Министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы


Он  убьет  тебя,  как  прибивают  собаку.  –  нет  никто  не  может



Pdf көрінісі
бет4/12
Дата03.03.2017
өлшемі1,68 Mb.
#6566
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Он  убьет  тебя,  как  прибивают  собаку.  –  нет  никто  не  может 
расстрелять  меня!  (А.Абульгасан);  ты можеш спокойно  пойти  к жене,  но  мать 
знает, что оружие украл ты. – Нет, дядя, оружие воровал не я. (Афган); А теперь 
скажи  мне,  ты  насытился?  Гадир:  -  наелся  по  горло  (А.Айлисли);  не  мог  себе 
представить,  что  ты  такой  изворотливый.  –  Хитрить  с  детства  у  меня  не 
получалось. (А.Агаев).  
Наблюдения  показывают,  что  в  диалогическом  тексте  состав  семантического 
структурного диапазона необычайно широк. Эти синонимы обладают рядом качеств:  
1)  тематика и паралингвистика диалогов; 
2)  способы выражения синонима в языке собеседника; 
3)  в состав синонимов входит их функционально-семантическое 
направление  диалогово-текстовых  структур,  сильно  действует  модально-
экспрессивным качествам реплик, их взаимной категории отношений; 
4)  особенность 
и 
содержание 
синонимов 
в  диалогическом 
тексте 
семантических 
отношений,  еще 
более 
обуславливается  разговорная  речью 
внутреннего стиля структуры. 
В изучении диалогических текстов указывают на следующее: в 
разговорной  речи  близкие  по  значению  всеобщие  слова,  всесторонняя 
семантика,  в  зависимости  от  текста  и  ситуации  их  семантическое  содержание, 
несколько 
лексических 
единиц 
семантик 
субъективно-экспрессивных 
и 
эмоционального  содержания  оттенков,  внутренний  стиль  полисемии,  лексико-
семантической  транспозиции,  особенно  процесс  активности  метафоры  слов  в 
разговорной  речи.  Все  это  расширяет  ряд  синонимов  в  разговорной  речи,  играет 
базовую роль в создании ситуативной речи.  
 
Литература: 
 
1.  Агаева Ф. Синтаксис устной речи. Баку, 1975. 
2.  Толковый словарь азербайджанского языка I-IV тт. Баку, 1980-1987. 
3.  Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961г. 
4.  Виноградов В. Проблемы русской стилистики. М., 1981г. 

 
 
31 
5.  Сидоров  Е.  Основы  системной  концепции  текста:  Автореф.  ….дисертации  д-ра 
филол. наук. М., 1986. 
6.  Телия  В.  Механизмы  экспрессивной  окраски  языковых  единиц  //  Человеческий 
фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. 
7.  Уфимцева А. Типы словесных знаков. М., 1974. 
8.  Цицерон. Об ораторстве // Античные теории языка и стиля. Л., 1956. 
  
 
Мусаева Н.Э.  
  
К ВОПРОСУ ОБ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ НОРМЕ ЯЗЫКА 
 
Orthography rules can be created in accordance with the author’s desire. It must be based on 
the  objective  laws  of  language  system  and  it  must  answer  some  general  rules.  Being  motivated  or 
unmotivated principles of orthography are investigated in this article too. 
 
Орфография  правил  может  создаваться  в  соответствии  с  желанием  автора.  Она 
должна  быть  основана  на  объективных  законах  языковой  системы  и  отвечать  некоторым 
общим правилам. В данной статье также исследованы мотивированные и немотивированные 
принципы орфографии.  
 
Емле  ережелері  автордың  қалауына  сәйкес  жасалуы  мүмкін.  Ол  тілдік  жүйенің 
объективті  заңдарына  негізделіп,  бірқатар  жалпы  ережелерге  жауап  беруі  тиіс.  Осы 
мақалада сондай-ақ емленің уәжді және уәжсіз қағидаттары зерттеледі.  
 
Орфография  изучает  не  способы  передачи  фонем  языка  на  письме,  а  правила, 
которые  используются  при  написании  конкретных  слов.  Другими  словами, 
орфография  определяет  орфографические  правила,  используемые  при  написании 
конкретной  языковой  единицы.  По  своему  фонемному  составу  слово  может  быть 
написано  по  разному,  но  правильное  правописание  обеспечивает  орфография. 
Возьмем,  например,  немецкое  слово  /balt/  которые  произносится  с  глухой  смычно- 
взрывной  согласной  на  конце,  но  пишется  через  «d»,  потому  что  при  изменении 
формы с прибавлением /ig/ как /baldig/ произносится звонкая согласная фонема /d/. 
Раньше  не  было  понятие  «орфография».  Слова  писались  по  разному,  что  и 
значительно  усложняло  процесс  чтения.  Однако  со  временем  возникла  устная  наука, 
называемая как «орфография».  
В  европейских  странах  имеет  место  большая  диалектная  раздробленность 
языков. Поэтому орфография там сыграла большую роль при унификации языков (1). 
Однако  первоначально  было  очень  трудно  достигнуть  единства  письменных  форм 
языков,  так  как  во  многих  случаях  трудно  было  говорить  об  унификации 
орфографических правил. 
В  начальный  период  строились  правила  орфографии  на  противоположных 
принципах,  что  привело  к  разнообразию  письма  в  целом  и  в  частности.  Все  это 
препятствовало  принятию  единых  орфографических  правил  и  усвоению  их  на 
практике.  Лингвистическая  теория  задается  целью  изучить  типологию  письма  и 
принципы,  на  которых  они  основываются.  К  этому  можно  было  бы  добавить 
стремление выбрать наиболее эффективный предмет написания (1,54). 

 
 
32 
Такая теория могла бы быть базой для создания рациональной орфографии. Это 
позволило  бы  добиться  точности  и  максимального  отражения  звучащей  языка  в  виде 
письма.  Применение  орфографических  правил  имеет  огромное  значение,  так  как  оно 
сопряжено с различными словами общества. 
Отметим,  что  орфография  и  графика  имеют  конкретное  значение  для 
фонематического  письма.  Поэтому,  совершенно  очевидно  что  они  должны 
базироваться на фонетических принципах (2,63).  
Орфографические правила определяются не отдельными авторами. Они должны 
опираться  на  системные  и  структурные  особенности  языка  и  соответствовать 
принципам обучения орфографии.  
Таким  образом,  на  этих  общих  принципах  строится  теория  письма.  Здесь  же 
предлагаются 
орфографические 
принципы, 
содержащие 
основные 
вопросы 
классификации  обучить  теории  письма.  Такая  классификация  определяется  прежде 
всего мотивированными и немотивированными признаками письма. 
Мотивированные  признаки  ясны  для  простого  носителя  языка,  потому  что  они 
вытекают  из  синхронного  состояния  языка.  В  таком  случае  лингвисту  нечего 
вдаваться  в  историю  языка.  Например,  слово  /Märchen/  пишется  так,  это 
кодифицировано  соответствующим  словарем,  и  носитель  языка  запоминает  такое 
написание,  не  обращая  внимание  на  исторический  аспекту.  Составитель  же  правил 
или  словаря  хорошо  знает  исторический  принцип,  поэтому  это  слово  надо  писать 
через «а» с умлаутом.  
Мотивированные принципы подразделяются на следующие группы: 
а) фонематический. Здесь в качестве объекта берется фонемная идентификация; 
б)морфологический. Здесь основным является морфемное тождество; 
в)грамматический. Здесь ведущей является грамматическая форма слова; 
А немотивированные принципы делятся на следующие группы: 
а)традиционный  или  исторический  принцип.  Здесь  принцип  гласит  так:  так 
писалось раньше, так надо писать и сегодня; 
б) дифференцирующий, или иероглифический принцип 
в) транслитерационный принцип; 
г) транскрипционный принцип; 
д) цитатный принцип (2, 63).  
Теперь раскроем каждый из этих принципов в отдельности: 
Фонографическое  письмо  вовсе  не  значит,  что  необходимо  придерживается 
принципа:  одна  фонема  +  одна  графема.  Однако  надо  соблюдать  целый  ряд  условий, 
которых  надо  придерживаться  при  написании.  Возьмем  к  примеру  немецкое  слово 
«Zahl».  Оно  содержит  4  графемы,  хотя  в  ней  реализовано  3  фонемы.  Графема  «h» 
взята здесь для обозначения долготы предыдущего гласного.  
Орфография  –  это  выбор,  перед  которым  оказывается  конкретный  пишущий. 
Л.В.Щерба  говорил  в  свое  время,  что  «…  если  будем  писать  так,  как  мы  говорим, 
тогда наше письмо было бы разноцветный». Он указал также на то, что фонетическое 
письмо  было  бы  для  носителей  языка  немотивированным,  и  обучение  этому  письму 
было бы механическим и скучным» (3,12).  
 Как  уже  говорилось  выше,  при  морфематическом  принципе  ведущем  является 
принцип  тождества.  Если  возьмем  слово  «Fahrrad»,  то  увидим,  что  при 
словоизменении  конечный  согласный  сегмент  имеет  две  фонематическую  ценность. 
При  такой  форме  в  конце  слова  произносится  глухая  фонем  /t/,  т.е.  /fa:RRa:t/,  а  в 

 
 
33 
косвенных  падежах  и  во  множественном  числе  на  ее  месте  произносится  фонема  /d/, 
т.е.  /fa:RRa:dә/әs/,  /fa:RRe:dәR/  и  д.  Исходя  из  морфемного  торжество  пишется  как 
«Fahrrad».  Что  касается  графемы  «h»  в  первой  морфеме,  то  она  обусловлена 
исторически.  
Л.В.Щерба  писал  по  тому  поводу  следующее:  «при  написании  слов  с 
одинаковым  корнем  сохраняется  этот  корень,  т.е.  если  даже  видоизменяется 
окончание,  то  морфемный  состав  корня  остается  без  изменения.  Нарушение  этого 
правила привело бы к переходу от фонографического письма к семосиографическому 
или иероглифическому» (3,14). 
Грамматический  принцип  учитывает  изменения  в  составе  слов  в  связи  с 
грамматическим  значением.  В  качестве  примера  можно  привести  немецкие  слова  с 
разными  грамматическими  формами,  которые  образуются  при  помощи  умлаута. 
Например: /alt/-/εlter/, /Naхt/-/Nεζte/ и т. д. 
При  немотивированном  письме  имеет  смысл  начать  с  традиционного  или 
исторического  принципа.  Они  обычно  во  многих  источниках  интерпретируются  как 
синонимы.  Однако  при  внимательном  рассмотрении  обнаруживаются  определенные 
различия.  Оно  обусловлено  тем,  что  исторический  принцип  исходит  из  истории 
написания  данного  слова,  а  традиционный  –  из  традиции.  Но  такое  различие 
нерелевантен для носителей языка на современном этапе эго развития. Для носителей 
языка  важно  осознание  им  немотивированного  принципа  письма.  Что  касается 
кодификаторов  орфографии,  то  для  них важным  является  определение  того,  является 
ли принцип историческим или традиционным.  
Языки, 
имеющие 
длинною 
историю 
письма, 
предпочитание 
отдают 
традиционному принципу. Причиной этого является тот факт, что фонетический строй 
языка  не  отражаются  автоматически  на  письме.  Здесь  немаловажную  роль  играет 
консерватизм  общества,  нежелание  прийти  к  современном  реформам  в  орфографии, 
как  это  характерно  для  английского  языка.  Это,  конечно  же,  осложняет  написание. 
Каждый  раз  человек  должен  запоминать  первичную  форму  написания  слов 
независимо от их произношения.  
Следующим  принципом  орфографии,  по  Л.В.Щербе,  это  исторический,  а  по 
В.А.Богородицкому  дифференциальный.  По  мнению  Л.В.Щербы,  этот  принцип 
выражает  устную  мысль  находящейся  за  пределами  звуковой  стороны  языка  (3,18). 
Это принцип хорошо в том отношении, что он выражает звуковую строну омонимов.  
При  дифференциальном  принципе  для  каждой  фонемы  используется 
дискретными  знаками.  Надо  сказать,  что  нынешняя  графика  азербайджанского  языка 
основывается на фонографическом принципе, так как здесь не используется диграфы и 
комбинации графем, как это характерно для немецкого языка (4,297). 
Особое  место  в  орфографии  занимает  написание  иностранных  собственных 
имен. Здесь используется три принципа: 
а)цитатный; 
б)транслитерационный; 
в) транскрипционный. 
Все эти три принципа является немотивированными, так как здесь господствует 
принцип  передачи  слов  одного  языка  на  другом,  т.е  в  таком  подходе  не  может  быть 
речи об идентификации орфографических правил разных языков (2,63).  
При цитатном написании сохраняется форма написания слов этимонного языка. 
Это возможно, когда два языка используется одинаковом алфавитом. 

 
 
34 
Транслитерационный  принцип  же  предпочитает  передачи  слов  одного  языка 
графическими  средствами  другого  языка.  Например,  слово  «Wien»  передается  в 
азербайджанской язык как «Vyana». 
Специалисты различают два типа транслитерации: 
а)транслитерация,  которая  опирается  на  письмо.  Например,  русское  слово 
«Москва»  пишется  по  азербайджански  почти  так  же,  т.е.  как  «Moskva»,  но  другими 
шрифтами. 
б)транслитерация,  опирающаяся  на  произношение.  В  качестве  примера  можно 
сослаться  на  написание  слова  «Vaşinqton»,  которое  по  английски  пишется  как 
«Washington» (4, 297). 
Транслитерационный  принцип  возможен  в  языках  с  различным  алфавитом.  В 
таких  языках  часто  встречаются  трудности.  Однако  это  не  значит,  что  языки  с 
одинаковым алфавитом не имеют таких трудностей. Срв: 
Азербайджанский язык Немецкий язык  
 “Firuzä” 
“Firuzә”  
  
 
 
 
 
 „Firuze“  
 
 „Firuza“ и т.д. 
При транскрипционном принципе решающим является отражение произношения 
на  письме.  Это  не  легко,  но  к  этому  стремиться  надо,  так  как  именно  этот  принцип 
сохраняет самостоятельность каждого языка. Ср.: 
Немецкий язык Азербайджанский язык  
«Alexandr» «Aleksandr» и т. д.  
Орфографические  правила  должны  исходить  из  алфавита,  простаты  и 
экономности графических средств данного языка.  
 
Литература: 
 
1.  Волков А.А. Грамматологоия. М., 1982. 
2.  Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. Л. 1987.  
3.  Щерба Л.В. Теория русского письма. Л., 1983. 
4.  Veysәlli F. Struktur dilçiliyin әsasları. Studia Philologica.I. Bakı: Mütәrcim, 2005. 
5.  Veysәlli F. Struktur dilçiliyin әsasları. Studia Philologica III. Bakı: Mütәrcim, 2009 
 
 
Набиева Л.Г.  
 
К ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 
 
The  meaning  as  a  linguistic  copy  of  intentional  structure  is  considered  in  this  article.  The 
description of language should take into account the conditions of the correct order in the sentences, 
which  also  depends  on  pragmatic  factors.  In  this  sense,  the  meaning  combines  pragmatic  and 
semantic aspects.  
 
Значение  может  быть  рассмотрено  как  лингвистическая  копия  интенциональной 
структуры.  Описание  языка  должно  учитывать  тот  факт,  что  условия  правильности 
предложения зависят также от прагматических факторов. В этом смысле значение соединяет 
прагматический и семантический аспекты.  

 
 
35 
Мағына  интенционалды  құрылымның  лингвистикалық  көшірмесі  ретінде  қаралуы 
мүмкін. Тілді сипаттау кезінде сөйлемді дұрыс құру шарттары прагматикалық факторларға 
да  байланысты  екендігі  есепке  алынуы  тиіс.  Бұл  жағдайда  мағына  прагматикалық  және 
семантикалық аспектілерді біріктіреді.  
 
Mak Каулей вспоминает, что язык не только ряд предложений, но и, скорее он 
система,  которая  должна  быть  изучена  надлежащим  образом.

Нужно  отметить,  что 
нет  никакой  неотразимой  причины  понизить  языковые  системы  к  царству  догм  и  -
суеверия.  Систематическое  сотрудничество  между  лингвистами  и  логиками 
необходимо  для  любого  интегрированного  описания  значения.  Однако,  такое 
сотрудничество  только  стало  возможным  в  1970  года,  благодаря  письмам  Монтегю, 
Льюисом,  и  другими  по  семантике.  Суть  проблема  здесь  –  в  том  что,  семантизация 
должна  включать  в  себя  также  и  прагматику.  Ранее,  логики  в  формальных 
семантических теориях рассматривали общие  утверждения и подобные структуры, не 
имея  в  своим  распоряжении  любой  надежного  фонда  для  изучения  значения  общих 
типов предложений естественного языка. Сами лингвисты не были в состоянии найти 
такой фонд.  
Но  даже  парадигма  Н.Хомского,  несмотря  на  ее  важность  в  лингвистической, 
особенно  синтаксической  теории,  не  дает  четкого  описания  семантики  естественного 
языка  в  полной  мере,  хотя  плодотворность  ее  благодаря  усилиям  от  Кат  и  других 
более чем очевидно. 
Лингвистика  не  может  быть  отождествлена  с  математикой.  Разумеется,  что 
различие  между  естественным  языком  и  формальными  языками,  которыми 
пользуются логики. Это различие состоит в том, что первым является естественным, 
он,  существует  до  исследования,  тогда  как  последние  -  результаты  такого 
исследования.  Таким  образом,  у  эмпирических  вопросов  лингвистики  нет  никаких 
прямых  коррелятов  в  математике.  Однако  это  не  противоречит  представлению, 
согласно  которому  естественный  язык  может  быть  описан  теми  же  самыми 
средствами как и формальные языки.  
Совершенно  очевидно,  что  естественный  язык  не  может  быть  описан  без 
методов, разработанных в логике и математике для описания сложных систем.  
Понятие  значения  может  быть  построено  как  лингвистическая  копия 
интенциональной  структуры,  прежде  всего,  нужно  заметить,  что  семиотический 
синтаксис, семантика, и прагматика, непосредственно не отражает три различных уровня 
в  структуре  естественного  языка.  В  то  время  как  в  определенных  целях  аналитического 
исследования  семантики  это  возможно  в  применении  к  прагматическим  проблемам, 
однако  полное  „описание  языка  должно  учитывать  тот  факт,  что  условия  правильности 
предложения зависят также от прагматических факторов. 
Само значение соединяет прагматический и семантические аспекты.  
Есть  другие  прагматические  явления,  которые  не  принадлежат  к  системе  языка, 
связанные  с  определенной  регулярностью  человеческого  поведения.  Таким  образом, 
кажется  полезным  различить  лингвистическую  и  коммуникативную  компетентность, 
последнее  покрытие  явлений,  которые  обычно  известны  под  названиями  диалоговых 
постулатов и импликатур, предварительных условий для иллокутивных действий.  
Следует отметить что, понятие значения нужно отличить от понятия содержание. 
Это различие известно начиная с Ф. де Соссюра. 
Лион,  довольно  скептически  говорит  об  этом  различии,  вводит  семантическую 

 
 
36 
структуру  как  один  из  главных  уровней  синтаксического  анализа.  Лионское  понятие 
описательного  значения,  кажется,  соответствует  скорее  тому,  что  другие  лингвисты 
называют лингвистически структурированным значением.  
Рорер  предлагает  отличить  эти  два  слоя  как  два  уровня  лингвистического 
описания.  В  классической  Пражской  Школе  немного  аспектов  этой  дихотомии  было 
изучено Матезиусом и другими.  
Анализ  значения  не  может  быть  заменен  анализом  'экстралингвистической' 
действительности непосредственно.  
Вместо того, чтобы утверждать, что в //the wind opened the door//- //ветер открыл 
дверь//,  о  ветре  думают  как  использование  его  собственной  энергии,  быть  прямой 
причиной вводной двери, и т.д. 
Лингвистические  критерии  должны  ответить  на  вопрос,  идентично  ли  в  этом 
предложении отношение глубиной структуры //ветра// с глаголом из //ключа//.  
Различие 
между 
лингвистически 
структурированным 
значением 
и 
познавательным  содержанием  может  считаться  для  того,  чтобы  использовать  чистый 
критерий синонимии, так же как другие эксплуатационные критерии.  
Вопросы  относительно  различия  между  лингвистическим  значением  и 
познавательным содержанием также привлекли интерес американских лингвистов, и 
были изучены логиками, заинтересованными в семантике естественного языка. 
Языковеды  давно  думают  о  разработке  теории  о  критерия  идентичности 
значений предложений. 
Главной целю является создание критериев, которые позволят нам определять 
значение  идентичности  (синонимия  sensu  slricto)  для  предложений  как  сложных 
синтаксических единица.  
Сравним следующие предложения:  
 (a) //When Charles went to abroad, he sold his car to Paul//,  
 (b) //Paul bought a car from Charles, when he went to abroad//. 
 (a) //Когда Чарльз уехал в заграницу он продал свой автомобиль Полу//,  
 (b) //Пол покупал автомобиль от Чарльза, когда он уехал в заграницу//. 
Другая  пара  предложений  показывает  семантическую  уместность  выбора. 
Сравним следующие предложения: 
(a) //The yellow table is OLD//. (a)//желтый стол является СТАРЫМ//. 
(b) //The OLD table is yellow//.  
(b)//СТАРЫЙ стол является желтым//. 
 Эти  предложения  являются  семантически  весьма  расходящимися.  Это 
усиливает  представление,  что  (a)  и  (b)  отличаются  на  уровне  значения,  в  этом  они 
показывают  избыточность  информации,  так  как  правила  грамматики  заставляют 
выбирать единственный верный вариант. 
 Или возьмем следующие предложения: 
 (a) //John talked to Mary about JACK//. 
(b) //John talked about Jack to MARY//.  
 (a)//Джон говорил с Мэри о ГНЕЗДЕ//. 
 (b)//Джон говорил о Джеке МЭРИ//. 
Два  предложения  в  этом  примере  могут  быть  расценены  как  наличие 
идентичных усилий, или по крайней мере как являющийся верным относительно того 
же  самого  набора  возможных  миров;  однако,  грамматические  используемые 
сооружения не синонимичны, то есть их значения не совпадают. 

 
 
37 
Значение и использование 
Мы  теперь  поворачиваемся  к  некоторым  более  сложным  теориям  значения, 
которые  характеризуют  значение  выражения  в  терминах  его  использования.  Как  все 
знают,  именно,  Витгенштайн  сказал,  что  "значение  слова  -  свое  использование  на 
языке". Он также сказал, "не просят значение, просят использование." 
То, что распространено у обеих интерпретаций, - то, что это - серьезное (так же 
как  глупый)  ошибка  расценить  значения  как 
ЮРИДИЧЕСКИЕ  ЛИЦА
,
 
которые  стоят  в 
небольшом  количестве  специального  отношения  к  выражениям.  Эта  ошибка  может 
состоять в том что ложь позади идентификации значений с референтами или с идеями, 
критикуемыми в предыдущей секции. 
 О значении выражения думают так же как отец друга - чтобы определить, что 
значение  должно  идентифицировать  вещь  и  сказать  что,  что  вещь  походит.  Но 
фактически,  значение  выражения  больше  походит  на  вес  стола  -  чтобы  определить, 
что  значение  должно  определить  'ценность'  выражения  (чтобы  использовать  термин 
Ф. де Соссюра) в системе, которой это - часть. 
Витгенштайн подчеркнул не только роль выражения в пределах языка, но роль 
языка в человеческой жизни.  
Язык объединен в наше поведение и наши взаимодействия с другими близким 
способом.  Мы 
ИСПОЛЬЗУЕМ 
это,  дать  команды,  отвечать  на  вопросы,  приветствовать 
друг друга, спорить, и так далее.  
Язык  должен  быть  рассмотрен  не  как  абстрактное  исчисление,  но  как 
инструмент,  и  точно  так  же,  как  молоток  или  консервный  нож,  надлежащая 
характеристика  лингвистического  выражения  должна  включать  счет  того,  как  это 
используется и для чего это используется. 
Значение и проверка 
"Заявление  значения  предложения  составляет  заявление  правил,  согласно 
которым должно использоваться предложение, и это - то же самое как заявление пути, 
которым это может быть проверено. Значение суждения - свой метод проверки". 
Проверочная  теория  значения  дел  в  значениях  целых  предложений;  значения 
других  выражений  характеризованы  косвенно  в  терминах  их  вклада  в  значения 
предложений,  в  которых  они  появляются.  В  частности  теория  ограничена  значениям 
повествовательных  предложений,  так  как  она  связывает  значение  предложения  к  его 
использованию в заявлении кое-чего истинного или ложного о мире. 
Идентификация  значения  с  методом  проверки  приводит  к  нелепости
Значение//льется дождем,//не выводит руку из окна, или называет метеобюро.  
Значение  предложения  в  будущем  времени  не,  поскольку  Шлик  предлагает, 
вопрос  ожидания  возникновения  случая,  это  описывает.  Как  раз  когда  счет  условий 
идентичности на значениях, проверенный терпит неудачу.  
Значение  предложения  //Это  решение  является  кислым//,  не  изменялся,  когда 
лакмусовая  бумага  была  изобретена,  и  при  этом  это  не  изменится,  если  кто-то 
натолкнется на новый метод проверки завтра.  
Также предложения //Этот плавательный бассейн 25 ярдов длиной и Если бы 
этот  плавательный  бассейн  был  на  пять  ярдов  более  длинным,  то  это  был  бы//30 
ярдов  длиной,  не  имеют  того  же  самого  значения,  хотя  и  может  быть  проверен, 
измеряя объединение и решая, что это 25 ярдов длиной. 
Значение и речевые действия 
Даже  если  это  преуспело  для  повествовательных  предложений,  у 

 
 
38 
verificationism  нет  ничего,  чтобы  сказать  о  значениях  повелительных  предложений, 
вопросительных  предложений,  предложения  как//клянутся,  что  я  не  буду  касаться 
этого или предупреждать Вас отпуск Сезама//.  
Теория 
речевых 
действий, 
развитых 
первоначально 
Остином, 
явно 
заинтересована в предложениях всех этих видов.  
Программа  Остина  должна  была  характеризовать  виды  действия,  которое 
может  быть  совершено  в  или  произнося  предложения,  и  утверждалось,  что,  чтобы 
определить  речевой  акт  (ы),  для  которого  стандартно  используется  предложение, 
должен определить значение того предложения. 
Каков речевой акт? Остин отличал три вида.  
Акт 
LOCUTIONARY 
-  акт  произнесения  предложения  со  специфическим 
смыслом и специфическими референтами для сроков, которые это содержит; это - акт 
высказывания кое-чего.  
Акт ILLOCUTIONARY - акт задавания вопроса вопрос, давая предупреждение, 
создание предсказания, и т.д.; это - действие, совершенное 
В 
высказывании кое-чего.  
Акт 
PERLOCUTIONARY 
- акт убеждения кого-то сделать кое-что, раздражающих 
кто-то, приведения в чувство кого-то; это - действие, совершенное,
 
говоря кое-что.  
Остин иллюстрировал эти неофициальные определения с примером. 
Выражение 
//Он сказал мне, "Стреляют в нее!"//, подразумевающие "охотой", стреляют и 
обращающийся "ею" к ней. 
Illocution 
//Он убеждал (или советовал, заказанный, и т.д.), меня, чтобы стрелять в ее//. 
Perlocution 
//Он убедил меня стрелять в ее//. 
Характеристика Остина выражений подразумевает, что два предложения могут 
использоваться, чтобы совершить то же самое locutionary действие, только если у них 
есть  то  же  самое  значение  (смысл).  Мы  можем  перевернуть  это  и  заключить,  что  у 
двух  предложений  есть  то  же  самое  значение,  если  они  могут  использоваться,  чтобы 
совершить  то  же  самое  locutionary  действие.  Но  несмотря  на  эту  связь,  ни  Остин,  ни 
кто  -  либо  еще  не  предложили  действия  locution  ary  в  объяснении  значений,  по 
очевидной  причине,  что  с  действиями  locutionary,  определенными  в  терминах 
значения, теория была бы узко круглой. Нас оставляют с illocutions и perlocutions.  
Perlocutions  также  не  заманчивы  как  основание  для  того,  чтобы 
характеризовать  значения,  но  в  этом  случае,  это  -  потому  что  perlocutions  еще 
вовлекают  слишком  много  помимо  значения  так,  чтобы  необходимые  корреляции 
просто не держались.  
Например,  продолжая  с  иллюстрацией  выше  от  Остина,  кто-то  мог  бы 
достигнуть эффекта perlocutionary убеждения меня стрелять в кого-то, произнося Shool 
ее!  Но  он мог бы также сделать так, произнося//, Если Вы не будете стрелять в нее, 
то  она  прольет  бобы,  или  Стрельба  в  нее  пожалуйста  Отнеслась  бы//по-
матерински. Все же эти предложения не означают то же самое. Наоборот, спикер, мог 
бы  быть  не  в  состоянии  убедить  меня  стрелять,  произнося  любые  из  этих 
предложений.  
Значение и правда 
Чтобы  сказать,  что  означает  предложение,  мы  должны  определить,  что  его 
illocutionary вызывают потенциал и его логическое содержание, но у нас пока еще нет 

 
 
39 
никакого  способа  характеризовать  последнего.  Позвольте  нам  временно  делать 
обратный  шаг  и  рассматривать  только  повествовательные  предложения,  и  в 
особенности  только  те  повествовательные  предложения,  которые  стандартно 
используются,  чтобы  сделать  утверждения  или  утверждения.  Как  был  бы  мы 
приступать  к  определению,  что  содержание  утвердительного  повествовательного 
предложения, такого как//льется//. 
Из  речевой  теории  акта  значения  мы  можем  потянуть  способность  проник-
новения  в  суть,  что  значение  такого  предложения  не  может  быть  объяснено  незави-
симо  от  его  использования  для  создания  из  утверждений.  Отклоняя  verificationist 
теорию  мы  можем  сохранить  способность  проникновения  в  суть,  что  это  имеет 
природу  утверждений,  чтобы  быть  верным  или  ложным.  С
ДЕЛАТЬ 
утверждение  или 
утверждение  означает  посвятить  себя  правде  суждения,  утверждать,  что  это  верно, 
утверждать,  что  некоторая  конъюнктура  получает  (полагает  ли  каждый,  что  это 
делает).  
Логик свободен интерпретировать язык в любом случае, который представляет 
интерес в некоторой цели; или, более широко, он может заинтересоваться свойствами 
всех  его возможных интерпретаций. Для естественного языка, такого как английский 
язык,  характеристика  правды  должна  быть  отзывчивой  к  ранее  данным  фактам. 
Предложение//Снег  является  белым//,  верно  на  всякий  случай,  снег  -  белый. 
Предложения  естественного  языка  могут  быть  переведены  на  это,  только  если  мы 
подготовлены  проигнорировать  большую  часть  их  семантически  существенной 
структуры.  Отрицание  рассматривают,  но  другие  нравоучительные  операторы  такой 
как  вероятно,  к  сожалению,  очевидно,  и  т.д.  не.//-clauses  обработаны,  но  пункты, 
введенные тем, хотя, потому что, после, и т.д. не.  
Относившийся, если тогда сооружения на английском языке, это предсказало 
бы,  что  предложение,  такое  как//,  Если  бы  Смит  был  на  встрече,  ничто  не  было 
достигнуто,//был бы верен, пока Смит не был на встрече. Это конечно не согласуется 
с  суждениями  большинства  английских  спикеров.  Для  английских  условных 
предложений,  поэтому,  условие  должно  быть  заменено  или  добавлено  небольшим 
количеством  дальнейшего  условия;  и  кажется  вероятным,  что  то  условие  окажется 
значительно более сложное. Другое ограничение (в целях описать естественный язык) 
простых  семантических  принципов,  данных  пока,  -  то,  что  они  берут 
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
,
 
чтобы быть наименьшей  единицей анализа. Простое предложение как//Снег - белый//, 
должен  быть  предоставлен  как  единица,  единственной  нравоучительной  переменной; 
ничто не сказано о пути, которым его условия правды зависят от слов, из которых он 
составлен и манера их комбинации.  
Немедленно  проблема  возникает.  "Если  и  только  если"  в  этих  утверждениях 
условий правды стандартно взят, чтобы выразить 
МАТЕРИАЛЬНУЮ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
,
 
и  утверждение  материальной  эквивалентности  верно  на  всякий  случай  предложения, 
которые обрамляют, "если и только если" имеют ту же самую ценность правды.  
Таким  образом  учитывая  тот  факт,  что  (каламбуры  в  стороне)  снег  -  белый,  и 
следовательно что предложение//Снег является белым//, верно, тогда условия правды 
для  того  предложения  могут  быть  правильно  выражены  в  соответствии  с 
утверждением: "предложение//Снег является белым//, верно, если и только если снег - 
белый."  Но  учитывая  тот  факт,  что  трава  зелена  (те  же  самые  каламбуры),  условия 
правды на//Снегу белый//, также правильно выражены в соответствии с утверждением:  
"Предложение//Снег  является  белым//,  верно,  если  и  только  если//трава  - 

 
 
40 
зеленый//."  
Теперь  как  часть  теории  правды,  это  только  прекрасно.  Но  как  только  мы 
пытаемся рассмотреть теорию правды как теория значения, что мы в беде.  
Для тогда мы были бы переданы не только истинному требованию, что//Снег - 
белые  средства//,  что  снег  -  белый,  но  также  и  к  ложному  требованию,  что//Снег  - 
белые  средства//,  что  трава  зелена.  Мораль  всего  этого  -  то,  что,  даже  если  значения 
могут  быть  идентифицированы  с 
НЕБОЛЬШИМ  КОЛИЧЕСТВОМ 
условий  правды,  они не 
могут  быть  идентифицированы  с  только 
ЛЮБЫМИ 
условиями  правды.  Есть 
бесконечность  значений,  но  пока  наша  концепция  условия  правды  была  настолько 
добровольна, что  условия правды могут стоять в непосредственной корреспонденции 
ЦЕННОСТЯМ  ПРАВДЫ
,
 
и  есть  только  два  из  тех.  Эта  проблема  в  точности  как  то,  что 
сокрушает идентификацию значений именных групп с их референтами.  
Эта  теория  является  неправильной,  потому  что  значения  именных  групп  не 
стоят  в  непосредственной  корреспонденции  их  референтам  -  фразы//утренняя 
звезда//и//, у вечерней звезды//есть тот же самый референт, но различные значения.  
Значение и потребность 
Два  предложения,  у  которых  есть  та  же  самая  ценность  правды,  как  говорят, 
существенно 
эквивалентны, 
существенно 
подразумевают 
друг 
друга. 
Два 
предложения,  у  которых 
ОБЯЗАТЕЛЬНО 
есть  та  же  самая  ценность  правды,  то  есть,  у 
которого была бы та же самая правда, оценивают то, на что мир, случилось, походил, 
как  говорят,  логически  подразумевают  (влекут  за  собой)  друг  друга,  быть  логически 
эквивалентными.  
Структура значения предложения 
У значения
 
предложения есть структура.  
Значение  предложения  структурировано,  не  должен  сказать,  что  оно  должно 
быть  представлено  схематически,  а  не  непоследовательно,  но  вносить  претензию  о 
виде  информации,  которая  должна  быть  определена,  в  любом  способе,  оно 
представлено. Информация, которую несут синтаксический маркер фразы, логическая 
формула,  или  структурная  диаграмма  молекулы,  может  также  быть  дана 
непоследовательно.  
Вместо  маркера  фразы  мы  могли  сказать:  Это  предложение  состоит  из 
именной группы, сопровождаемой фразой глагола, которая в свою очередь состоит из 
глагола  и....  Но  представленный  ли  схематически  или  в  длинном  английском 
предложении,  эта  спецификация  идентифицирует  существенные  группировки 
элементов  в  предложении,  группировки,  которые  функционируют  в  предсказании 
множества  свойств  предложения  и  его  отношений  к  другим  предложениям  языка. 
Значение  спецификаций,  в  любом  примечании,  они  выражены,  должно  также  быть 
структурировано в этом смысле. 
Теперь  мы  будем  видеть,  что  определить  только,  КАКИЕ  меньшие  значения 
составляют значение предложения, не достаточно; мы должны также заявить, как эти 
меньшие значения группируются и что отношения держат между ними. 
Вайнрих  наблюдал,  в  критике  очень  раннего  Kaтз  и  семантической  теории 
Фодора, что, если бы представление значения должно было состоять из незаказанного, 
неструктурированного  набора  семантических  маркеров,  то  отношения  синонимии  -
были бы предсказаны, где ни один не существует.  
Паре  предложений,  таких  как  (a)  и  (b)  назначили  бы  идентичные 
представления, так как значения обоих состоят из тех же самых атомных понятий. 

 
 
41 
 a) Кошки//преследуют мышей//. 
b) Мыши//преследуют кошек//. 
Kaтз  и  теория  Фодора  не  были  фактически  открыты  для  этого  обвинения,  так 
как его чтения состояли из последовательностей семантических маркеров. Элементы в 
чтениях  для  (a)  и  (b)  были  бы  по-другому  заказаны,  и  из-за  различия,  чтобы  чтения 
предложения будут отличны, как требуется. Но дух критики Вайнриха был правилен.  
У  Kaтза  и  чтений  Фодора  не  было  никакой  внутренней  структуры  кроме 
заказа,  и  можно  показать,  что  один  только  заказ  не  достаточен,  чтобы  захватить  все 
различия значения. 
c)//человек поражает красочный шар//. 
d)  [Некоторые  контекстуально  определенный]  -  (Физический  Объект)  - 
'(Человек)  -«  •  (Взрослый)  -  (Мужчина)  -  »(Действие)  -  (Безотлагательность)  - 
(Интенсивность)  -  [Сталкиваются  с  воздействием]  -  [Некоторые  контекстуально 
определенный]  -  (Физический  Объект)  -  ►  (Цвет)  -  [[Имеющийся  в  большом 
количестве  по  контрасту  или  разнообразие  ярких  цветов]  [Наличие  шаровидной 
формы]] 
 
Литература: 
 
1. 
Джанет  Д.  Фодор.  Семантика:  Теории  Значения  в  Порождающей  Грамматике, 
Университетской Прессе Гарварда, Кембридж, Массачусетс, 1980, страницы: 9, 13, 
58, 70, 160, 165. 
2. 
Жгал  Петр,  Ева  Гаджигова,  Джакмила  Паневова.  Значение  Предложения  в  его 
Семантических и Прагматических Аспектах, АКАДЕМИЯ, ПРАГА 1986, страницы: 8, 
18, 67, 73, 144, 147. 
 
 
Нурканова Ж.Т. 
 
ОНОМАСТИКАЛЫҚ АТАУЛАРДЫҢ ҚАЛЫПТАСУЫ ЖАЙЫНДА 
 
In  this  article  considered  the  questions  of  onomastics  in  the  north-eastern  region  of 
Kazakhstan. Author affects the grammatical aspects of onomastics. 
 
В  статье  рассматриваются  вопросы  ономастики  северо-восточного  региона 
Казахстана. Автор затрагивает грамматические аспекты ономастики 
 
Мақалада  Қазақстанның  солтүстік-шығыс  өңірлері  ономастикасының  мәселелері 
қарастырылады. Автор ономастиканың грамматикалық аспектілерін қозғайды.  
 
Қазіргі  қазақ  әдеби  тілінің  сөздік  қорында  шамамен  жүз  мың  сөз  бар  деп 
саналып  жүргені  мәлім.  Ал  ономаст  ғалым  Т.Жанұзақовтың  айтуына  қарағанда, 
тіліміздегі  жер-су  атауларының  саны  3  миллиоға  жетіп  жығылатын  көрінеді.  Бұл 
дегеніңіз-орасан  зор  байлық.  Бұл  атаулардың  бәрі,  әрине,  халық  тарихының  айнасы, 
жүріп өткен жолының тірі куәсі екені айдан анық, Жер-су атаулары демекші, тілімізде 
сексен  бес  мың  өзен  аты,  мыңнан  аса  көл  атының  болуы  ғажап  құбылыс.  Ал  есепке 
алынбаған,  ешбір  санға  кірмеген  тау-  тас,  төбе-төбешек,  қырат-жоталардың  атаулары 
қаншама? Бұларды этимологиялық сезімін оятып, ұлтжандылыққа тәрбиелейтіні хақ.  

 
 
42 
Жер-су  атаулары  –  халқымыздың  философиялық  дүниетанымын,  эстетикалық 
талғамын, болашаққа сенімін айқындайтын факторлардың негізгісі. Бірсыпыра жер-су 
атаулары,  мысалы,  Бәйгеқұм,  Ешкіөлмес,  Тайсоған,  Қалмаққырылған,  Қараөткел, 
Аманөткел,  Аманқарағай,  Қандыағаш,  Текелі,  Суырлы,  Өгізмүйіз,  Кіндікті  және  т.б. 
толып 
жатқан 
топономикалық 
атаулар 
этнографиялық 
танымтүсініктермен 
байланысты  болса,  енді  бір  жер-су  атауларының  шоғыры  халқымыздың  өткен 
дәуірлерінде  болған  түрлі  тарихи  оқиғаларды,  қанды  қырғындарды,  басқыншы 
жауларының  жүргізген  ұрыстарын  еске  алады.  Мысалы,  Анырақай,  Қалмақырылған 
сияқты  жер  атаулары  халқымыздың  жоңғарлаомен  арада  болған  соғыста  жеткен 
жеңістерінің белгісі, болса, Октябрь, Төңкеріс, Жаңадәуір, Жаңаталап, Жаңақұрылыс, 
Кеңес,  Казан,  Май  сықылды  елді  мекен  өзгерістердің  нәтижесі.  Ал  тағы  бірн 
топонимдер  ұланбайтақ  жеріміздің  сыр-сипатынан,  бет-бедерінен  хабар  береді.  Және 
олар  сол  жердің  ерекшеліктерін  дәл  бейнелеумен  өзгешеленеді:  Көкшетау,  Қаратау, 
Марқакөл,  Қарқаралы,  Найзатас, Сабындыкөл,  Зеренді,  Жайық,  Саумалкөл,  Айнакөл, 
Қулыкөл, Майтерек, Мақпал, Маржанкөл, Айнабұлақ. Керегетас, Қарақұм, Қызылқұм. 
Осындай  атаулар  жөнінде  ұлы  жазушы  М.Әуезов:  «Біздің  қазақ-жер  атын,  анада  сол 
ортаның сыр-сипатына қарай қоя білген жұрт. Қайда, қандай бір өлкеге барсаң да жер-
су,  жапан  түзде  кездесетін  бұлақ  атының  өзінде  қаншама  мән-мағына,  шешілмеген 
құпиясы жатады»,- деген еді. Кейбір топономикалық атаулар сол өмірдің қойнауында 
аршылмай, бөгіп жатқан қазба байлықтарды да көрсетті. Кезінде атақты ғалым-геолог 
Қ.Сатбаевтың  геологиялық  барлауларын  топономикалық  атауларды  қазық  етіп  ала 
отырып  жүргізгені  белгілі.  Үлкен  Жезқазғанның  мол  қазба  байлығы  табылған 
болатын. 
Кешегі  кеңестік  дәуірде  ғасырлар  бойы  халқымызбен  бірге  жасасып  келе 
жатқан  жер-су  атауларына  қатты  соққы  берілді.  Олардың  тарихи  атаулары  жөн-
жоқсыз  қызыл  комиссарлардың  есімдерімен  ауыстырылды.  Жер-жерлерде  қаптап 
кеткен Ленин, Калинин, Дзержинский, Фрунзе сияқты географиялық атаулар көбейді. 
Орынсыз  бұрмалаған,  жұртымыздың  жадында  жатталып,  есінде  сақталған  байырғы 
атаулар  қайта  қалпына  келтіріліп,  әділдік  туы  салтанат  құрып  жатыр.  Ермақтың 
Ақсуға,  Алексеевканың  Ақкөлге,  Макинканың  Бұландыға,  Вишневканың  Аршалыға, 
Гурьевтың Атырауға, Шевченконың Ақтауға айналуы – соның айғағы. Бұрын орысша 
бұрмаланып,  қате  жазылып  келген  жер-су  атаулары  да  назарға  ілініп,  дұрыс  жазыла 
басталды.  Талдыкурганның  Талдықорған,  Актюбинскінің  Ақтөбе,  Кокчетавтың 
Көкшетау,  Чимкенттің  Шымкент,  Джамбулдың  Жамбыл  және  т.б.  болып  түпнұсқаға 
сай  немесе  соған  жуық  жазыла  бастауы  ономастика  саласында  оңды  процестердің 
одан әрі жалғасын тауып тереңдей беретініне сенім мол. Алайда бұл процесс еліміздің 
барлық  өнірінде  оң  жүріп  жатыр  деуге  болмайды.  Патшалық  Ресейдің  кешегі  қызыл 
империяның  зорлық-зомбылық  саясатының  айғағы  іспеттес  атаулары  әлі  де  болса 
мұрты  бұзылмастан  сіресіп  тұр.  Қазақстанның  кез  келген  жерінде  ұшырайтын 
Романовка, Павловка, Петровка, Александровка сияқты елді мекендердің қаптап жүруі 
–  сөзіміздің  дәлелі.  Монархиялық  деспотизмнің  көрінісі  тәрізді  Петропавл  мен 
Павлодар  атауларын  ауыстыруға  әзірге  ешкім  құдыреті  жететін  емес.  Көршілес 
Ресейдің  өзі  мұндай  атаулардын  құтылып  жатқанда  осындай  қала  атауларының  тек 
бізге ғана өзгермей тұруы елдігімізге сын емес пе? 
Павлодар  өңірі  топонимиясында  біріккен  күрделі  топонимдердің  басым 
көпшілігі екі сөздің бірігуі арқылы жасалады. Бірақ, сөйте тұра үш, төрт сөздің бірігуі 

 
 
43 
арқылы жасалған топонимдер де кездеседі. Олардың саны қос құрамды топонимдерге 
қарағанда әлде қайда аз. 
1.Үш  сөздің  бірігуі  арқылы  жасалған  топонимдер:  Жаманкөлалағаш  (бұр. 
Тереңкөл  бол),  Итарқаратау  (бұр.Қарамол  бол.),  Қарақойтас  (бұр.Ақкелін  бол.), 
Қаракөлалғаш (бұр.Тереңкөл бол.), Батпақкөлағаш (бұр.Тереңкөл бол.), Айтуартербек 
(бұр.Маралды 
бол.), 
Керегетаскөл 
(бұр.Қызылтау 
бол.), 
Көкжабағашілік 
(бұр.Тереңкөлбол.), Тұщыкөл (бұр.Тереңкөл бол.), т.б. 
2.Төрт  сөздің  бірігуі  арқылы  жасалған  біріккен  күрделі  топонимдер.  Мысалы, 
Қосаралқарасу (Баянауыл ауд.), Шоқтерекқарасу ( бұр. Ақкөл бол.) 
Бұл өңірде тіркесу жолы арқылы жасалған топонимдер де кездеседі. Тіркескен 
күрделі  топонимдер  матаса  байланысады  және  изофеттік  құрылымында  келеді.  Біз 
білетініміздей изофеттің үш түрі бар. 
1.Мүшелердің  ешбір  морфологиялық  көрсеткішісіз  байланысты.  Изофеттің 
мұндай  түрі  топонимдерде  кездеседі:  Ерікбайқұдық  (  Баянауыл  ауд.),  Қарабайқұдық 
(Баянауыл ауд.), Надірсай (Успен ауд.) 
 2.Анықталған  сөздің  тәуелдік  жалғауының  ІІІ-і  жағында  келуі.  Мұндай  изофеттік 
құрылыс  топонимдер  жасауда  да  белсенді  рөл  атқарады.  Мысалы:  Абығай  құдығы 
Иманбай  құдығы  (Баянауыл  ауд.),  Жасыбай  көлі  (Баянауыл  ауд.),  Казбек  қарасуы 
(бұр.Ақсу ауд.), т.б. 
3.Анықтауыш  мүше  ІІІ-і  жағында  келеді.  Павлодар  өлкесінде  де  мұндай 
құрылысты  топонимдер  бар.  Мысалы:  Қанжұбайдың  көлі  (Успен  ауд.),  Несібелінің 
соры  (Железинка  ауд.),  Тілеубердінің  құндығы  (бұр.  Шақша  бол.),  Жамкенің  өзегі 
(Май ауд.), т.б. 
Енді бір тіркескен күрделі топонимдер қабыса байланысады да, жердің не 
судың қасиетін, сын-сипатын көрсетеді. Мысалы: Үлкен Қараторғай (бұр.Алқакөлол 
бол.), Үлкен коссөр (Қашыр ауд.), Кіші қосқамыс (баянауыл ауд.) 
 
 
Пайдаланған әдебиеттер: 
 
1.  Мурзаев Э.М. «Очерки топономики»-М., «Мысль», 1974ж. 304 б. 
2.  Аханов Қ. «Тіл білімінің негіздері», Алматы, 2003 
3.  Қайдар Ә. «Қазақ тілінің өзекті мәселелері»- Алматы: Ана тілі 1998ж. 304б. 
4.  Агеева Р.А. «Происхождение имен рек и озер»,- М: Наука, 1985ж. 144 с. 

 
 
44 
АУДАРМА ТАНУДЫҢ ЖӘНЕ ӘДЕБИЕТ ТАНУДЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
 
 
Аллахвердиев Р.Н. 
 
КАЛЕНДАРНЫЕ ОБРЯДЫ И ОБЫЧАИ  
ТЮРКО-ОГУЗСКОГО МИРА  
(на основе азербайджанского фольклора) 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет