Министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы



Pdf көрінісі
бет7/12
Дата03.03.2017
өлшемі1,68 Mb.
#6566
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

 
 
Литература: 
 
1. Dәmirçioğlu N.Birinci kitab. – Bakı: “Tәhsil” nәşriyyatı, 2006. 
2. Демирчиоглу Н. Книга первая. Повести и рассказы. – М., «Флинта», 2010.  
  

 
 
74 
ӘДІСТЕМЕНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДОЛОГИИ 
 
 
Гасанова Х.А. 
 
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ  
КАК ВАЖНЫЙ ПРИЕМ ОБУЧЕНИЯ РКИ 
 
This article addresses the issue of regional geographic linguistic commentary on the basic 
principle  and  aimed  at  teaching  the  Russian  language  -  is  the  assimilation  of  foreign  students 
knowledge  of  country-nature  that  the  best  way  to  orient  their  new  environment,  contribute  to  its 
understanding, comprehension, and active perception.  
 
В  статье  рассматривается  вопрос  о  лингвострановедческом  комментировании, 
основной принцип и цель которого при обучении русскому языку – это усвоение иностранными 
учащимися  знаний  страноведческого  характера,  которые  наилучшим  образом  ориентируют 
их в новой среде, способствуют её пониманию, осмыслению, но и активному восприятию.  
 
 
 Мақалада  лингвоелтанулық  комментарий  туралы  мәселе  қарастырылады.  Оның 
шетел  тіліне  үйретудегі  басты  қағидаты  мен  мақсаты  –  шетелдік  оқушылардың  жаңа 
ортаға  икемделуінде,  оны  түсініп  қана  қоймай,  белсенді  қабылдауында  басты  бағыт  болып 
табылатын елтанымдық сипаттағы білімді игерту.  
 
Поскольку  целью  обучения  русскому  языку  как  иностранному(РКИ) 
являются  не  только  приобретения  знаний,  формирование  у  школьников  навыков  и 
умений,  но  и  усвоение  ими  сведений  лингвострановедческого,  т.е.  культурного, 
эстетического характера, познание ценностей другой для них национальной культуры, 
то при определении и презентации содержания обучения, непременно встает вопрос о 
лингвострановедческом 
комментировании. 
Основной 
принцип 
и 
цель 
лингвострановедческого  комментирования при  обучении  их  русскому  языку  –  это  не 
только  совершенствование  русской  речи,  но  и  усвоение  иностранными  учащимися 
знаний  страноведческого  характера,  которые  наилучшим  образом  ориентируют  их  в 
новой среде, способствуют  её пониманию, осмыслению, но и активному восприятию. 
Ведущей задачей преподавателя при лингвострановедческой работе является изучение 
языковых  единиц,  наиболее  ярко  отражающих  национальные  особенности  культуры 
народа-носителя языка:  
-  реалий  (обозначений  предметов  и  явлений,  характерных  для  одной 
культуры и отсутствующих в другой);  
-  коннотативной  лексики  (слов,  совпадающих  по  основному  значению,  но 
отличных по культурно-историческим ассоциациям); 
 -  фоновой  лексики  (обозначений  предметов  и  явлений, имеющих  аналоги  в 
сопоставляемых  культурах,  но  различающихся  национальными  особенностями 
функционирования, формы, предназначения предметов).  
При этом все чаще выделяют безэквивалентную и фоновую лексику. 
Безэквивалентная  и  фоновая  лексика  выражает  понятия,  отражающие 
национальную  специфику  изучаемого  языка  и  отсутствующие  в  родной  культуре  и 
языке  обучающегося.  Поэтому  изучение  культурного  момента  лексики  может 

 
 
75 
составлять  один  из  интересных  и  важных  разделов  работы  с  иностранными 
студентами. 
Работа  над  безэквивалентной  и  фоновой  лексикой  (как  и  всякая  лексическая 
работа) складывается из трёх тесно связанных между собой уровней усвоения слова: 
1)  семантизации  (осмысления):  эта  работа  требует  подробного  описания  и 
разработки для указанного круга лексики; 
2) запоминания (закрепления), где также необходимо выявить особенности для 
данной лексики; 
3)  активизации  (способности  употреблять  в  речевой  деятельности):  этот 
уровень имеет дополнительные возможности для лексики с культурным компонентом. 
Выбор способа семантизации безэквивалентной или фоновой лексики зависит, 
прежде  всего,  от  этапа  обучения,  с  которым  связано,  на  каком  языке  проводится 
толкование, комментирование слова. Трудности семантизации данного  круга лексики 
в том и состоят, что зрительно-наглядного или переводного методов, используемых на 
начальном этапе обучения, для этой лексики недостаточно, так как студент в лучшем 
случае  перенесет  свои  понятия  на  изучаемый  язык.  Поэтому  представляется  более 
эффективным  толкование  слова  на  языке-посреднике,  поскольку  на  начальном  этапе 
нет возможности дать такое толкование на русском языке. 
Ещё  одной  специфической  особенностью  семантизации  этого  круга  лексики 
можно  считать  учёт  страноведческих  сведений  учащихся,  их  адекватность  и 
неадекватность  русским  фоновым  знаниям,  в  зависимости  от  чего  расширяется  или 
сужается  комментарий;  необходимо  также  учитывать  индивидуальные  особенности 
студента, его общую подготовку, лингвистическую базу. 
Комментирование  того  или  иного  интересующего  нас  слова  вызывает 
необходимость  в  дополнительной  лексике  с  тем,  чтобы  данное  слово  не  «повисло»  в 
воздухе  (так,  при  объяснении  сочетания  «детская  организация»  его  надо  включить  в 
систему  сочетаний-понятий  «молодёжная  организация»).  Эта  потребность  в 
дополнительной 
лексике 
является 
еще 
одной 
особенностью 
семантизации 
безэквивалентной и фоновой лексики. 
Задача  преподавателя  –  правильно  определить,  какой  вид  комментирования 
следует  выделить  как  опорный  на  данном  конкретном  отрезке  объяснения  (с  учётом 
указанных факторов), с какими другими процессами и фактическими материалами его 
увязать,  в  какой  последовательности  все  сведения  преподносить.  Важно  также 
выделить  из  лексического  минимума  программы  по  русскому  языку  для  студентов-
иностранцев  безэквивалентную  и  фоновую  лексику  и  распределить  её  по 
тематическим 
группам. 
Для 
закрепления 
обычно 
используются 
тексты 
соответствующего  содержания,  включающие  эту  лексику  по  тематическим  пластам. 
Например, из общественно-политической и абстрактной лексики (армия, безработица, 
выборы,  герб,  гидроэлектростанция,  годовщина,  голубь,  госдума,  гуманизм, 
демократия,  диктатура,  идеология,  идея,  интеллигенция,  кандидат  (в  депутаты), 
колониализм, колонизатор, колонизация, Кремль, мавзолей, материализм, мир, парад, 
патриот,  фашизм,  электрификация),  предложенной  на  занятиях,  как  видно, 
подавляющее  количество  слов  нуждаются  в  специальном  лингвострановедческом 
комментировании (1, 89). 
Системный 
лингвострановедческий 
комментарий 
открывает 
перед 
преподавателями  большие  возможности,  так  как  описание  безэквивалентной  и 
фоновой  лексики  (которая  входит  в  совокупность  двух  слов,  обнаруживающих 

 
 
76 
системную  организацию)  может  быть  как  на  русском  языке,  так  и  на  языке-
посреднике, что значительно расширяет учебные временные рамки.  
При  введении  безэквивалентной  и  фоновой  лексики  в  рамках  системного 
лингвострановедческого  комментария  могут  применяться,  с  нашей  точки  зрения, 
большинство известных методике приемов семантизации слов. Конечно, желательно в 
условиях обучения на первый план выдвинуть способ толкования на русском языке и 
комбинации  его  с  другими  беспереводными  методами  (когда  это  позволяет  этап 
обучения  и  соответствующий  уровень  владения  русским  языком).  Поскольку  такая 
методика  работы  с  самого  начала  создаёт  условия,  необходимые  и  для  развития 
мышления  на  иностранном  языке,  и  для  правильного  практического  употребления 
иноязычных слов в иноязычно-речевой деятельности человека. 
Однако  именно  метод  системного  лингвострановедческого  комментария  даёт 
возможность  проводить  комментирование  интересующих  нас  слов  и  на  иностранном 
языке, что важно для самого начального этапа обучения. Это экономно и по времени, 
так  как  работа  преподавателя  на  уроке  в  основном  сведётся  лишь  к  отсылкам  к 
нужным  статьям  соответствующего  пособия  с  последующей  проверкой  на  другом 
занятии  прочитанного  и  понятого  через  речевую  ситуацию,  наглядность  и  другие 
приемы. 
Основные 
требования 
к 
комментарию 
можно 
сформулировать 
так: 
комментарий  должен  быть  небольшим,  сжатым,  концентричным,  ёмким  по 
информации;  информация  должна  содержать  основное,  характерное  и  в  то  же  время 
самое  существенное  информативное  противопоставление;  в  комментарии  должны 
быть ссылки на тексты, которые студенты прочитают впоследствии по-русски. 
 Нам  представляется,  что  основными  принципами  при  определении 
содержания лингвострановедческой работы являются: 
1) обоснование  отбора безэквивалентной и фоновой лексики программы как с 
учётом потребностей коммуникации, так и с учётом страноведческих, воспитательных 
целей; 
2)  разработка  наиболее  рациональной  методики  семантизации  и  закрепления 
безэквивалентной и фоновой лексики; 
3)  разработка  типологии  лингвострановедческого  комментария  в  зависимости 
от этапа обучения, от адресата и от способа семантизации лексики
4)  создание  (по  различным  темам)  лингвострановедческого  комментария  для 
преподавателей-русистов  и  учебных  пособий  для  иностранных  студентов  начального 
этапа обучения.  
 
Литература: 
 
1.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976. 
 
 
 
 
 
 
 
  

 
 
77 
Даулетбекова А.Б. 
 
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА УРОКОВ ПО А.К. КИСЫМОВОЙ: 
ВОПРОСЫ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЯ  
(на примере уроков русского языка в 9 классе) 
 
Paper  is  devoted  to  the  use  of  modern  technologies  in  the  learning  process.  In  particular, 
consideration of flow chart as a lesson procedural model of a new, effective option planning sessions. 
 
Статья  посвящена  вопросу  использования  современных  технологий  в  процессе 
обучения.  В  частности,  рассмотрению  технологической  карты  урока  как  процессуальной 
модели нового, эффективного варианта планирования занятий.  
 
Мақала оқытуда қазіргі заманғы технологияларды қолдану мәселесіне арналған. Атап 
айтқанда, сабақты жоспарлаудың жаңа, тиімлі нұсқасы ретіндегі сабақтың технологиялық 
картасы қарастырылады.  
 
 Сегодня, 
когда 
понятие 
«технология» 
прочно 
вошло 
в 
научный 
педагогический  оборот,  а  необходимость  всесторонней  технологизации  сферы 
образования  общепризнано,  существует  огромный  спрос  на  жизнеспособные 
предложения  по  всестороннему  использованию  современных  технологий  обучения. 
Подобные  предложения,  будучи  обоснованными  с  психолого-  педагогической  точки 
зрения, должны быть реализуемыми в условиях классно-урочной системы. К таковым 
нововведениям чаще всего относятся технологические карты уроков (далее – ТКУ). 
В  теории  и  практике  педагогики  известно  не  так  много  видов  ТКУ.  Несмотря 
на специфические особенности, все виды ТКУ можно определить как процессуальную 
модель,  в  которой  отдельно  и  дословно  описывают  действия  педагога  и 
обучающегося. Ввиду большой технологичности в прогнозировании целей урока и их 
достижении,  ТКУ  называют  модернизированным,  более  эффективным  вариантом 
поурочного плана. 
Технологические карты уроков (ТКУ) – это процессуальная модель, которая по 
отдельности описывает педагога и обучающегося на уроке , в то же время это – новый, 
эффективный вариант планирования урока.  
Открытый  учебник  с  технологической  точки  –  удобный  учебник,  который 
используется в обязательном порядке вместе с  учебно – методическими комплексами 
в период обучения педагогической технологии. 
Сейчас  среди  знаменитых  зарубежных  авторов  по  педагогической  технологии 
много  говорится  о  Дж.  Кэрролл,  Б.  Блум,  Д.  Брунер,  Г.  Гейс,  В.  Коскарелли.  Под 
руководством  Б.  Блума  американская  группа  психологов  –  педагогов  в  1956г.  в 
формулировке  диагностических  целей  обучения  в  помощь  учителю  предложил 
таксономию  целей  обучению  учеников  в  познавательных,  эмоциональных  и 
психомоторных сферах деятельности. Данная таксономичность помогает в ожидаемом 
результате  и  четком  понимании  задачи  учителя,  в  планировании  деятельности 
обучения.  Так  как  это  психолого  –  педагогическая  разработка  изначально  была  не 
предназначена  для  технологии  обучения,  она  больше  имела  отношения  к 
педагогическим стратегиям. 
Среди  других  систем  и  иерархий,  появившихся  в  деле  обучения  и  знания, 
таксономия Б. Блума своим понятным языком и в состоянии современной парадигмы 

 
 
78 
образование  отличается  широким  спектром  использования.  Там  три  сферы 
образовательной  деятельности  (  сфера  познания,  сферы  эмоций,  психомоторная 
сфера).  Значит,  таксономию  мы  должны  рассматривать  не  как  один  из  специальных 
видов обучения, а как цель единого образовательного процесса. Это система, которой 
преподаватели  дали  название  «Знание,  навык  и  направление».  ЗНН  как  бы  является 
аналогом знаний – квалификации, навыка (ЗКН). 
С  1956  года  в  разных  классификациях,  для  освоения  знаний,  появившихся  на 
основе  таксономии  Б.  Блума,  в  соответствии  с  принципом  иерархии  подчинения,  на 
каждый  следующий  уровень  проходят  после  прохождения  предыдущего  уровня.  В 
целях обеспечения соответствия к современным теориям данные разработки Б. Блума, 
его  ученик  Л.  Андерсен  немного  изменив  иерархию  в  таксономии,  сделал 
обработанную таксономию Б. Блума. 
Для  того  чтобы  понять  возможность  и  правильность  использования  в 
деятельности  обучения  педагогических  целей  таксономии  в  познавательных, 
эмоциональных  и  психомоторных  сферах,  предлагаем  ознакомиться  с  данными, 
которые  даны  в  соответствии  с  методическими  рекомендациями  Б.  Блума  по 
познавательной  сфере  1956  г.  ,  по  психомоторной  сфере  Э.  Симпсона  1972  г,  по 
эмоциональной сфере Д. Кротвеля, Б. Блума и Б. Майжана 1973 г. 
В  этой  связи  мы  взяли  за  основу  исследование  одного  из  классиков 
современной  педагогики  В.  П.  Беспалько,  который  видел  в  максимальном 
использовании  в  деле  компановки  и  использование  педагогических  технологий,  как 
одного  из  путей  выхода  из  ситуации,  образовавшихся  в  школьной  педагогической 
системе. 
В  средней  школе  №  58  г.  Астаны,  которая  с  мая  2010  года  является 
экспериментальной  площадкой  по  внедрению  модели  целостной  технологизации 
педагогического  процесса,  внедрены  ТКУ  А.К.  Кисымовой.  Алима  Кисымовна 
Кисымова  –  отечественный  ученый,  педагог,  кандидат  педагогических  наук, 
обладатель  звания  «Лучший  преподаватель  ВУЗа  2007  года»,  автор  школьной 
литературы  по  биологии,  экологии,  валеологии  и  предмету  «окружающий  мир», 
разработчик  пособий  и  типовых  программ  по  методике  и  технологии  обучения 
естественнонаучных дисциплин. 
В предложенной  ею ТКУ нашли отражение идеи конструктивизма о значении 
обучения,  которые  в  свою  очередь  вобрали  в  себя  достижения  бихевиористкой, 
когнитивисткой и гуманистической теории обучения. 
ТКУ  А.К.Кисымовой  предполагает  использование  классической  таксономии 
целей  обучения  Б.Блума  (1956)  согласно  оригинальной  методике.  Данная  методика 
более развернуто определяет категории целей, точнее устанавливает их иерархии.  
Технологическая  карта  уроков  Кисымовой  А.  К.  в  сравнении  с  традиционной 
формой урока. 

 
 
79 
 
 
 
 
Методическая разработка определения целей когнитивной сферы по Б.Блуму 

 
 
80 
 
 
 
 
 

 
 
81 
 
Таким  образом,  постановка  целей  традиционного  урока  носит  обобщающий 
характер,  отсутствует  четкий  алгоритм  их  достижений,  в  частности  для  учащихся; 
таксономия  Б.Блума  создает  благоприятную  основу  для  достижения  поставленных 
целей,  так  как  цели  ставятся  конкретные  цели  как  для  ученика,  так  и  для  учителя 
(ниже приводятся примеры). 
 
Литература: 
 
1. 
Қисымова  А.Қ.,  Обаев  С.Н.  Биологияны  оқыту  әдістемесі.  Жалпы  бөлім:  дәріс 
курсы.  Педагогикалық  жоғары  оқу  орындары  студенттеріне  арналған  оқу  құралы. 
Алматы: Абай атындағы ҚазҰПУ, 2010. – 216 бет: суретті. 
2. 
А.Қ.  Қисымова,  С.  Бозаев.  Педагогикалық  технологиялар.  ІІІ–ІV  бөлім: 
мектептегі оқу-тәрбие беру процесін технологиялық тұрғыда басқару, сабақтардың 
технологиялық  карталары.  Оқу-әдістемелік  құрал  /  Жалпы  редакциясын  басқарған 
А.Қ.  Қисымова.  –  «Таймас»  баспа  үйі»  ЖШС,  2008  –  436  бет:  суретті  («Біртұтас 
педагогикалық процесті технологияландыру» топтамасы). 
3. 
Шамова  Т.И.,  Третьяков  П.И.,  Капустин  Н.П.  Управление  образовательными 
системами: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. Т.И. Шамовой. – 
М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 320 с. 
4. 
Сабақтардың технологиялық карталары. Жалпы білім беретін мектеп-тердің 6-
сынып  оқушыларына  арналған  жұмыс  дәптері.  /  А.Қ.  Қисымова,  В.И.  Сивоглазов.  – 
Алматы: 2009. 

 
 
82 
5. 
Сабақтардың технологиялық карталары: жалпы білім беретін мектеп-тердің 6-
сынып  биология  мұғалімдеріне  арналған  жұмыс  дәптері  /  А.Қ.  Қисымова,  В.И. 
Сивоглазов. – Алматы: 2009. 
6. 
А.Қ.  Қисымова.  Зерттеу  жұмысының  нәтижелерін  жазбаша  ресімдеу  мен 
көпшілік назарына ұсыну. – Алматы, 2010. 
 7. Учебная программа «Русский язык» для 5-9 классов общеобразовательной школы с 
русским языком обучения. – Астана, 2010. – 28 с.  
 8.  Қазақстан  Республикасы  жалпы  орта  білім  берудің  мемлекеттік  жалпыға 
міндетті стандарттарыЖалпы орта білім – Алматы: РОНД, 2002. – 360 бет, стр. 
52-72. 
 
 
Нурдильдина Г.Г. 
 
ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
 
 
In  this  article  the  usage  of  the  principle  of  politeness  in  English  language  with  the  help  of 
modal verbs and modal phrases is investigated. 
 
В  статье  исследуется  принцип  вежливости  в  английском  языке  и  его 
образование с помощью модальных глаголов и модальных словосочетаний.  
 
 
Бұл  мақалада  сыпайылық  қағидасының  ағылшын  тілінде  қолданылуы  және  оның 
модальді етістіктер мен модальді тіркестердің көмегі арқылы жасалуы зерттеледі. 
 
 Вступая  в  общение,  люди  не  только  обмениваются  информацией,  но  и 
выражают  различное  отношение  друг  к  другу.  В  высказывании,  адресованном 
партнеру  по  коммуникации,  говорящий  способен  передать  любовь,  дружелюбие, 
неприязнь,  в  том  числе  и  разные  оттенки  такого  отношения:  от  подчеркнутого 
уважения  до  демонстративного  неуважения.  Все  случаи  проявления  уважительного  и 
доброжелательного  отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием 
«вежливость». 
 Вежливость  как  один  из  обязательных  элементов  общения  попадает  в  сферу 
интересов  различных  наук:  философии,  прагматики,  лингвистики,  психологии, 
этнографии, культурологии и др. 
 Особенности  изучения  данного  явления  лингвистикой  связаны  с  тем,  что,  во-
первых, как и многие другие явления реальной действительности, вежливость находит 
отражение  в  языке,  во-вторых,  каждый  язык  обладает  набором  средств  реализации 
значения  вежливости,  в-третьих,  этот  набор  средств  носит  специфический  характер. 
Наукой  о  языке  накоплен  обширный  материал,  дающий  возможность  выявить  и 
систематизировать  разнообразные  средства  выражения  семантики  вежливости: 
морфологические, 
синтаксические, 
словообразовательные, 
лексические, 
комбинированные.  Однако  до  настоящего  времени  доминирующим  в  описании 
вежливости  является  поведенческий  подход.  Вежливость  —  это  функционально-
семантическая  категория,  план  содержания  которой  складывается  из  семантических 
компонентов  вежливого  общения  (уважения,  доброжелательности,  паритетности  и 

 
 
83 
др.), а план выражения составляют разноуровневые языковые средства, служащие для 
репрезентации указанного значения. 
 Цель  -  рассмотреть  систему  выражения  принципа  вежливости  в  единстве 
смысловых  и  формальных  показателей,  смоделировать  эту  систему  для  получения 
наиболее  общего  представления  о  том,  как  данная  категория  отражена  в  английском 
языке. Данная цель предопределила постановку следующих исследовательских задач: 
-  изучить  категорию  вежливости  в  плане  содержания,  то  есть  проследить 
инвариантное  значение  «вежливости»,  частные  значения  и  набор  их  содержательных 
элементов; 
-изучить категорию вежливости в плане выражения, то есть выявить различные 
средства ее репрезентации; 
-выявить  соотношения  между  формами  и  значениями;  представить  систему 
выражения категории вежливости в единстве смыслового и функционального. 
 Задачи  определили  выбор  методов  исследования,  которое  написано  в  русле 
работ по употреблению принципа вежливости, основанных на использовании понятий 
функционально-семантическая  категория,  функционально-семантическое  поле  и 
микрополе, а также категориальная ситуация. 
 Научная  новизна  состоит  прежде  всего  в  том,  что  впервые  ставится  вопрос  об 
использования  принципа  вежливости,  предлагается  вариант  модели  устройства  и 
функционирования  принципа  вежливости  в  современном  в  английском  языке.  На 
современном  этапе  развития  гуманитарных  наук  ученые  единодушно  сходятся  во 
мнении  о  том,  что  вежливость  является  одним  из  тех  социальных  феноменов, 
посредством  которого  межличностное  взаимодействие  регулируется  таким  образом, 
чтобы оно протекало ровно, успешно и бесконфликтно. 
 Изучение  способов  и  стратегий  выражения  вежливости  в  языке  прямо  или 
косвенно  сосредотачивается  на  формировании,  развитии  и  воплощении  концепта 
«презентации  себя»  в  акте  коммуникации,  в  ходе  исторического  развития 
специфичных  культурных  моделей  поведения,  находящихся  в  зависимости  от 
распределения  социальных  ролей  в  обществе.  Первостепенной  задачей  подобного 
исследования  должно  стать  выявление  и  изучение  факторов,  от  которых  зависит 
успешность межличностных отношений и достижение людьми как персональных, так 
и  общественных  целей.  Вежливость  в  этом  аспекте  может  восприниматься  как 
наиболее  сильный  и  важнейший  регулятор  поведения  человека  в  обществе, 
призванный  способствовать  достижению  наиболее  эффективного  социального 
взаимодействия.  В  прагматическом  плане  вежливость  понимается  как  стратегия,  а 
чаще  даже  набор  стратегий,  выбираемых  коммуникантами  для  достижения  своих 
целей наиболее бесконфликтным путем в каждом конкретном коммуникативном акте. 
Выбор  той  или  иной  стратегии  коммуникантами  зависит  как  от  внешних,  так  и  от 
внутренних  факторов.  Внешние  факторы  могут  быть  обусловлены  параметрами 
ситуации,  внутренние  -  моральными  установками,  формируемыми  социальным 
классом,  этнической  средой,  культурой,  к  которой  принадлежат  коммуниканты  а 
также  другими  факторами.  Таким  образом,  прагматическая  теория  вежливости  как 
составная  часть  теории  речевого  взаимодействия  изучает  механизмы  выбора 
адекватных  речевых  стратегий  для  оформления  коммуникативной  интенции 
участников  общения  и  рассматривает  не  только  самые  разные  аспекты  дискурсивной 
деятельности  человека,  но  и  влияние  на  него  социокультурных  норм  и  правил 
речевого поведения. 

 
 
84 
 Цели  и  задачи  исследования.  Основная  цель  исследования  заключается  в 
изучении  прагматических  параметров,  оказывающих  влияние  на  выбор  языковых 
средств,  используемых  для  реализации  стратегий  вежливого  поведения  c 
модальностью в процессе коммуникации . 
Поставленная цель потребовала решения следующих задач: 
1.  проанализировать  имеющиеся  точки  зрения  на  проблему  вежливости, 
рассмотреть ее в междисциплинарном аспекте; 
2.  определить  параметры  широкого  прагматического  контекста,  от  которых 
зависит  выбор  стратегий  вежливости  с  модальностью  -  в  приветствии,  просьбе  и 
обращении; 
3.  выявить  модели  вежливого  речевого  поведения  в  зависимости  от 
определенных параметров широкого прагматического контекста; 
4.  проанализировать  стратегии,  применяемые  для  реализации  принципа 
вежливости с модальностью. 
5.  определить  набор  языковых  средств,  выражающих  стратегии  вежливого 
поведения; 
 Актуальность  и  значимость  данного  исследования  обусловлена  относительно 
малой разработанностью теории вежливости в языкознании. Кроме того, актуальность 
работы  связана  с  необходимостью  выявления  отдельных  стратегий  вежливости  с 
применением  модальных  глаголов  в  рамках  дискурсивного  взаимодействия  в  данной 
культуре.  Именно  в  этом  случае  т.е.  в  обращении  и  приветствии,  наиболее  ярко 
проявляется 
влияние 
социально-иерархического, 
тендерного 
и 
этнического 
параметров в плане выбора языковых средств выражения вежливости. 
 Методы  исследования.  Рассмотрение  проблемы  выбора  стратегий  принципа 
вежливости  и  средств  его  реализации  проводится  в  настоящей  работе  с  позиций 
дискурсивного  анализа  фактов  языка  и  лежит  в  рамках  прагматически 
ориентированных  исследований,  включающих  комплексный  анализ  изучаемого 
явления.  Подобный  анализ  осуществляется  в  два  этапа.  На  первом  этапе  происходит 
анализ  высказывания  как  отдельной  единицы  дискурса.  Далее  данное  высказывание, 
оцененное отдельным субъектом речевой деятельности, может быть квалифицировано 
как «социальное высказывание» и включено в широкий ситуативный контекст. 
 Теоретическая значимость данного исследования заключается в инновационном 
комплексном 
подходе 
к 
рассмотрению 
факторов, 
влияющих 
на 
выбор 
коммуникативных  стратегий  вежливости  и  их  реализацию  с  помощью  определенных 
языковых  средств.  Помимо  этого,  в  работе  не  только  описывается  феномен 
вежливости  как  ритуальной  и  этикетной  нормы,  но  и  вскрывается  более  глубинный 
характер  этого  сложного  явления.  Настоящее  исследование  вносит  определенный 
вклад  в  развитие  теории  лингвистической  вежливости,  прагмалингвистики,  а  также 
теории  речевого  взаимодействия.  В  работах  многих  исследователей  вежливость  речи 
рассматривается  как  понятие,  принадлежащее  речевому  этикету.  Ряд  лингвистов 
настаивает на идее о том, что функция вежливости является одной из разновидностей 
контактоустанавливающей.  При  этом  ставится  знак  равенства  между  вежливыми 
высказываниями и высказываниями, соответствующими этическим нормам. 
 Подобная  интерпретация  правила  вежливости  приводит  к  тому,  что  понятие 
«вежливость  речи»  становится  синонимом  таких  понятий,  как  «учтивость», 
«тактичность»,  но  не  более  того.  По  нашему  мнению,  такая  трактовка  правила 
вежливости  сужает  рамки этого  понятия,  придавая  данному  правилу  характер  некоей 

 
 
85 
«условности»,  принятой  обществом.  При  таком  подходе  не  раскрывается  значение 
правила  вежливости  в  реализации  принципа  кооперации,  его  роль  в  эффективности 
коммуникативного сотрудничества между партнерами. Таким образом, поверхностное 
выражение  вежливости  обусловливает  собой  ее  глубинную  содержательность: 
внешние  выражения  ведут  к  успешности  или  неуспешности,  устойчивости  или 
шаткости, позитивности или негативности коммуникативной ситуации как таковой. 
 Изучение 
этих 
вопросов 
имеет 
большое 
практическое 
значение 
в 
регулировании  внутрисоциальных  взаимоотношений.  Сознательное  введение  тех  или 
иных  языковых  форм  вежливости  в  социальные  группы  (посредством  рекламных 
акций, посредством формирования новых стереотипов, путем обращения к концептам 
престижности/непрестижности),  как  представляется,  может  изменить  и  характер 
внутригрупповых отношений, а в связи с этим и придать, по меньшей мере, видимость 
близости  между  разными  социальными  группами.  Иными  словами,  использование 
этой  теории  может  способствовать  регулированию  межгрупповых  социальных 
отношений. 
 Цель  применения  вежливости  –  эффективное  взаимодействие,  успешная 
реализация коммуникативных намерений. 
Функции вежливости
контроль  потенциальной  агрессии  между  говорящим  и  адресатом  с  целью 
избежания (потенциально возможного) конфликта; 
регулятивная  –  для  создания,  поддержания  и  сохранения  социального 
равновесия и дружественных/ партнёрских отношений; 
защитная  или  эгоориентированная  –  работа  над  своим  лицом  с  целью 
эффективного речевого взаимодействия и защиты себя от негативных оценок; 
разрешение  конфликтов  с  наименьшим  ущербом  для  лица  говорящего  и 
адресата. 
Факторы, релевантные для вербальной репрезентации вежливости: 
нормативный фактор; 
ситуативный фактор; 
фактор межперсональных отношений говорящего и адресата; 
культурный  фактор:  ценности,  релевантные  для  конкретного  культурного 
сообщества и конституирующие приоритеты коммуникативного взаимодействия. 
 Данные факторы создают контекст для маркирования вербального действия как 
вежливого.  При  универсальности  лингвистической  вариантности  они  отражают 
языковую  и  социальную  действительность.  Они  структурируют  прагматический 
выбор  речевого  действия,  т.е.  они  типичны  для  любого  сообщества,  хотя  их 
относительное значение варьируется в зависимости от культуры. 
 Нормы 
речевого 
поведения 
отличаются 
значительным 
национальным 
своеобразием,  что  обусловлено  историческими,  социальными  и  культурными 
особенностями  народа,  говорящего  на  данном  языке.  Однако  существуют  некоторые 
общепринятые  правила,  которым  следуют  или  должны  следовать  коммуниканты  в 
процессе  общения,  если  они  стремятся  достичь  взаимопонимания,  т.  е. 
руководствуются  в  своей  речевой  деятельности  принципом  сотрудничества.  Данный 
принцип  подразумевает  необходимость  следовать  таким  правилам  и  стратегиям 
ведения беседы и построения высказывания, как, например:  
«Говори по существу дела» (“Be relevant”),  

 
 
86 
«Не  говори  того,  для  чего  у  тебя  нет  достаточных  оснований»  (“Do  not  say  that 
for which you lack evidence”),  
«Будь краток» (“Be brief”),  
«Избегай двусмысленности» (“Avoid ambiguity”). 
 Перечисленные  выше  правила  соблюдаются  в  беседе,  имеющей  целью 
максимально  эффективный  обмен  информацией,  например  в  деловом  или  научном 
общении,  однако  в  обыденной  речи,  как  показывают  наблюдения,  данные  правила 
соблюдаются  далеко  не  всегда,  а  иногда  и  полностью  нарушаются.  Очевидно, 
существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников 
и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. 
Грайс. Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип 
такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в 
отборе средств в неформальном общении.  
Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил: 
«Не навязывай своего мнения» (“Do not impose”),  
«Давай собеседнику возможность выбора» (“Give options”),  
«Будь доброжелателен» (“Make the listener feel good. Be friendly”).  
 Следование  принципу  вежливости  накладывает  определенные  ограничения  на 
поведение  членов  общества,  которые  заключаются  в  том,  чтобы  учитывать  интересы 
партнера,  считаться  с  его  мнениями,  желаниями  и  чувствами,  облегчать,  по 
возможности,  возлагаемые  на  него  задачи.  Соблюдение  принципа  вежливости  в 
конечном  счете  имеет  целью  добиться  максимальной  эффективности  социального 
равновесия  и  дружественных  отношений».  В  прагматической  теории  речевого 
общения  вежливость  рассматривается  как  универсальный  принцип,  который  в 
практике  речевого  взаимодействия  играет  более  значительную  регулирующую  роль, 
чем  принцип  кооперации.  Принцип  вежливости  определяется  как  особая  стратегия 
речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель 
которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».  
 Дж.  Лич  считает  принцип  такта  определённой  стратегией  общения, 
направленной  на  предотвращение  возможных  конфликтных  ситуаций,  что  зачастую 
приводит к непрямым, иносказательным способам выражения, 
Maximize praise of other]")4) максима скромности (Modesty Maxim) - а) Своди до 
минимума  выражение  похвалы  себе;  б)  Выражай  максимальное  неодобрение  в  свой 
адрес  ("(a) Minimize praise  of self [(b) Maximize  dispraise  of self]")5) максима согласия 
(Agreement Maxim) - а) Своди до минимума разногласия между собой и партнером; б) 
Выражай максимальное согласие с партнером (" (a) Minimize disagreement between self 
and  other  [(b)  Maximize  agreement  between  self  and  other]")6)  максима  симпатии 
(Sympathy  Maxim)  -  а)  Своди  до  минимума  выражение  антипатии  по  отношению  к 
партнеру;  б)  Увеличивай  до  максимума  выражение  симпатии  по  отношению  к 
партнеру ("(a) Minimize antipathy between self and other [(b) Maximize sympathy between 
self  and  other]").  Дж.  Лич  различает  абсолютную  и  относительную,  положительную  и 
отрицательную  вежливость.  При  этом  отрицательная  вежливость  направлена  на 
минимизацию  невежливых  суждений,  а  положительная  -  на  максимализацию 
выражения  вежливых  суждений. Таким  образом,  отрицательная  вежливость  основана 
на  тактике  уклонения  (avoidance),  а  положительная  —  на  достижение  согласия.  Все 
перечисленные  выше  максимы  предполагают  выражение  скорее  вежливых,  чем 
невежливых намерений и поэтому согласуются с принципом вежливости. Рассмотрим 

 
 
87 
возможности  употребления  принципа  вежливости  в  английском  языке.  Наиболее 
многочисленную  и  наиболее  частотную  группу  составляют  модальные  фразы  (МФ), 
выполняющие  роль  главного  предложения,  за  которым  следует  придаточное 
изъяснительное, или роль вводного члена в срединной или конечной позиции. 
 В эту группу входят МФ с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, 
suppose,  imagine,etc.),  глагольно-именные  сочетания  (I’m  afraid,  I  fear,  etc.), 
устойчивые выражения (I dare say, I must say, I must confess, etc.). Например: 
The fact is, I suppose, I’m too English. (S. Maugham)  
But  I  cannot  imagine  any  animal  running  home  to  him,  once  it  got  away.  (J.R.R. 
Tolkien)  
For myself, I believe that he was here, and was in danger. (J.R.R. Tolkien)  
I  suppose  we  haven’t  lost  more  than  two  days  by  my  short  cut  through  the  Forest. 
(J.R.R. Tolkien)  
I do not know, but I fear the worst. (J.R.R. Tolkien)  
Не  may  tell  others  that  I  am  afraid  of.  I  don’t  suppose  they  are  far  away.  (J.R.R. 
Tolkien)  
must confess I find that sort of things rather horrifying. (J. Osborne)  
В  зависимости  от  лексического  значения  глагола  модальные  фразы  выражают 
субъективную  оценку  высказывания,  смягчая  его  категоричность  за  счёт  сужения 
универсальности  высказываемого  мнения,  ограничения  его  рамками  личного  опыта 
говорящего. Наиболее частотными в этой группе являются МФ с глаголом think и МФ 
I’m afraid. Например: 
I  don’t  think  at  present  he  quite  knows  whether  he  has  left  or  not.  I  think  he  would 
regard himself as officially not having left her. (I. Murdoch) 
I’m afraid there’s an awful lot you don’t understand. (K. Amis) 
Особенностью  употребления  МФ  с  глаголом  think  является  возможность 
использования форм сослагательного наклонения в придаточном изъяснительном, что 
придаёт  высказыванию  ещё  больший  оттенок  проблематичности.  Сам  глагол  think 
тоже может стоять в форме сослагательного наклонения. Например:  
The damage was mostly internal, I should think. (K. Amis) 
 Следует  отметить  семантический  оттенок  извинения,  который  вносят  в 
высказывание  МФ  I’m  afraid,  I  fear,  предваряющие  известие,  которое  может  быть 
неприятным для собеседника. Например: 
“But  how’s  your  poor  mother?  I  do  hope  she  is  a  little  better?”  Douglas  shook  his 
head. “I’m afraid not,” he said. (I. Murdoch) 
 Распространенным способом смягчения категоричности высказывания является 
переключение 
его 
модальной 
характеристики 
из 
действительной 
в 
предположительную. Независимо от того, какой оттенок предположения выражается в 
высказывании, модальность предположительности   служит  более  тактичной  формой 
выражения  мысли  по  сравнению  с  модальностью  действительности.  Разумеется,  речь 
идет  о  тех  случаях,  когда  модальность  в  действительности  заменяется  модальностью 
предположительности,  т.  е.  говорящий  использует  смену  модальной  рамки  в 
прагматических  целях  (модальное  различие  высказываний  в  данном  случае  является 
прагматическим,  не  семантическим).  Переключение  модальной  характеристики 
высказывания  из  действительной  в  предположительную  осуществляется  при  помощи 
модальных  слов  (МС),  модальных  глаголов  (МГ),  модальных  частиц  (МЧ)  и  форм 
сослагательного наклонения. 

 
 
88 
 Модальные  глаголы  must,  should,  can,  may\might  употребляются  в  качестве 
средства  смягчения  категоричности  высказывания  в  своей  вторичной  функции,  и 
между  ними  существуют  определенные  семантические  и  прагматические  различия. 
Так, МГ  must выражает  логическое  умозаключение,  которое  основано  на  конкретных 
фактах  и  может  быть  выведено  в  результате  логических  рассуждений,  тогда  как  МГ 
should означает предположение,  основанное на ожидаемости  определенного  события, 
верификация которого возможна лишь в будущем. Поэтому высказывание “John  must 
be easy to talk to” возможно в том случае, если говорящий видит, как Джон любезен в 
беседе,  на  основании  чего  он  и  делает  соответствующий  логический  вывод; 
высказывание “John should be easy to talk to” возможно, если говорящему известно, что 
Джон  хочет  завоевать  репутацию  общительного  человека,  на  основании  чего, 
говорящий ожидает, что с Джоном будет легко разговаривать.  
 Модальный  глагол  may  в  просьбе  употребляется  всегда  от  первого  лица, 
предполагая разрешение или согласие собеседника: 
MAY I SHOW YOU OUR LATEST CATALOGUE?  
MAY I OFFER YOU SOMETHING TO DRINK?  
MAY I WASH MY HANDS, PLEASE?  
MAY I BORROW YOUR BIRO FOR A MINUTE?  
Форма might с одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения или 
недовольства:  
Might I trouble you to move along a little?  
Might I ask you to turn on the light? 
You might switch the radio off while I'm writing the letter. 
You might make a little less noise. 
С другой стороны может выражать просьбу в вежливой форме: 
Might I keep your book for a day or two? 
 Попытки  объединить  при  исследовании  языка  грамматические  и  лексические 
уровни  производились  различными  лингвистами  уже  давно.  Полученные  результаты 
данной  работы  позволяют  утверждать,  что,  при  изучении  грамматики  действительно 
невозможно замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления 
в  естественной  речи,  где  грамматические  формы  взаимодействуют  друг  с  другом  и  с 
окружающей  и  наполняющей  их  лексикой.  В  ЛГП  вежливости  входит  императив, 
который под воздействием контекста, окружающей лексики и интонации приобретает 
способность выражать целую гамму оттенков побуждения от категорического приказа 
до  просьбы.  Способы  выражения  вежливой  просьбы  переплетаются  с  формами 
выражения  вежливого  отказа,  которые  также  являются  неотъемлемой  частью  ЛГП 
вежливости,  что  и  было  выявлено  в  результате  проведения  работы.  Использование 
модальных  глаголов  в  той  или  иной  степени  способствуют  маркированию  принципа 
вежливости,  определению  социальных  ролей.  Однако  зачастую  нужно  обращаться  к 
контексту  для  более  точного  анализа  материала.  Кроме  того,  модальные  глаголы 
наряду  с  другими  средствами  смягчения  категоричности  способствуют  усилению 
иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта 
 Общую структуру ЛГП вежливости можно представить в виде следующей блок-
схемы (№1). Общее значение поля не едино, оно распадается на два значения: 
 
и , каждое из которых образует своё микрополе. Тем не менее, оба значения 
имеют один семантический компонент – «вежливость»/ 
 

 
 
89 
Итак,  можно  сделать  вывод,  что  грамматическое  значение  тесным  образом 
связано  с  лексической  семантикой  слов,  занимающих  те  или  иные  позиции  в 
словосочетании  и  в  предложении;  и  в  очень  многих  случаях  играет  определяющую 
роль при формировании грамматических отношений. 
ЛГП  вежливости  обладает  рядом  особенностей.  Его  конституенты  (конечные 
формативы  will,please;  модальные  глаголы  would,  could,  might)  выполняют  одну  и 
туже  функцию:  все  они  участвуют  в  образовании  императивной  структуры 
вежливости 
– 
просьбе; 
а 
также 
являются 
средствами 
разных 
уровней: 
морфологического, синтаксического, лексического. 
Итак, принцип вежливости, выражающийся в стремлении ненавязчиво передать 
свое  мнение,  четко  соблюдается  на  всех  уровнях  речевого  общения  и  овладение 
способами реализации этого принципа является составной частью процесса выработки 
навыков речевого общения на английском языке. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет