
начинается сразу с жизни Абылая в 12 лет, приезда 
его  с  Оразаулыком  в  Туркестан,  со  службы  в 
прислугах у хана Абилмамбета, с того момента, 
когда он пасет верблюдов у Толе бия из рода Үйсін, 
приехав  в  Сарыарку,  нанимается  табунщиком 
лошадей баю Даулеткелди, выходца из народов 
Атыгай  и  Карауыл  [6].  Все  это  повторяется  в 
образце, вышедшем в журнале «Айкап», только 
там  не  упоминается  имя  Оразаулыка.  Затем  в 
каждом варианте события передаются по-своему. 
Строчки  стихотворения  акына  Арыстана  «Хан 
Кене, если уважишь, буду тебе прислужником» 
приводятся в середине рукописи Машхур-Жусипа, 
в  то  время  как  в  варианте  из  журнала  «Айкап» 
эти строчки размещаются в конце исторического 
рассказа.  Вместе  с  тем,  строчки  стихотворения 
«Занимаются  богатые  торговлей  в  Микражи» 
(«Қылады  Микражиде  байлар  сауда»)  даются 
в  конце  рукописи  Машхур-Жусипа,  в  то  время 
как  в  журнале  «Айкап»  они  размещаются  в 
самом начале. По всей вероятности, этот сюжет 
был широко распространен среди народа и всем 
известен.  Следовательно,  нас  нисколько  не 
удивляет  тот  факт,  что  этот  вариант  в  качестве 
фольклорного  образца  встречается  в  рукописях 
и Машхур-Жусипа, и М.Дулатова. Вместе с тем, 
это  обосновывает,  что  фольклорный  образец 
записан двумя деятелями литературы без всяких 
текстологических  изменений.  Кроме  того,  в 
образце  Машхур-Жусипа  даются  пояснения  к 
наименованию  реки  Кымыз  («Қымыз  өзені»), 
происхождению пословицы «Аң алмайтын жаман 
құс ат еңбегі...» [7], которые не находят отражения 
в варианте Мыржакыпа, – все это обосновывает 
наличие большого объема первого варианта.
Во второй части варианта, опубликованного 
в журнале «Айкап», имеют место и изменения. В 
варианте  Мыржакыпа  событие  повествуется  от 
имени неизвестного сказителя [8], начинаясь со 
слов «Ей, Абылай! Когда я увидел тебя первый раз, 
ты был подобен маленькому ястребу». В варианте 
Машхур-Жусипа эти моменты отсутствуют, даже 
если они нашли бы отражение в рукописи акына, 
то обязательно упоминалось бы имя Бухаркена. 
Потому  что  Машхур-Жусип  знал  наизусть 
стихи  Бухар.  Второй  момент,  констатирующий 
изменения:  в  варианте,  изданном  в  журнале 
«Айкап»,  сообщается  о  том,  что  хан  Абылай 
назначил правителем Туркестана своего сына, при 
этом не указывается, кого из сыновей именно [9], 
а  в  рукописи  Машхур-Жусипа  указывается  имя 
султана  Сыдыка  [10].  То  есть  здесь  собранное 
Машхур-Жусипом ценится своей конкретностью.
П р и   в с е м   т о м ,   ч т о   м е ж д у   д в у м я 
образцами  имеются  различия,  есть  и  схожести: 
развертываемость сюжета, порядок расположения, 
имена  участников  событий,  их  действия,  речь, 
периоды  охвата  событий,  даже  строчки  из 
стихотворных произведений акынов.
В истории казахской литературы М.Дулатов 
известен  прежде  всего  не  как  собиратель 
фольклора, а как писатель. А схожести вариантов 
приводят  к  раздумью.  С  1912  года,  после  того, 
как книга Машхур-Жусипа «Кому принадлежит 
Сарыарка?»  была  признана  «опасной»,  было 
запрещено  издание  произведений  Машхур-
Жусипа,  на  страницах  печати  не  упоминалось 
имя  Машхур-Жусипа.  Не  случаен  тот  факт, 
когда  известный  акын  С.Торайгыров,  поднимая 
проблему «чистоты» казахского языка, приводит 
примеры из произведений Машхур-Жусипа, при 
этом  не  указывает  его  имя.  Возможно,  по  этой 
причине материалы Машхур-Жусипа были изданы 
от имени М.Дулатова. Этому свидетельствует тот 
факт, что в рукописях, хранящихся в «семейном 
архиве», Машхур-Жусип пишет: «После того, как 
цензура не пропустила «Сарыарку», редакторы 
газеты не пропускали имя «Машхур», а пропускали 
имя «Мухаммед Юсуф».
При всем этом в обоих материалах встречаются 
совершенно одинаковые предложения. К примеру, 
у Машхур-Жусипа: «Во сне подошел тигр прямо 
к дому, опускаясь на колени, он улегся, опустив 
голову. Хотел посмотреть, что это. Оказалось, 
это не тигр, а медведь. Только что я вроде бы 
видел тигра, а теперь медведь» [11]. В журнале 
«Айкап»: «Во сне к дому подошел тигр, улегся, 
опускаясь  на  колени.  Посмотрел  удивленно: 
«Что  это  за  тигр?».  Этот  тигр  превратился 
в  медведя.  Второй  раз  посмотрел:  «Только 
что  был  тигр,  каким  образом  превратился  в 
медведя?» [12]. В первом предложении меняется 
порядок расположения словосочетания «к дому» 
(«шатырымның  алдында»),  а  словосочетание 
«опустив голову» («мойнын салып») отсутствует. 
Если  предположить,  что  Машхур-Жусип 
записал этот образец из статьи, опубликованной 

71
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
в  1912  году  в  журнале  «Айкап»,  то  в  тексте  не 
должно быть изменений. К тому же, акын всегда 
указывал, из чьих уст или у кого он записывал. В 
тексте Машхур-Жусипа явен фольклорный стиль. 
У  Мыржакыпа  текст  записан  в  соответствии  с 
литературными нормами.
Публикация  материала  [13]  о  дружеских 
отношениях  М.Дулатова  и  сына  акына  Амена 
Копейулы позволяет сделать выводы о том, что 
дружеские  связи  между  Машхур-Жусипом  и 
Мыржакыпом  продолжались  до  смерти  Амена 
(1921 год). Если эти связи продолжались, то, по всей 
вероятности, Мыржакып взял этот рассказ Машхур-
Жусипа  у  его  сына  Амена.  Все  это  определяет 
причины соответствия и различия между двумя 
образцами. То есть фольклорный образец записан 
Машхур-Жусипом, затем его переписал сын Амен, а 
у него взял Мыржакып. Или же в редакцию журнала 
отправил сам Машхур-Жусип. Такая однородность 
находит отражение в материалах, изданных чуть 
позже. Так, например, К.Сарткожаулы в своей статье 
«Какой мы народ?» («Біз қандай халықпыз») [14] 
использовал рассказ о «Сне хана Абылая», при этом 
не указывает, у кого взял материал. А.Ауелбектегі 
[15] переводит статью гражданина кыргызского 
народа Н.Байжигитова «Сон хана Абылая» («Абылай 
ханның түсі») /рассказ передается очень кратко/.
В следующем предании «Об отношениях хана 
Абылая и Калдан Серена» [16] («Абылай хан мен 
Қалдан Сереннің арақатынасы туралы») / условное 
название наше – Н.Ж./ речь идет о том, что в целях 
решения вопросов, касающихся отношений между 
двумя народами, на земли джунгар направляются 
посланники.  Среди  посланников  жена  Калдан 
Серена Карабас обращает внимание на четырех 
людей: Казыбек би, Тайкелтир би, Турсынбая из 
рода Балтакерей, Жанибека из рода Шакшак. Все 
это  послужит  поводом  к  установлению  мирных 
отношений между двумя народами.
В  предании  Машхур-Жусипа  «О  том,  как 
хан Абылай растолковал сон батыра Жанибека» 
[17] («Жәнібек батырдың түсін Абылай ханның 
жоруы»)  разногласия  между  Катысыбаном  и 
Абылаем  разрешаются  поединком  батыров, 
представителей  двух  народов.  Только  тогда 
правильное растолкование Абылаем сна Жанибека 
разрешает судьбу народов.
Следующее предание, записанное Машхур-
Жусипом,  –  это  «О  хане  Абылае  и  батыре 
Турсынбай  из  рода  Балтакерей»  («Абылай  хан 
мен  Балтакерей  Тұрсынбай  батыр  турасында») 
[18]. Краткое содержание таково: Чтобы оценить 
храбрость  Турсынбая  Балтакерей,  хан  Абылай 
отправляет его за деревом к могиле. А до этого он 
отправляет туда одного джигита, чтобы напугать 
Турсынбая.  Однако  Турсынбай  проходит  это 
испытание с достоинством.
Такой сюжет встречается в книге Н.Торекулова 
под рубрикой «Из уст» [19]. Там в качестве героя 
выступает батыр Жанибек, а поручения дает батыр 
Кабанбай. 
А  второй  героический  поступок  Жанибека, 
точнее, как Жанибек зубами разорвал змею, тоже 
описывается в рукописи Машхур-Жусипа. Только 
этот поступок совершает Кабанбай батыр. Заметим, 
что  в  текстах  «из  уст»  происходит  смешение. 
Значит,  рукописи  Машхур-Жусипа,  собранные 
сто  лет  тому  назад,  отличаются  свойственными 
фольклору особенностями. А восприятие события, 
описываемого в произведении, как исторически 
правдивое,  описание  с  целью  привития  веры  в 
это событие – главное качество народной прозы, 
а именно, предания [20]. А материалы Машхур-
Жусипа, опубликованные при Советской власти 
и  в  последние  годы,  подверглись  изменениям. 
Конечно, сюжет, в котором батыра отправляют к 
могиле для испытания, многовариантен, поэтому в 
этих вариантах герои разнообразны, что определяет 
саму природу фольклора. 
Еще  одно  предание,  записанное  Машхур-
Жусипом,  называется  «Законы-обычаи  при 
Абылае»  (Абылай  тұсындағы  заң-жоралғылар») 
[21].  Здесь  сюжет  посвящается  сыну  Шолабая 
из  рода  Кулик  «решающему  вопросы  платы, 
призывающему  к  миротворчеству»  бию 
Жанабатыру. Иногда его называют Жанабатыром, 
а иногда бием Жанке батыром [22]. Опираясь на 
сведения, хранящиеся в «семейном архиве» и папке 
Омара Иманбаева (хранится в «семейном архиве» 
– Н.Ж.), а также, основываясь на универсальные 
признаки, считаем правомерным использовать имя 
бия Жанабатыра, сына Шолабая из рода Кулик. 
О.Иманбаев  указывает,  что  этот  исторический 
рассказ он записал «29» августа 1962-го года у сына 
Машхур-Жусипа Фазыла. В рассказе описываются 
решения по вопросу платы: «Черная плата – сто 
голов  лошадей,  двенадцать  хороших;  плата  за 
род – пятьдесят голов лошадей, шесть хороших; 

ӨЛКЕТАНУ № 2, 2013
72
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
плата за искусство – плата безрогими, девять 
хороших» («Қара құн – жүз жылқы, он екі жақсы; 
сүйек құны – елу жылқы, алты жақсы; өнер құны 
тоқал құн болады, тоғыз жақсы») [23].
Частое  использование  вспомогательного 
глагола  «екен»  /  «оказывается»  в  сообщении 
предания подчеркивает сохранение разговорного 
стиля  при  записи  акына  этого  фольклорного 
образца из уст народа. То есть это обосновывает 
отсутствие  авторских  изменений  в  тексте.  Так, 
например,  «вору,  обрезавшему  хвост  лошади, 
оказывается, до года не отдают приказы, лишь 
заставляют,  оказывается,  охранять  порог» 
(«аттың құйрығын кескен ұрыға бір жылға шейін 
билік айтпайды екен, босаға күзеттіреді екен») [24].
В тексте «Во времена хана Абылая» («Абылай 
хан  заманында»)  [25]  сообщается  о  том,  что 
Бухар  жырау  был  советником  хана,  о  том,  как 
русский народ передает хану подарок, при этом 
замечает: «Пусть народ, который находится в твоем 
подчинении, не будет нам врагом». А небольшой 
сюжет  «Речь  хана  Абылая»  («Абылай  ханның 
сөздері») [26] охватывает определения некоторых 
родов, данные ханом.
Вышеприведенные  рассказы  о  хане 
Абылае свидетельствуют о мудрости, смелости, 
решительности,  остроумии,  красноречии, 
мужественности и других качествах хана. Все это 
является зеркалом исторической действительности, 
показателем высокой оценки народа деятельности 
правителя. Народ восхваляет ханов, султанов не за их 
богатство и власть, напротив, за проявление героизма 
в борьбе против врагов, за то, что стояли во главе 
народа, мудростью направляли его по пути, а самое 
главное, за то, что делились чаяниями и надеждами 
народа,  смогли  стать  яркими  представителями 
народа. Поэтому восхваление султанов и батыров, 
описывающихся в исторических преданиях, – одно из 
условий фольклористской деятельности [27]. Таким 
образом, из этих рассказов видим как мудрость, 
остроумие хана, так и безграничное почитание их 
народом. Одно из преданий – «Жарылгап и хан 
Абылай» [28]. Здесь описывается только один из 
эпизодов из жизни хана Абылая. Здесь описывается 
то,  как  известный  Жарылгап,  выходец  из  рода 
Каракесек, с особым почетом, подарками встречает 
Абылая и его подчиненных. Далее речь идет о том, 
что хан в ответ за такое гостеприимство выражает 
доброе напутствие (бата) потомкам Жарылгапа, 
исполнившееся безусловно. С одной стороны, сюжет 
рассказа очень простой, с другой стороны, здесь 
имеют место ценные сведения о хозяйстве народа, об 
обычае встречать гостей. Вместе с тем, безупречное 
принятие напутствия хана и его исполнение – яркий 
показатель восхваления Абылая. 
В  этом  контексте  считаем  правомерным 
уделить  специальное  внимание  не  только  на 
материалы  образцов  народной  литературы, 
собранные Машхур-Жусипом Копейулы, но и на 
публикации акына на страницах печати. К примеру, 
образцы,  опубликованные  в  первой  казахской 
газете «Дала уалаяты», свидетельствуют о том, что 
акын не только собиратель народной литературы, 
но и исследователь.
Известно, что в последней четверти XIX века 
одна  из  первых  казахских  газет,  знакомивших 
с  положением  казахского  народа,  его  жизнью, 
культурой  и  искусством,  –  была  газета  «Дала 
уалаяты».
Конечно,  поскольку  газету  выпускал 
и  контролировал  генерал-губернатор  Дала, 
здесь  издавались  тексты  приказов  царского 
правительства,  касающихся  территориальных 
округов.  С  другой  стороны,  здесь  печатались 
ценные  сведения  пропагандистского  характера 
о  переходе  казахского  народа  к  земледелию, 
оседлому  образу  жизни,  об  улучшении  породы 
скота, торговые новости, новости о деятельности 
школ, врачебной помощи, о национальном языке 
и литературе. 
Кроме того, в газете постоянно опубликовался 
обзор ценных материалов, посвященных истории 
казахской  литературы  и  фольклора.  Газетные 
материалы в этой сфере послужили значительным 
вкладом  в  казахскую  фольклористскую  науку. 
Говоря словами известного ученого-фольклориста 
С.Каскабасова, «в целом, газета «Дала уалаяты» 
за 15 лет своего существования вышла в свет 704 
раза, в 331-ых номерах опубликованы фольклорные 
материалы. Среди них, кроме образцов казахской 
народной поэзии, есть сказки русского, арабского, 
китайского, японского, финского, армянского и 
других народов, басни, афоризмы» [29].
Если спросить, кто собирал это наследие среди 
народа и публиковал на страницах газеты, то на этот 
вопрос можно ответить следующим образом: одни 
– собиратели-лингвисты, другие – труды ученых, 
дающих пояснения к текстам, выражающих свою 

73

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет