Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет66/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
автомобиль уполз вперед по опустевшему за время стояния переулку 
[М. Зосимкина. Ты проснешься. Книга первая (2015)]; Я ждал, что сосед отдаст 
пакет и уйдет, но он почему-то продолжал стоять посреди моих жалких 
квадратных метров, переминаясь с ноги на ногу, как смущенный бегемот 
[А. Маринина. Черный список (1995)]; Из этого не следует, что надо 
ворочаться, как бегемот на льду, и проливать чужую воду [Е.С. Гинзбург. 
Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)]. 
Использование глаголов для агенса-зоонима, обычно употребляемых для 
агенса-антропонима (см. об этом: [23]), означает переход к антропоморфным 
признакам зоонима, то есть приписывание животному качеств и свойств 
человека. Анализ подобных конструкций показал, что функционирование 
глаголов сводится к ситуации эмоциональных переживаний (рыдать, дуться) и 
передвижения в пространстве (ворочаться и пятиться). Если первая группа 
глаголов (глаголы эмоционального действия) довольно редкая при описании 
поведения 
животных, 
то 
использование 
второй 
группы 
глаголов 
(физиологические глаголы) доказывают, что различий между действиями 
человека и животных не так много (см. об этом: [23, с. 30]). 
Таким образом, при лексикографическом описании зоонимов бегемот / 
гиппопотам необходимо, по нашему мнению, учитывать следующее: во-
первых, толкование лексического значения зоонима гиппопотам следует свести 
к ссылке на слово бегемот, исключив энциклопедическую информацию о том, 
что это один из двух видов бегемотов – бегемот обыкновенный, из содержания 
дефиниции; во-вторых, указание на переносное значение слова бегемот в 
словарной статье обязательно, так как значение «о большом, толстом и 
неповоротливом человеке» [18, с. 417-418] актуально и востребовано в 
современном речевом употреблении; в-третьих, формулировку «о большом, 
толстом и неповоротливом человеке» [18, с. 417-418] следует предпочесть 
формулировке «о крупном, полном, неуклюжем человеке» [5, с. 63], так как 
прилагательные «толстый» и «неповоротливый» содержат семантические 
компоненты, которые актуализируются в современном речевом употреблении, 
в том числе в конструкциях с глаголами: «большой, значительный в объеме, 
охвате, поперечнике» [Там же, с. 1329] и «лишенный быстроты и ловкости в 
движениях, медлительный и нерасторопный» [Там же, с. 632].
Зооним верблюд не содержит в дефиниции переносного значения. В 
словаре представлены лишь «фразеологические выражения, общее значение 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
69 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет