Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет3/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   49

References:
1. Proshina, Zoya G., and Brian P. Ettkin. “English-Russian Language Contacts.” World Englishes 24.4 
(2005): 439-44
2.  Natalie  Shahova,  The  Formation  of  Russian  Computer  Jargon,  Presentation  at  the  International 
Translation Conference “Global Links, Linguistic Ties: Forging a Future for Translation & Interpreting” 
New York City, New York, 23-26 March 2000
А.С. Бабаев 
ПРОБЛЕМЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ГРУПП ПО ПОЛИЯЗЫЧИЮ 
ПРИ ВЫБОРЕ ЯЗЫКА ОБУЧЕНИЯ
Карагандинский государственный медицинский университет, г. Караганда
Научный руководитель: Л.М. Власова, доцент кафедры фармацевтических 
дисциплин с курсом химии КГМУ
Одним из важнейших аспектов происходящей в Республике Казахстан экономической и со-
циальной модернизации выступает государственная политика в области языка. Внимание прези-
дента к этой составляющей государственной политики очевидно и заслуживает самого присталь-
ного изучения и анализа, поскольку именно в нашей республике реализуется уникальный проект, 
инициированный Главой государства, — триединство языков [1].
Обучение иностранному языку является одним из основных элементов системы профессио-
нальной подготовки специалистов на всех уровнях в Республики Казахстан, в том числе в учебных 
заведениях среднего и высшего профессионального образования. Без знания иностранного языка 

15
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
в современном мире не обойтись ни одному человеку. Владение иностранным языком необходимо, 
чтобы быть конкурентоспособной личностью на рынке труда.
Современное  общество  предъявляет  высокие  требования  к  студентам  в  овладении  ино-
странными языками. Но ни один преподаватель не сможет научить, если сам студент не захочет 
учиться, принцип коммуникативности и учета родного языка, принцип дифференциации и инте-
грации, принцип группового и индивидуального подхода.
Система принципов обучения в системе полиязычия: казахский язык – русский язык – ан-
глийский язык.
Полиязычие – основа формирования поликультурной личности. Полиязычным можно на-
звать  человека,  говорящего,  понимающего  и  умеющего  в  различных  ситуациях  общения  поль-
зоваться  иностранными  языками.  Изучение  иностранного  языка  еще  не  говорит  о  получении 
образования. О полиязычном образовании можно говорить в тех случаях, когда на изучаемом ино-
странном языке преподаются еще другие учебные дисциплины, например, литература изучаемого 
языка, страноведение и т.п [2].
Успешным примером практической реализации казахстанской модели полиязычного обра-
зования являются Назарбаев Интеллектуальные школы и Назарбаев Университет, преподавание в 
котором ведется на английском языке. Обучение в этих передовых образовательных центрах от-
крывает для нашей молодежи дополнительные перспективы интеллектуального, профессиональ-
ного и карьерного роста.
Карагандинский  государственный  медицинский  университет  всесторонне  поддерживает 
политику страны. На определенных этапах развития вуза были внедрены различные технологии 
этого направления: формировались группы на английском языке, проводились дни кафедр на го-
сударственном языке, планировалось перекрестное проведение занятий на трех языках, созданы 
круглые столы, клубы на государственном и английском языках.
С 2013 года в Карагандинском государственном медицинском университете постепенно вне-
дряется полиязычное обучение студентов специальности «Общая медицина». В данном экспери-
менте принимают участие студенты – добровольцы, желающие изучать биомедицинские дисци-
плины на казахском, русском и английском языках. В этом учебном году также была сформирована 
группа из студентов казахского отделения университета в составе 13 человек. Студенты закончили 
общеобразовательные школы и лицеи на государственном языке.
Группе было предложено самостоятельное определение языка при изучении той или иной 
дисциплины. В результате, такие дисциплины как биология и медицинская биофизика планиро-
валось изучать на русском, а химию и основы безопасности жизнедеятельности – на английском 
языках. 
Хотелось бы сказать о проблемах, которые возникли при изученнии химии на английском 
языке. Химия – естественнонаучная дисциплина, которая готовит теоретическую базу для освое-
ния некоторых разделов молекулярной биологии , биохимии, физиологии, фармакологии и обеспе-
чивает более широкое привлечение научного подхода и новейших методов исследования, подчерп-
нутых из фундаментальных наук.  Необходимо  вооружить студентов знаниями,  которые могут 
быть  использованы  при  рассмотрении  физико-химической  сущности  и  механизмов  процессов, 
происходящих в человеческом организме на молекулярном и клеточном уровнях. Для изучения 
химии оказалось недостаточно знаний средней школы. На практических занятиях просматрива-
лись проблемы, связанные со знаниями биохимической и биомедицинской терминологий. 
В  дополнение  к  имеющейся  литературе  по  химии  преподавательским  составом  кафедры 
было разработано учебно-методическое пособие «Медицинский терминологический словарь по 
химии».
Создание подобных пособий является актуальным и необходимым в рамках внедрения по-
лиязычного обучения студентов, освоения наиболее употребительной терминологии на государ-
ственном и английском языках.
Словарь терминов составлен в соответствии с типовой программой по химическим дисци-
плинам специальностей «Общая медицина», «Фармация», «Стоматология», «Биология» и охваты-
вают все разделы предмета «Химия».
Словарь-минимум  включает  в  себя  самую  распространенную  лексику,  употребляемую  в 
научной химической и биомедицинской литературе.Термины составлены доступно, четко сфор-

16
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
мулированы. В словарь включена терминология по четырем основным разделам химии; аналити-
ческой, органической, физической  и коллоидной, общей химии. Термины словаря  проиллюстри-
рованы красочными схемами, химическими формулами и таблицами.
В словарь вошла только актуальная терминология по медицинской химии, связанная с со-
временными медицинскими реактивами, с развитием науки и техническим прогрессом. Овладе-
ние прописанными в словаре терминами помогло студентам в более полном масштабе овладевать 
профессиональным государственным и английским языками. Также, понимание и усвоение дан-
ных терминов будет способствовать более глубокому изучению дисциплин постреквизитов,  таких 
как биологическая химия, физиология, фармакология.
Русско-казахско-английский терминологический словарь по химии может быть рассчитан на 
специалистов биохимиков, фармацевтов, преподавателей, студентов, магистрантов и докторантов.
В заключение хотелось бы отметить, что ни одна из стран СНГ не развивает полиязычие на 
государственном уровне. На современном этапе развития  казахстанского общества билингвизм 
постепенно начинает сменяться  полиязычием.
Список использованных источников:
1. Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — № 33(25278). — 
2007. — 1 марта
2. Тажибаева С.Ж., д.ф.н., профессор кафедры иностранных языков, ЕНУ им. Л.Н.Гумилева ,Ибра-
шева А.Х.,к.ф.н., доцент, Директор Центра инновационного развития и полиязычия Таразского 
государственного педагогического института (ТарГПИ, г.Тараз) //Полиязычное образование в РК: 
проблемы и перспективы.
А.С. Байзакова
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН
Карагандинский государственный медицинский университет, г.Караганда
Научный руководитель: Б.К. Усейдинова, 
преподаватель кафедры иностранных языков КГМУ
В соответствии с задачами, поставленными Президентом РК в Государственной программе 
развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 гг., Государственной программе функ-
ционирования и развития языков на 2011-2020 гг. и культурной программе “Триединство языков” 
к 2020 году все казахстанцы должны овладеть казахским, 95% – русским и 25% – английским язы-
ками.  Республика  Казахстан  осуществляeт  кардинальную  модернизацию  системы  образования, 
активно внедряет политику полиязычия в образовательный процесс.  На современном этапе раз-
вития казахстанского общества билингвизм постепенно начинает сменяться полиязычием.На пути 
развития полиязычия в системе образования уже есть определенные результаты. Например  мини-
стерством образавание будет осуществляться перевод и издание на государственном языке лучших 
зарубежных учебников для студентов вузов. С 2004 года в Республике проводится эксперимент по 
раннему обучению иностранным языкам По данным МОН РК, в вузах страны введение полия-
зычия начато в 2008 году. Из более 360 тыс. студентов-очников 1,4% обучаются на иностранных 
языках, а из 40,5 тыс. человек профессорско-преподавательского состава 8,3% владеют иностран-
ным языком. Полиязычное образование находится под вниманием UNESСO. В казахстанском об-
разовательном пространстве накопился опыт осуществления полиязычного образования в системе 
средней и высшей школы. Опыт полиязычного обучения в Назарбаев Интеллектуальных школах, в 
казахско-турецких лицеях, в школах для одаренных детей «Дарын»и др. В настоящее время в стра-
не функционирует более 30 школы с обучением на трех языках. Планируется, что 476 школ пере-
йдут на систему полиязычного образования, а 9 вузов республики будут осуществлять подготовку 
специалистов по специальным дисциплинам на английском языке, начата работа по подготовке 
англоязычных педкадров для среднего, технического и профессионального, высшего образования 
в рамках международной стипендии Президента РК «Болашақ». Полиязычность индивида – это 
одно из главных условий, необходимых для успешного вхождения индивида в конкурентную сре-
ду. Из этого следует, что для оптимального жизненного продвижения нужно знать не менее трех 

17
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
языков. В пользу этого, во-первых, можно сказать, что около 70 % населения земли полиязычны, и 
эта цифра достигает максимума там, где в одной стране проживают представители разных нацио-
нальностей. Во-вторых, день за днем увеличивается скорость процесса глобализации, технологи-
зации и модернизации. Чем больше вы знаете языков, тем лучше вы приспособлены к активизации 
усиления ритма жизни.Полиязычие предполагает учет таких важнейших факторов, как действен-
ность и эффективность языкового планирования, социально-экономические условия жизни, от-
сутствие  или  наличие  смешанных  браков  и  их  удельный  вес,  этнодемографические  и  культур-
но-образовательные процессы, профессиональные, гендерные, возрастные и иные особенности, 
среда проживания, внутренняя и внешняя миграция и др. Полиязычное образование неразрывно 
связано с выполнением основных параметров Болонского процесса, корреляцией и унификацией 
учебных  планов  с  Европейскими  стандартами  образования.  В  качестве  реализации  Концепции 
12-летнего образования предлагается, как одно из решений, внедрение программы foundation (ре-
альный 12-й класс) с упором на полиязычие и изучение основ фундаментальных наук, которые 
будут освоены на первом годе обучения в вузе. В таком случае, полный курс обучения подготовки 
бакалавров составит 5 лет (1 год программы foundation + 4 года бакалавриата). Начиная со второго 
курса предлагается обучение по специализированным дисциплинам. Специализированные дис-
циплины должны изучаться в следующей пропорции: ½ на государственном языке, ¼ на русском 
языке и ¼ на английском языке для групп с казахской формой обучения. Для русскоязычных групп 
¼ на госудраственном языке, ½ на русском, ¼ на английском языке. В таком случае, обучающиеся 
могут пройти общеобразовательный блок и усиленную языковую подготовку.
В мировой практике Казахстан – единственное государство, обеспечивающее финансирова-
ние академической мобильности. Несомненно, что программы обучения в рамках академической 
мобильности студентов должны быть встроены в систему полиязычной подготовки. Эффектив-
ный путь подготовки полиязычных кадров, так как в программу академической мобильности вов-
лечены обучающиеся всех специальностей, всех региональных вузов страны. Одним из эффек-
тивных путей первичной подготовки полиязычныхкадров является включение в перечень базовых 
дисциплин типовых учебных планов таких дисциплин как «Профессионально-ориентированный 
иностранный  язык»,  «Профессиональный  казахский/русский».  В  контексте  полиязычия  также 
разработан ГОСО педагогических специальностей, предусматривающий специализацию по под-
готовке учителя-предметника со знанием иностранного языка.В полиязычном процессе большая 
роль отведена государственному и официальному языку.
В настоящее время уже практически выросло и «входит в большую жизнь» поколение каза-
хоязычной казахской молодежи – как сельской, так и городской, - сформировавшееся уже в годы 
независимости , закончившее казахские школы, и если продолжающее обучение, то в основном на 
казахских отделениях вузов. Уровень знания казахского и русского языков неодинаков. Так в Юж-
ноказахстанской, Жамбылской и Кызылординской областях сфера употребления казахского языка 
гораздо шире, чем в других областях, в которых широко распространен русский язык. В связи с 
этим необходимо установить баланс между казахским и русским языками, а затем мы можем при-
ступать к интенсивному изучению английского языка.Чтобы создать уникальный казахстанский 
вариант  развития  поликультурности,  студент  высшего  учебного  заведения,  должен,  употребляя 
несколько языков, формироваться как поликультурная личность. И о полиязычном образовании 
можно говорить тогда, когда, кроме изучения иностранных языков, учебные дисциплины, напри-
мер, анатомия, биохимия, биофизика, кардиология и т.п. преподаются на внедряемом языке.Годы 
развития суверенного Казахстана показывают, что двуязычие и полиязычие в обществе не только 
не ущемляет права и достоинства казахского языка, но и создаёт все необходимые условия для 
его развития и прогресса. Но это зависит от глубоко продуманной языковой политики Президен-
та  Назарбаева  и  государства  и  способности  национальной  интеллигенции  сохранить  и  развить 
культуру, историю и язык казахского народа.Концепция языковой политики Республики Казахстан 
определяет русский язык как основной источник информации по разным областям науки и тех-
ники, как средство коммуникации с ближним и дальним зарубежьем. Развитие государственного, 
казахского, языка, сохранение и развитие русского, осуществление политики полиязычного обра-
зования – задача важнейшая, но трудная. Решить эту задачу можно только сообща, усилием всех 
членов общества.

18
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Список использованных источников:
1. Закон Республики Казахстан «Об образовании» // Казахстанская правда – 2007. – 15 августа
2. Назарбаев Н.А.  Общенациональная ежедневная газета «Казахстанская правда» от 15.05.2008 г., 
№101-102 стр. 2-3
3. Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана. 28 февраля 2007 
год.
4. Назарбаев Н.А. Страгегия трансформации общества и возрождеяия европейской цивилизации. 
– М., 2000. – С.16-18.
5. Хасанов Б. Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и преспективы. - Алма-а-
та: Казахстан, 1989. – 136 с.
6.Абсатмаров Р.Б., Садыков Т.С. Воспитание культуры межнационального общения студентов. – 
Алматы, 1999.
7 . Большая советская энциклопедия: Языкознание, 1998.
E. Bissaliyeva
POLYCULTURAL EDUCATIONAL PROGRAM IN
WEST KAZAKHSTAN REGION
Zhangir khan West Kazakhstan agrarian technical university, Uralsk town
Scientific advisor: A.A. Shibintaeva, Senior teacher of Foreign Languages Department, 
Zhangir khan West Kazakhstan Agrarian Technical University
Kazakhstan is actually a multilingual country, as it’s a home to over 100 different ethnic groups. 
How do they communicate? Which language do the Kazakhstan is speak?
As you know Kazakhstan has been part of the USSR, whose state language was Russian. Therefore 
many people still speak it all over the former Soviet Union.
That’s why the Russian language kept its status as the official language in Kazakhstan even after 
its independence, which makes Kazakhstan a bilingual country.
Now people of other ethnic groups other than Kazakhs or Russians, speak one or both of the official 
languages along with their own mother tongue.
The idea of trinity of the languages in Kazakhstan was proclaimed in October 2006 on the twelfth 
congress of the Assembly of Kazakhstan, where President N. Nazarbayev said that the knowledge of three 
languages is very important for the future of our children.
“Kazakhstan must be considered a highly developed country all over the world where three lan-
guages are used. They are Kazakh is a state language, Russian is a language of international communica-
tion and English is a language of integration into the global economics”, N.Nazarbayev said. [1]
The main purpose of the State Program of Development and Functioning of Languages of Kazakh-
stan for 2011-2020 has been adopted by the Decree of the President of Kazakhstan No.110 (June 29,2011) 
is to ensure a harmonious language policy, which provides full-scale functioning of the state language as 
the most important factor for strengthening of the national unity by preservation of languages of all ethnic 
groups living in Kazakhstan.
Key tasks of the program are: improvement and standardization of the methodology of teaching 
the state language; development of the infrastructure of teaching the state language; improvement and 
systematization of the Kazakh language’s lexical fund; functioning of the Russian language in the com-
municative-language space; studying English and other foreign languages.
All activities stipulated by this Program are based on the priority of the state language development 
being a major factor of strengthening of the national unity and are directed at meeting spiritual, cultural 
and language needs of the citizens of Kazakhstan. [2]
Diversity of cultures and languages is a national treasure of Kazakhstan. On the 12-th session of 
the Assembly of Kazakhstan N.Nazarbayev said: “The official language - it’s the same symbol as the 
flag, emblem, and anthem. And it is called to integrate all its citizens.” Now the opportunities for learning 
Kazakh are being created. Many of our citizens are aware of their patriotic duty - to learn the Kazakh lan-

19
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
guage. In addition, it is understood that the state language is a factor of personal competitiveness, career 
advancement in any field. [3]
But work on the development of the state language should be deeper and more consistent. One 
should improve the methodology of language teaching; modernize it to meet modern standards. We need 
new textbooks, teaching aids, including electronic media. But we shouldn’t disregard Russian. We under-
stand the role of the Russian language which is an international language too.
It should be noted that we have a Russian language plays a significant role. And finally, the third 
component of the ideas is connected with the necessity of learning English. Today the knowledge of 
English, in fact, opens a window into a big global world with its enormous flow of information and in-
novation. In fact, the trinity of languages in Kazakhstan is a concept aimed at further strengthening the 
country’s potential that society should support. The idea of the trinity of language, in fact, is part of a 
national ideology aimed at the establishment and development of competitive Kazakhstan.
The essence of the problem is that for many years in Kazakhstan the English language was taught 
not in Kazakh, but in Russian. In any Kazakh school, whether located in a rural area or in the city, En-
glish was not taught in the students’ native language. The result was that before he had yet successfully 
mastered the Russian language, the child would begin to study a foreign language in Russian. Education 
in foreign languages in a student’s native Kazakh was a great rarity.
By the end of the 1980-90s, however, the situation had begun to change. Kazakh schools began 
to open everywhere, particularly in the provinces and in large cities. As a result, in institutions of higher 
learning students now likewise study English in Kazakh. [4]
In the Letter to the People of Kazakhstan “A New Kazakhstan in a New World” the president 
emphasized: «... I propose that the “Linguistic Trinity” cultural project is put into gradual execution. 
Kazakhstan must be perceived throughout the world as a highly-educated country, whose population 
employs three languages...” In this regard it is essential to systematically conduct the development of 
Kazakh as the state language, Russian as the language of international commerce, and English as the 
language of successful integration into the global economy, and to view this as one of the top priorities 
of state linguistic policy.[1]
As part of implementing the “Linguistic Trinity” cultural project it is essential to raise the quality 
of textbooks and teaching materials in English for national, primary secondary, and general secondary 
educational institutions, and to examine the issues of educational development in three languages.
The “Linguistic Trinity” project presumes the establishment of conditions for providing all citi-
zens of the Republic of Kazakhstan with the opportunity to study English: improved quality of English 
instruction in all general education schools, including specialized schools with an emphasis on foreign 
languages, as well as specialized secondary and higher learning institutions. [5]
Zhangir khan West Kazakhstan Agrarian Technical University was included into the list of univer-
sities where special departments for studying in English are already created. 
Our University was included into the number of several universities where this trilingual system 
of education has been put into practice. Our university became a part of the pilot project. By the order 
of the Ministry of Education several years ago three Departments: Economics, Mechanical Engineering 
and Chemical  Technologies taught  their disciplines in Russian, English and Kazakh languages. At the 
beginning of the study 40 % of disciplines will be taught in Kazakh and Russian languages and 20 % - in 
English. Then the ratio should be made equal. This project is interesting for students because they are 
going to study their special disciplines on three languages. Especially English is now necessary to find a 
prestigious and highly paid job.
By other words we should improve our state language, support the Russian language and learn 
English. The  idea  of  trinity  of  the  languages  is  working  because  of  necessity  of  modern  life. Today 
our country is considered to be developing, we apply clever economics and we are open to the world. 
Knowledge of three languages always broadened abilities of nation’s communication and integration of 
Kazakhstan people. [6]
Список использованных источников:
1. Послание президента Республики Казахстан народу Казахстана. Новый Казахстан в новом мире. 
- Астана, 2007.

20
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
2. Государственная программа развития образования в РК до 2010 г. от 11.10.2004 г. № 1459 – Ал-
маты: Юрист, 2007.
3. Кунанбаева С.С. Болонская конвенция и международное научно-образовательное пространство. 
-Алматы, 2007.
4. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? //Иностранные языки в шко-
ле. - 2006. - № 4. - с. 2-14.
5. Сыродеева А.А. Поликультурное образование: Учебное - методическое пособие // - М.: Наука, 
2001. С. 12-14
6. Формирование и развитие языковой личности в условиях реформирования системы образова-
ния РК № 5 – 2007. С. 23-24
М.Б. Бухарбаева
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ – ВАЖНЕЙШАЯ
СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ КАЗАХСТАНА
Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда
Научный руководитель: С.М. Тажибаева, преподаватель кафедры 
русского языка и культуры КарГТУ
Мир, стремительно меняющийся под воздействием глобальных вызовов XXI века, заставля-
ет расширять рамки деятельности, выдвигать новые инициативы.
Сегодня, в век технологизации и глобализации, наблюдается активизация процесса поиска 
эффективных условий, механизмов воспитания молодежи, способной к диалогу с другими культу-
рами. История общества показывает, что процветание общества зависит не только от экономики и 
техники и даже не от общей культуры, а от культуры слова. И действительно, подготовка разносто-
роннего специалиста, обладающего высоким уровнем культуры (в том числе и культуры слова)– 
главная проблема образования на сегодняшний день.
Президент страны Н.А. Назарбаев поставил достаточно высокую планку перед националь-
ным образованием. Образование должно стать конкурентоспособным, высококачественным, та-
ким, чтобы выпускники казахстанской школы могли легко продолжить обучение в зарубежных 
вузах.  Внедрение  в  учебно-воспитательный  процесс  общеобразовательной  школы  обучения  на 
трех языках - это, безусловно, значительный шаг вперед в направлении реализации Концепции 
развития образования Республики Казахстан, одной из базовых компетенций которой являются 
трехъязычие, евразийская поликультурность, коммуникативность и технократичность. В основ-
ных положениях Концепции говорится о необходимости качественным владением иностранным 
языком выпускника современной школы, - это назревшая жизненная необходимость, поскольку 
интенсивные темпы и уровень развития науки и техники в мире требуют свободного владения 
иностранными языками для более качественного и полноценного получения необходимых теоре-
тических и практических знаний, умений и навыков. Эти положения уже успешно реализовывают-
ся в школах, где обучение ведется на казахском, русском и английском языках. Это способствует 
выработке коммуникативных навыков учащихся. Кроме того, обучение на трёх языках, и, как след-
ствие, владение ими практически в совершенстве, будет способствовать приобщению учащихся к 
культуре и традициям разных народов. [1,с. 15]
Трехъязычие – это необходимость, о которой говорил в своем Послании Глава нашего госу-
дарства. Повсеместный перевод делопроизводства на государственный язык требует глубоких его 
знаний, интеграция Казахстана в мировое пространство – знания английского, а русский необхо-
дим как язык межнационального общения. [2,с. 49]
А это есть ни что иное, как формирование полиязыковой личности.
Актуальность поликультурного и полиязычного обучения определяется всеобщей мировой 
тенденцией к интеграции в экономической, культурной и политической сферах. Полиязычное об-
учение мы понимаем как целенаправленный процесс приобщения к мировой культуре средства-
ми нескольких языков, когда изучаемые языки выступают в качестве способа постижения сферы 

21
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и 
народов. [3,с. 25]
По мнению Президента Н.А. Назарбаева, «Казахстан уникален и силен своей многонацио-
нальностью. На его земле сформировалось уникальное поликультурное пространство. Поликуль-
турность Казахстана — это прогрессивный фактор развития общества. Евразийские корни на-
родов Казахстана позволяют соединить восточные, азиатские, западные, европейские потоки и 
создать уникальный казахстанский вариант развития поликультурности» [4,с. 45].
Таким образом, для формирования конкурентоспособного специалиста, коммуникабельной 
позитивной личности, способной к активной и эффективной жизнедеятельности в многонацио-
нальной и поликультурной среде, обладающей развитым пониманием и чувством уважения дру-
гих культур, умением жить в мире и согласии необходимо поликультурное и полиязычное образо-
вание.
Полиязычие  и  полиязычное  преподавание  иностранных  языков  —  абсолютная  необходи-
мость, веление времени, поскольку весь мир полиэтичен, полилингвистичен. И в решении главной 
проблемы современного мира — согласия и взаимопонимания между людьми, преодоления труд-
ностей межэтнического общения, межкультурной коммуникации может способствовать в боль-
шей мере и в большей степени именно сохранение и поддержка ситуации полиязычия в каждом 
государстве и в отношениях между государствами.
Список использованных источников:
1. Закон Республики Казахстан «Об образовании» от 22 июля 2011 года: «Казахстанская правда» 
от 6 августа 2011 года. – 15 с.
2. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические технологии в 
системе образования. – М.: Академия, 2000. – 49 с.
3.  Бондаревская  Е.В.  Ценностные  основания  личностно-ориентированного  воспитания:  Ро-
стов-на-Дону, 2000. – 25 с.
4. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекции – М.: Просвеще-
ние, 2002. – 45 с.
M.R. Gazizova
THEORETICAL ASPECTS OF TEACHING IN THE PROFESSIONAL FOCUSED 
FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION ON THE BASIS OF ECONOMIC TEXTS
Academician E.A. Buketov Karaganda State University
Research supervisor: Zh. Kagazbayev, senior teacher of chair 
of English language and linguodidactics
Teaching in work on English texts of students economics department comes to one of the first plac-
es now. The great attention is demanded also by a technique of work on texts of the economic contents. 
It is necessary new – professional focused – approach to teaching of specialists of an economic profile on 
a foreign language which allows to combine work on foreign language texts in the informative purposes 
and to develop communicative abilities in the professional focused statements of students. The profile 
focused training in English consists not in teaching students it to “specialized option”. Certainly, there 
are some features, characteristic for a specific context of use language which teaches probably will meet 
in real situations of communication. Nevertheless, the knowledge of professional lexicon and grammar 
can’t compensate lack of communicative abilities that is not formation of communicative competence [1]. 
Thus, the professional focused teaching in a foreign language of future economists includes formation of 
bases:
1) the language and speech competences allowing to use a foreign language for obtaining profes-
sionally significant information, using different types of reading;
2) the communicative competence allowing to participate in written and oral professional commu-
nication in a foreign language;

22
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
3) the sociocultural competence providing effective participation in communication with represen-
tatives of other cultures.
Therefore today teaching students of an economic profile for business foreign-language communi-
cation gains the special importance and is the integral component of vocational training of the expert. The 
knowledge of a foreign language opens for future expert access to foreign sources of information without 
which activity of the certified specialist is inconceivable now. Ability to work with original literature in 
the specialty includes obtaining information containing in the text, its critical judgment, generalization, 
the analysis and an assessment of reliability. Foreign-language competence provides readiness of the 
graduate of university really to use the gained knowledge in the conditions of the professional environ-
ment.
Professionally focused teaching in languages puts a problem of formation not only communicative 
competence of students economists, but also a problem of their language competence, that is language 
acquisition of economy. The terminological system of language of economy is one of the most difficult, 
disorder, multidimensional terminological systems.
The modern professional focused approach to teaching of a foreign language assumes formation at 
students ability of foreign language communication in concrete professional, business, scientific spheres 
and situations taking into account features of professional thinking, at the organization of motivational 
and incentive and approximate and research activity.
Thus, understand the teaching based on the accounting needs of the students for learning of foreign 
language dictated by features of future profession or specialty which, in turn, demand its studying as the 
professional focused. It assumes a combination of acquisition the professional focused foreign language 
to development of the personal qualities which are trained by knowledge of culture of the country of the 
learned language and acquisition of the special skills based on professional and linguistic knowledge.
The profile focused teaching in foreign languages assumes the solution of several tasks. Formation 
of the increased level of the foreign language communicative competence capable to carry out the profile 
focused  communication  at  the  advanced  level;  implementation  in  educational  process  of  the  profile 
focused training, interdisciplinary communications of profile subjects with a foreign language that at the 
same time is a condition for formation of culture of thinking, development of professional and cognitive 
interests,  activization  of  intellectual  activity.  For  this  purpose  the  department  of  economy  and  the 
international business of the Karaganda state university of the academician E.A.Buketov planned carrying 
out  educational  occupation  in  polylingual  groups  on  such  disciplines,  as  «Economics  of  enterprise», 
«Foreign trade Policy», «International Trade and World Goods Markets».
Future  experts  have  to  be  ready  to  use  a  foreign  language  as  means  of  the  profile  focused 
communication. Development of a foreign language and culture of the country within the profile focused 
training happens mainly through mastering educational strategy and receptions that is provided through 
performance of the corresponding exercises and tasks directed on formation of speech skills. Educational 
strategy are understood as the actions and operations used by teaches for the purpose of optimization 
processes of receiving and storage and extraction of foreign language information from memory, and also 
processes use of the saved-up information.
The texts offered in educational process have to correspond to communicative cognitive interests 
and needs of students, to correspond on complexity degree to their language and speech experience in 
native and foreign languages, to contain information, interesting to students of each age group, [5].
Economic texts cover extensive subject as the economy penetrates all aspects life of the modern 
person. Treat features of economic texts:
1. A big saturation of materials economic lexicon which main part is made by economic terms.
2. Existence in texts on economic subjects of the special idiomatic expressions and phraseological 
combinations which aren’t used or seldom used in common literary language.
3. Existence of some stylistic deviations from common-literary norms sometimes is enough con-
siderable.
Generalizing told, it is possible to draw a conclusion that language knowledge and skills represent a 
basis for development of language abilities students of economics department of higher education institu-
tion. Globalization of modern information space defined new reference points for teaching of economists 
in higher education: becomes important not only acquisition of special knowledge, but also formation of 

23
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
communicative competence of future economists in language of teaching and a foreign language in the 
professional sphere.
References:
1. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязы-ковых факульте-
тах вузов: Учебное пособие/ Под ред. П.И. Образцова.- Орел: ОГУ, 2005. - 114 с.
2. Методика  обучения  иностранным  языкам в  схемах  и  таблицах:  Конспекты  лекций  /  Е.Н.  
Опарина;  Ряз.  гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2005. —  40 с. 
3. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. Пособие для филол.фак.
вузов.-М.: Высшая школа, 1981. — 159с.
4. Кучерявая Т. Л. Проблемы профессионально-ориентированного обучения иностранному языку 
студентов неязыковых специальностей [Текст] / Т. Л. Кучерявая // Теория и практика образования 
в современном мире: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.).  — 
СПб.: Реноме, 2012. — С. 336-337.
Г.А. Джакипова
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ АЯҚТАЛҒАН 
СОЗЫЛЫҢҚЫ ШАҚТЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Академик Е.А. Букетов атындағы Қарағанды мемлекеттік университеті
Ғылыми жетекші: Ф.А. Какжанова, ф.ғ.к., доцент, 
ҚарМУ «Шетел филологиясы және аударма ісі» кафедрасының оқытушысы
Әлемдік  тіл  біліміндегі,  Perfect  Continious  (шақтың  аяқталған  созылыңқы  түрі)  категори-
ясының  тарихымен,  бүгінгі  жай-күйімен  байланыстыра  отырып,  Perfect  Continious  (аяқталған 
созылыңқы шақ категориясының)  ағылшын  тіл біліміндегі дамуын және қазақ тілінде қандай 
шақтармен берілетінін айқындау. 
Қазақ тілі сөз таптарының жүйесімен ерекше орын алатын сөздер – етістік. Етістік – тіліміз-
дегі сөз топтарының ішіндегі ең күрделі және қорымы ең кең граматикалық категория. Етістіктің 
күрделілігі мен қарымдылығы оның аса өрісті лексика–семантикалық сипатымен, бай лексика – 
граматикалық формаларымен, кең синтаксистік қызметіне байланысты. Етістіктің граматикалық 
категориясының бірі –шақ.
Шақ –іс –қимыл, жай –күйдің орындалу мезгілі мен сөйлеп тұрған уақыт арасындағы қарым 
–қатынасты білдіретін граматикалық категория.
Тіл –тілдің граматикасының бәрінде де етістікті үш шаққа бөлу –тіл тағылымы тарихында 
ерте заманнан бері бар нәрсе. Сондай – ақ әр тілдің ішкі даму ерекшеліктеріне сай әр шақта өз 
ішінде бөлу тағы бар. Шақ категориясы – белгілі бір формалар арқылы беріледі. Ондағы қимыл-
дың, жай – күйдің өзі белгілі бір уқытта, мерзімде болатыны, болғандығы ие болып жатқандығы 
сол етістік бойынан аңғарылады. [1, б. 381].
Етістіктің шақ түрі - үшеу. Сөйлеп тұрған сәтке байланысты, яғни сол сәтте болып жатқан 
қимылды осы шақ, әлі болмаған, бірақ кейін болатын қимылды келер шақ, сөйлеп тұрған сәттен 
бұрын болып өткен қимылды өткен шақ білдіреді. Шақтық мағынаны білдіретін етістік көбіне-
се жіктеліп келеді де, сол арқылы жақтық мағына беріледі. Жіктік жалғау шақ көрсеткіштерінен 
(есімше, көсемше, және арнайы шақ жұрнақтарына) кейін жалғанады. 
Бірақ  шақтарды  бір  -  бірінен  ажыратуда    қиыншылықтар  бар.  Ол  қиыншылықтыр,  бір 
жағынан,  шақ  мазмұнының  бір  -  бірімен  ұштастығымен,  соған  орай,  шақ  формаларының  бір  - 
бірінен  жіктері ашылмағандығымен байланысты болса, екінші жағынан, шақ категориясымен рай 
категориясының бір - бірінен мазмұн шегі де ажыратылмағандығымен байланысты. [2, 322 б.]
Ағылшын тілінің қазақ тілінен өзгешелігі – етістіктің шақтары төрт топқа бөлінеді: 
Ι. Simple Tenses - Жалпы (белгісіз) шақтар тобы. 
II. Progressive (Continious) Tenses - Созылыңқы шақтар тобы.
III. Perfect Tenses - Аяқталған шақтар тобы.

24
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
IV. Perfect progressive (Continiuos) Tenses - Аяқталған созылыңқы шақтар тобы.
Соның ішінде  The Present Perfect Progressive ( шақтың аяқталған созылыңқы түрі) шағын  
жеке қарастырып салыстыру жүргізейік. 
Етістіктің бұл шағы бұрын басталған іс әрекеттің қазіргі кездегі созылыңқылығын білдіру 
үшін for, since (бойы, бері) предлогтарымен қолданылады: Мысалы, My husband has been working 
for the same plant for 25 years - Менің күйеуім бұл зауытта 25 жылдан бері жұмыс істеп келеді.I 
have been learning the irregular verbs almost since 2 hours -  Мен екі сағат бойы бұрыс етістіктерді 
оқып отырмын.
Бұл шақтағы іс - әрекеттің  болып жатқаны, белгілі бір уақытқа дейін, созылып аяқталаты-
нын for предлогты сөз тіркестері мен мезгіл пысықтауыштары көрсетеді: for all day long – күні 
бойы, for the whole month – бір ай бойы т.б. Мұндай мезгіл пысықтауыштар  how long? қанша 
уақыттан бері?, қашаннан бері? Сұрақтарына жауап береді.  She has been preparing for the exam all 
day long  - Ол емтиханға күні бойы дайындалып жатыр. Ағылшын тіліндегі аяқталған – созылыңқы 
осы шақтағы сөйлемдерді қазақ тіліне аударғанда кейбір кезде жедел өткен шақ мағынасына сай 
келетінін көре аласыздар. 
Ағылшын тілі
Қазақ тілі
Қазақ тілі шақ формасы
1. I have been waiting for my
brother for a long time.
1. Мен ағамды күткеніме көп 
уақыт болды.
Жедел өткен шақ
2. I have been reading the
Newspaper since six o’clock.
2. Мен газетті сағат алтыдан 
бері оқып отырмын.
Ауыспалы осы шақ
The Past Perfect Progressive шағын салыстыру
Бұл шақта іс – әрекеттің қанша уақытқа дейін созыла аяқталғаны  for some time – біраз уақыт 
бойы, біршама уақыттан бері,  for 2 hours – екі сағат бойы т.б. мезгіл пысықтауыштары арқылы 
қолданылады:  The  students  had  been  working  for  some  time  when  the  teacher  came  in  -  Мұғалім 
келгенде, студенттер біршама уақыт бойы жұмыс істеуді мұғалім кірместен бұрын бастап, ал ол 
класқа кіргенде, олар жұмыстарын әрі қарай жалғастыра берді. Бұл сөйлемдерде  for предлогы 
болған іс - әрекеттің созылыңқылығын көрсетсе, since іс – әрекеттің қай кезден бастап іске асқан-
дығын көрсетеді.
Етістіктің бұл шағы белгілі бір іс – әрекеттің, тағы бір өткен шақтағы іс – әрекеттің басталар 
кезінде болғанын, созыла аяқталғанын көрсету үшін қолданылады.
Ағылшын тіліндегі өткен шақ формасын қазақ тіліне аударғанда, мағынасы өзгермей өткен 
шақ мағынасында қалғанын байқай аласыздар.
The Past  Perfect Progressive шағын қазақ тілі шақ формасымен салыстыру
Ағылшын тілі
Қазақ тілі
Қазақ тілі шақ формасы
1. I had been working for two 
hours, when my brother came.
1. Ағам келгенде, жұмыс істе-
геніме екі сағат болған (болды)
Жедел өткен шақ
2. He felt tired as he had been 
playing football for several 
hours.
1. Ол бірнеше сағат футбол 
ойнағандықтан, қатты шар-
шағанын сезінді.
Ауыспалы өткен шақ
The Future Perfect Progressive шағын салыстыру
Бұл шақ өте сирек қолданылады, көбінесе ағылшын тілінде Future Progressive  пен Future 
Perfect қолданылады. Aғылшын тіліндегі аяқталған созылыңқы келер шақтың сөйлемдерін аудару 
кезінде, қазақ тіліндегі етістіктің келер шақ категориясына дәлме- дәл сәйкес келеді.
Жоғарыда  көрсетілген  кестелерге  сүйенетін  болсақ,  біз  ағылшын  және  қазақ  тілі  етістік 
шақтарының аударып салыстырғанда, құрылымдарындағы гамматикалық өзгешеліктерге ие бол-
дық. Өздеріңіз байқағандай,ағылшын және қазақ тілдеріндегі етістіктің  шақ категорияларын са-
лыстырып талдау осы шақ, өткен шақ және келер шақ категорияларында жүргізілді. 
Осы  бағытты  ұстана  отырып,  тілдерді  салыстыра  зерттеу  тілдердің  айырмашылықтарын 
және ұқсастықтарын табуға мүмкіндік береді. 

25
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1. Аханов К. Грамматика теорияларының негіздері. А, 1972, 322б.
2. Ысқақов А. Қазіргі қазақ тілі: Морфология А, 381б.
Г.М. Ералинова, С.Н. Камарова 
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ 
ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда
Научный руководитель: А.Х. Сулейменова, старший преподаватель кафедры 
иностранных языков КарГТУ
Одним из важнейших аспектов происходящей в казахстанском обществе экономической и 
социальной модернизации выступает политика в области языка. Внимание Лидера нации к этой 
составляющей государственной политики очевидно и заслуживает самого пристального изучения 
и анализа, поскольку именно в нашей республике реализуется уникальный проект, инициирован-
ный Главой государства, — триединство языков. Республика Казахстан осуществляeт кардиналь-
ную модернизацию системы образования, активно внедряет политику полиязычия в образователь-
ный процесс [1]. 
Полиязычие, как стратегически важная задача образования поставлена и в Государствен-
ной программе развития образования на 2011-2020 годы. К 2020 году 100% населения Казахстана 
должны владеть казахским языком, 95% —русским и 25% — английским [3].
Мир стремительно изменяется. Целью и логикой развития цивилизации становится глоба-
лизация, движение к ВТО и постиндустриальному обществу: подход от чисто технических навы-
ков  к  интеллектуальным  и  к  информационно  технологическому  качеству.  Поэтому  и  возникает 
вопрос об организации полиязычного образования человека, способного к активной деятельно-
сти в многонациональной и поликультурной среде, обладающего развитым чувством понимания 
и уважения других культур, умение жить в мире и согласии с людьми разных национальностей, 
рас и верований. Основание необходимости приоритета родного языка культуры в целом, который, 
активно адаптируя языки других народов, укрепляется в своём богатстве и уникальности, - это тот 
методический принцип, который выдвигается в качестве концептуального решения социально – 
философских проблем гуманизации полиязыкового образовательного пространства современного 
мира [4. с. 343].
Язык рассматривается, как фактор культуры во первых, потому что он является ее составной 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет