Материалдары



Pdf көрінісі
бет26/35
Дата03.03.2017
өлшемі3,37 Mb.
#6062
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   35
часть  своего  времени  работе  над  изучением  нашей  дисциплины  –  как  в  ходе  лекционных  и 
практических занятий, так и в рамках самостоятельной работы
Третье, что хотелось бы отметить, – это то, что наиболее сложны для студентов оказались 
следующие два элемента процесса обучения  – устное выступление на семинарском занятии и 
написание  письменного  ответа  на  экзамене.  Относительно  и  первого,  и  второго  сложности 
были в первую очередь психологические – студенты поначалу попросту не верили в то, что им 
под  силу  свободно  на  иностранном  языке  формулировать  мысли  в  устном  или  письменном 
ответе  на  профессиональную  тематику.  Дело  в  том,  что  отечественные  традиции  в  обучении 
иностранным языкам стимулируют в первую  очередь зубрѐжку  слов, но не развитие навыков 
активного  использования  этих  знаний  в  ходе  построения  мыслительных  конструкций  на 
профессиональную  тематику.  Однако,  методика  «от  простого  к  сложному»    (постепенное 
увеличение  требований  относительно  необходимости  на  каждом  семинарском  занятии 
публично формулировать студентами своих мыслей именно на английском языке, а также ряд 
тренировочных  письменных  контрольных  работ  перед  экзаменом)  привела  к  должному 
результату.  Одно  из  важных  «открытий»,  которые  студенты  совершили  в  ходе  обучения  в 
рамках нашего курса, состояло в том, что, изучая английский язык большую часть своей жизни 
– в школе, в университете, они, разумеется, вполне способны не только носить в голове некий 
запас слов, но и активно связывать эти слова в правильные конструкции, раскрывая содержание 
профессиональных  тем.  Им  просто  была  нужна  помощь  преподавателя,  который  проявил 
должную настойчивость и терпение в этом вопросе. 
Четвѐртый  аспект  связан  с  учебно-методическим  обеспечением  курса.  Безусловно,  этот 
вопрос  зависит  от  конкретной  дисциплины,  которую  педагог  берѐтся  преподавать  на 
английском  языке.  Конечно  же,  могут  и  должны  быть  дисциплины, в  которых  преподаватель  
будет  переводить  на  английский  язык  лекции  и  другие  материалы,  которые  создавались 
отечественными  авторами.  Однако  в  случае  с  аналитической  философией  мы  избрали другой 
путь.  Дело  в  том,  что  эта  область  знаний  слабо  изучена  отечественными  исследователями. 
Каких-то  глубоких  и  признанных  на  мировом  уровне  учебно-методических  разработок 
относительно  аналитической  философии  украинская  научно-педагогическая  среда  пока  не 
предоставила.  В  связи  с  этим  мы  сочли  правильным  опираться  не  на  отечественные,  а  на 
существующие  британские  и  американские  научные,  справочные,  учебные  и  методические 
источники  при  составлении  программы  своего  курса,  при  наполнении  его  концептуальным 
содержанием.  Как  показал  наш  небольшой  опыт  в  преподавании  аналитической  философии, 
отечественные студенты вполне восприимчивы к предложенным учѐными Оксфорда и других 
ведущих  центров  изучения  и  преподавания  аналитической  философии  учебно-методическим 
разработкам.  
Пятый  момент,  который  хотелось  бы  отметить,  –  это  повышенные  требования  к 
педагогическому  мастерству,  которые  ставит  перед  лектором  преподавание  предметов  на 
иностранном  языке.  Преподаватель  должен  прилагать  дополнительные  усилия  к  тому,  чтобы 
излагаемый  им  на  иностранном  языке  материал  удерживал  внимание  студентов,  эффективно 
усваивался  ими  в  процессе  обучения.  Для  этого  мы  использовали  как  стандартные,  так  и 
нестандартные для изложения философских дисциплин дидактические приѐмы. Нестандартные 
для  изложения  философских  дисциплин  приѐмы  были  позаимствованы  нами  из  набора 
методик,  которые  применяют  филологи-преподаватели  английского  языка  на  своих 
практических  занятиях.  В  частности,  на  семинарских  занятиях  у  нас  студенты  заполняли 
пропущенные  в  философских  текстах  фрагменты,  расшифровывали  интеллектуальные 
головоломки  по  тематике  занятий  и  т.д.  Это  было  эффективным  дополнением  к  таким 
традиционным  для  семинарских  занятий  по  философским  дисциплинам  формам,  как  доклад, 
анализ текста, участие в дискуссии и т.д.   
Шестой  аспект.  Мы  считаем  удачным,  что  внедрение  преподавания  предметов  на 
английском языке в нашем университете началось со старших курсов. До учѐбы на программах 
образовательно-квалификационного  уровня  «магистр»  доходят  всѐ-таки  наиболее  способные, 
высоко мотивированные студенты, которые способны расценивать преподавание им предметов 

 
184 
 
на  английском  языке  не  как  досадное  затруднение  на  пути  получения  диплома,  а  в  качестве 
интересного и полезного опыта. В то же время отметим, что нашим студентам предоставляется 
выбор  –    или  изучать  этот  предмет  на  английском  языке  или  же  пройти  этот  курс  на 
государственном языке, получив для этого все необходимые учебно-методические материалы. 
Такой  возможностью  у  нас  воспользовался  пока  лишь  один  студент,  остальные  предпочли 
изучать  аналитическую  философию  именно  на  английском  языке,  однако,  само  наличие 
возможности  выбора  много  значит  для  современных  студентов  –  они  видят,  что  образование 
меняется  в  сторону  большей  свободы  и  западных  стандартов  уважительного  отношения  к 
мнению  студента.  Также  это  важно  и  для  преподавателя,  который  в  результате  получает 
аудиторию  студентов,  которые  осознанно  выбрали  преподавание  на  английском  языке  и, 
соответственно,  берут  на  себя  определѐнную  ответственность  по  добросовестному  изучению 
данного курса.  
Седьмой аспект касается нашего видения перспектив преподавания вузовских предметов 
на английском языке. Мы полагаем, что это начинание должно иметь хорошие перспективы в 
университетах  постсоветских  стран.  Во-первых,  нам  представляется,  что  всѐ  большему 
количеству  студентов  и  их  родителей  будет  открываться  простая  истина  –  изучение 
академических  предметов  на  английском  языке  открывает  перед  молодыми  людьми  новые 
возможности  в  деле  повышения  их  конкурентных  качеств  на  рынке  труда,  в  сфере 
академической  мобильности  и  т.д.  Во-вторых,  мы  полагаем,  что  всѐ  большее  количество 
молодых  и  инициативных  преподавателей  будут  пробовать  себя  в  преподавании  на 
английском,  поскольку  это  очевидный  способ  улучшения  их  профессиональных 
педагогических  качеств,  возможность  иметь  более  широкий  круг  потенциальных 
работодателей.  В-третьих,  мы  прогнозируем,  что  данная  инициатива  будет  со  временем 
находить всѐ более серьѐзную поддержку у администрации университетов, ведь преподавание 
на  английском  языке  стимулирует  привлечение  в  вуз  дополнительных  заказчиков 
образовательных  услуг  –  тех  иностранных  студентов,  которые  ориентированы  получать 
образование на признанном во всѐм мире языке международного общения – английском. 
 
Библиографический список 
1. Берзин Д. Преподавание ряда дисциплин на английском языке для студентов бакалавриата / 
Д. Берзин // Международный научно-исследовательский журнал.– 2014. – Вып. № 7-1 (26) .   
2.  Кадникова  Л.  Социокультурный  аспект  преподавания  философии  на  английском  языке  в 
условиях  Евроинтеграции  /Л.  Кадникова  //  Вісник  НАУ.  Серія:  Філософія.  Культорологія.  – 
№2(6) – 2007. – С.52–57. 
3. Dearden J. English  as  a medium of instruction  –  a  growing  global phenomenon: phase 1.  Interim 
report. 
April 
2014 
[Электронныйдокумент] 

Julie 
Dearden. 
– 
Режимдоступа: 
https://www.britishcouncil.org/sites/default/files/english_as_a_medium_of_instruction.pdf 
 
К ВОПРОСУ О ПОЛИЯЗЫЧНОМ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ 
Кучерявая Т. Л. 
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті 
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова 
Kostanay State University named after A.Baitursynov 
 
Одной из задач современного образования является приобщение подрастающего поколения 
к  глобальным  ценностям,  формирование  умения  общаться  и  взаимодействовать  с 
представителями  других  культур  в  мировом  пространстве.  Повышение  уровня  языковой 
подготовки  будущих  специалистов  выходит  на  первый  план.  Главная  цель,  стоящая  перед 
современными педагогами - это воспитание  поликультурной личности, владеющей несколькими 
языками,  знающей  обычаи  и  традиции  своего  народа,  а  также    стремящейся  к  саморазвитию  и 
самосовершенствованию. 

 
185 
 
Идея полиязычного образования в Казахстане впервые была озвучена Н.А. Назарбаевым в 
2004 г. В октябре 2006 г. на ХІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана Президент вновь отметил, 
что знание, как минимум, трех языков важно для будущего подрастающего поколения. В 2007 г. 
в  Послании  народу  Казахстана  «Новый  Казахстан  в  новом  мире»  Н.А.  Назарбаев  предложил 
начать  поэтапную  реализацию  проекта  «Триединство  языков».  «Казахстан  должен 
восприниматься  во  всем  мире  как  высокообразованная  страна,  население  которой  пользуется 
тремя  языками.  Это  казахский  язык  —  государственный  язык,  русский  язык  —  как  язык 
межнационального  общения  и  английский  язык  —  язык  успешной  интеграции  в  глобальную 
экономику».  Благодаря  инициативе  Президента  наше  государство  приступило  к  реализации 
концепции  полиязычия  в  образовании,  потому  что  именно  полиязычие  послужит  укреплению 
конкурентоспособности Казахстана. 
Полиязычное  образование  –  это  процесс  формирования  полиязычной  личности  через 
овладение  тремя  или  более  языками.  В  настоящее  время  уже  сформированы  некоторые 
принципы обучения в системе полиязычия: 
-владение обучающихся тремя языками: казахский язык – русский язык – английский язык; 
-параллельное изучение языков, с опорой на родной язык; 
-обучение  иностранному  языку  через  обучение  речевому  мышлению,  овладение  новыми 
средствами выражения мыслей и миром изучаемого языка. 
В  качестве  основной  цели  полиязычия  предлагается  формирование  многоязычной 
личности,  обладающей  информационными,  коммуникативными  и  интеллектуальными 
потребностями,  способностями  и  компетенциями,  которые  позволят  ей  успешно 
взаимодействовать с другими участниками коммуникации в условиях межкультурного общения 
и  профессионально-языковой  деятельности.  Полиязычная  компетенция  делает  возможным 
самостоятельное  овладение  основами  незнакомых  ранее  языков,  развивает  владение  «чувством 
языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки. 
В  разработанной  концепции  полиязычного  образования  рассматривается  процесс 
внедрения  трехязычного  обучения.  Основой  практической  реализации  при  этом  является 
языковое  образование  через  изучение  собственно  языковых  дисциплин  и  преподавание 
отдельных, например, математических и естественнонаучных дисциплин на иностранном языке, 
гуманитарных дисциплин на казахском или русском языках. 
Для  решения  поставленной  Президентом  задачи  эффективного  внедрения  полиязычия  в 
образование необходимо привести в единую систему уже наработанную практику полиязычного 
образования  в  отдельных  вузах  и  школах  Республики  Казахстан,  привлечь  опыт  и  учебно-
методические  материалы  зарубежных  коллег,  обеспечить  преемственность  образовательных 
программ. 
При  реализации  полиязычного  образования  необходим  поэтапный  переход  к  изучению 
предметов  на нескольких языках, так как резкий переход, может негативно отразиться не только 
на  качестве  обучения,  но  и  развить  нежелание  изучения  предмета  у  учащихся.  В  связи  с  этим 
предлагается  внедрение  полиязычного  обучения  постепенно,  в  отдельные  фрагменты  урока  с 
применением новых методов обучения, проведение нестандартных видов уроков. 
В  процессе  реализации  концепции  полиязычного  образования  возникает  ряд  трудностей 
как  организационного,  так  и  психологического  и  лингвистического  характера.  К  основным  из 
них можно отнести следующие: 
-  отсутствие  четко  организованной  преемственности  и  непрерывности  полиязычного 
образования, что является основой, обеспечивающей эффективность и качество на всех уровнях, 
в том числе и на уровне высшего образования; 
 
-недостаточность 
нормативного 
и 
научно-методического 
обеспечения 
(учебно-
методические  комплексы,  учебные  программы,  учебники,  учебные  пособия,  многоязычные 
терминологические словари, рабочие тетради по языковым дисциплинам); 
- сложность и большой объем предлагаемого учебного материала; 
-  неумение  обучающихся  самостоятельно  вести  поиск  дополнительной  информации,  а 
порой даже нежелание их читать не только дополнительную, но и обязательную литературу; 

 
186 
 
-  дефицит  кадрового  состава,  способного  в  полной  мере  обеспечивать  профессиональное 
обучение языкам в системе профильного высшего образования; 
-  трудности  психологического  и  лингво-педагогического  характера,  связанные  с 
индивидуальными  особенностями  личности  учащихся,  их  умением  переключаться  с  одного 
языка на другой, уровнем обученности и объемом знаний в области языков. 
Достаточно  остро  данные  проблемы  проявляются  в  высших  учебных  заведениях,  где 
преподаватели  зачастую  сталкиваются  с  практически  полным  отсутствием  языковых  знаний  у 
обучающихся,  непониманием  перспектив  изучения  иностранных  языков,  когда  эти  знания  и 
умения в будущем смогут повысить их шансы на успех в любом виде деятельности. 
Профессиональная  направленность  полиязычного  обучения  в  вузе  требует  интеграции 
иностранного  языка  с  профильными  дисциплинами,  тщательного  отбора  содержания  учебных 
материалов.  Учебные  материалы  должны  быть  ориентированы  на  последние  достижения  в  той 
или  иной  сфере  деятельности,  своевременно  отражать  научные  открытия,  новшества, 
касающиеся  профессиональных  интересов  обучающихся,  давать  им  возможность  для 
профессионального роста. 
Отсюда  и  происходит  основная  сложность  реализации  такого  обучения  в  вузах. 
Преподаватели,  ведущие  занятия  по  иностранному  языку,  получили  лингвистическое  и 
педагогическое образование и не владеют специфической профессиональной лексикой, не имеют 
представления о коммуникативных потребностях, присущих данной профессии. Преподаватели-
предметники  же,  ведущие  занятия  на  английском  языке,  зачастую  не  владеют  им  на  должном 
уровне, не знают тонкостей употребления некоторых лексических и грамматических единиц, что 
может  вести  к  искажению  смысла,  создавать  неудобства  как  при  преподавании,  так  и  при 
восприятии  учебного  материала.Из-за  отсутствия  опыта  и  специальных  знаний  преподаватели-
предметники  сталкиваются  с  рядом  трудностей:  психологические,  лингвистические, 
методические трудности и т.д. 
Также  проблему  составляют  недостаток  современных  учебников  и  учебных  пособий, 
технических средств обучения, отсутствие естественной профессиональной языковой среды для 
обучающихся. 
Британскими  методистами  предлагаются  несколько  способов  решения  возникающих 
трудностей: 
- на занятиях создавать ситуации, в которых студенты могли бы использовать полученные 
теоретические знания по специальности для решения практических проблем; 
-  использовать  материалы,  уже  известные  студентам,  но  представленные  с  другой  точки 
зрения; 
- быть готовым к тому, что студенты могут исправлять ошибки преподавателя; 
- использовать помощь преподавателя иностранного языка, как для подготовки к занятиям, 
так и во время их проведения («преподавание в команде»); 
- использовать на занятиях аутентичные материалы, отобранные с учетом лингвистических, 
методических,  культурологических  параметров  и  принципов  обучения  профессионально-
ориентированному иноязычному общению; 
-  учитывать  типичные  ситуации,  характерные  для  профессиональной  коммуникации, 
которые  бы  создавали  мотивированную  потребность  в  иноязычном  общении  и  максимально 
приближали  бы  учебный  процесс  к  естественной  профессиональной,  коммуникации 
(использование на занятиях учебно-речевых ситуаций и ролевых игр, способствующих созданию 
имитации профессиональной иноязычной среды); 
-проводить  совместные  научно-исследовательские  проекты  с  зарубежными  коллегами, 
создавать совместные учебные программы. 
Какой  бы  способ  не  избрал  преподаватель,  от  него,  в  любом  случае,  требуется  владение 
определенными  знаниями  в  данной  профессиональной  области,  желание  усовершенствовать 
процесс преподавания, заинтересованность в практическом применении студентами знаний, как 
в  области  иностранного  языка,  так  и  в профессиональной  сфере,  профессионализм,  творческий 
подход к осуществлению учебного процесса. 

 
187 
 
Библиографический список 
1. Жетписбаева Б. А. Полиязычное образование: теория и методология. – Алматы: Білім, 2011г. – 
343 с. 
2.Жетписбаева  Б.А.,  АязбаеваС.С.  Лингводидактический  аспект  учебно-методических 
комплексов в полиязычном образовании// Вестник КарГУ, Серия Педагогика. -  2011г. -  № 5 
3.Жетписбаева  Б.А.,  Аринова  О.Т.  От  идеи  «Триединство  языков»  Н.А.Назарбаева  до 
полиязычного образования в Казахстане // Вестн. Кар.ГУ. Сер. Педагогика. — 2012 г. — № 4 
4.Покушалова Л.В. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции 
у студентов технического вуза // Молодой ученый. — 2011г. — №3. 
5.  Гальскова  Н.Д.  Современная  методика  обучения  иностранному  языку:  Пособие  для  учителя. 
М: АРКТИ-Глосса, 2000 г. – 165 с. 
6.  ЗайченкоА.А.  Особенности  профессионально-ориентированного  обучения  иностранным 
языкам  студентов  экономических  специальностей,  Вестник  СевКавГТУ,  серия  «Гуманитарные 
науки». - 2004г - №2 (12) 
 
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В 
КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ 
Мустафина К. Е. 
А. Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті 
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова 
Kostanay State University named after A.Baitursynov 
 
Тема  межнационального  единства  и  согласия  актуальна  во  всем  мире.  Язык  –  в  таком 
насыщенном социуме играет огромную роль. В многонациональном обществе всегда возникает 
вопрос  языка.  Как  показывает  мировая  практика,  зачастую  языковые  споры  приводят  к 
плачевным ситуациям. 
Со времени приобретения Казахстаном государственной независимости, президент страны 
Нурсултан Назарбаев постоянно выступает за триединство языковой модели в обществе. По его 
мнению,  каждый  гражданин  Казахстана  должен  стремиться  к  тому,  чтобы  свободно  владеть 
английским, русским и казахским языками.  
Поэтому  в  ноябре  2007  года  был  принят  культурный  проект  «Триединство  языков», 
основными целями которого являются [1]: 
-в области применения казахского языка: расширение сферы применения государственного 
языка, обеспечение унификации норм современного литературного языка, усовершенствование и 
систематизация  лексического  фонда,  внедрение  полноценной  терминологической  системы, 
решение вопросов компьютеризации языка, улучшение методики преподавания; 
-  по  отношению  к  русскому  языку:  сохранение  общекультурных  функций  русского  языка
обеспечение  функционирования  в  области  науки  и  образования,  создание  новых  программ 
дистанционного  обучения,  учебно-методической  литературы,  электронных  интерактивных 
учебников; 
-деятельность  в  сфере  английского  языка  включает:  расширение  международного 
сотрудничества  в  целях  взаимодействия  с  иноязычной  культурой,  обеспечение  доступной 
учебно-методической  литературой  для  коллективного  и  самостоятельного  обучения,  ревизия 
учебных  программ,  усиление  требований  к  системе  и  процессу  обучения  будущих 
преподавателей  иностранного  языка,  подготовка  преподавателей  для  обучения  естественным 
наукам и математике на английском языке.[2] 
Неготовность  системы  образования  к  трехъязычному  обучению  признало  само  Мини-
стерство  образования  и  науки:  не  хватает  учителей  английского  языка  для  казахских  школ, 
учебно-методической  литературы  и  т.д.  Ведь  еще  с  советских  времен  иностранные  языки  и 
литература в казахской аудитории изучаются не напрямую, а на русском языке. До сих пор нет 
хорошей  адаптированной  для  казахских  школ  литературы  по  английскому  языку,  англо-
казахских  словарей,  казахских  литературных  текстов  на  английском  языке  и  т.д.Рассмотрим 

 
188 
 
более подробно роль и место, а также организацию обучения вышеназванных языков в учебных 
заведениях.  
В настоящее время необходимо приветствовать углубленное изучение иностранных языков, 
особенно  в  контексте  глобализации  образования.  Поэтому  владение  английским  языком  на 
современном этапе является непременным атрибутом успешного специалиста. Мотивация к его 
изучению  очень  высока.  Все,  кто  хочет  получить  образование  за  рубежом  или  же  более 
высокооплачиваемую  работу,  как  правило,  в  фирмах,  контактирующих  с  зарубежными 
партнерами, проявляют сильный интерес к нему. Поэтому они осознанно подходят к изучению 
данного языка. 
Что касается русского языка, то он был и остается доминирующим в жизни Казахстана. Это 
обусловлено,  прежде  всего,  тем,  что  основная  часть  жителей  Казахстана  закончили  русские 
школы,  соответственно,  и  высшие  учебные  заведения.  Особенно  актуальность  русского  языка 
возросла после создания Евразийского экономического союза. 
Таким  образом,  при  трехъязычном  обучении  слабым  звеном  остается  государственный 
язык,  это  не  смотря  на  тот  факт,  что  в  школах  увеличено  количество  часов  для  изучения 
казахского языка в русской аудитории, с каждым годом растет число школ на государственном 
языке обучения, расширяется сфера делопроизводства во многих государственных учреждениях. 
Проблема 
развития 
казахского 
языка- 
это 
недостаточная 
востребованность 
государственного языка, что  обусловлено следующими немаловажными причинами: 
- в школах, в основном старших классах, основное изучение казахского языка направлено, в 
первую  очередь,  на  подготовку  учащихся  к  ЕНТ,  а,  именно,  на  автоматическое  прорешивание 
тестов.  Соответственно,  учащиеся  теряют  основные  ранее  приобретенные  навыки  речевой 
деятельности:  говорения, аудирования и письма. Поэтому выпускники школ приходят в вузы с 
невысоким уровнем знаний; 
- небольшое количество часов (2 кредита в вузах, т.е. всего лишь 2 часа в неделю); 
-  отсутствие  языковой  практики  в  течение  дальнейших  лет  (казахский  язык  изучается  в 
вузах только в 1-ом, 3-м и в 5 семестрах с перерывом в каждом семестре); 
-  большой  разрыв  во  времени  между  завершением  подготовки  по  языку  и  появлением 
реальной возможности для его применения в профессиональной деятельности. 
Одной из причин его низкой востребованности среди русскоязычных казахстанцев является 
то, что практически весь информационный голод они утоляют на русском языке. 
Поэтому для решения данных проблем: 
- необходим учебник, написанный теми, кто владеет казахским языком с детства; 
-  нужен  доступный  аудио-курс  на  компакт-дисках,  а  для  постановки  правильного 
произношения и развития навыков аудирования необходимы записи с уменьшенной скоростью; 
-  должны  издаваться  интересные  книги  для  чтения,  в  том  числе,  с  адаптированными 
текстами,  причем  эти  книги  должны  быть  интересны  для  читателя  с  европеизированным 
мышлением; 
- необходимо больше внимания уделять методике преподавания казахского языка
- необходимо создать хорошие интересные телепередачи, которые могут повысить интерес 
подрастающего поколения всех национальностей к казахскому языку. 
Только  правильное  решение  данной  проблемы  будет  способствовать  дальнейшему 
развитию  нашего  государства  и  станет  разрешением  языковой  политики  в  стране,  т.к.  тема 
межнационального единства и согласия особенно актуальна сегодня во всем мире.  
Таким образом, любой шаг в языковой политике требует основательной продуманности, и 
тогда здравые инициативы придут к своему воплощению намного быстрее и эффективнее. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет