Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет63/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
[С.Н. Сергеев-Ценский. Моя переписка и знакомство с А.М. Горьким (1912-
1936)]; (4) И лишь тогда Дзюба ― вот слон, как же туго до него все доходит! 
[Д. Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)]; Наташа, сердито мощась, 
засмеялась, еще сквозь слезы. ― Слон он и есть слон. Шкура слонячья!.. 
[Ф. Кнорре. Шорох сухих листьев (1967)]. 
Анализ материала показал, что лексикографическое описание зоонима 
слон, представленное коннотативным элементом «о высоком, толстом, 
неуклюжем человеке», следует считать адекватным его употреблению в 
современной речевой практике. 
Зооним слониха не содержит в дефиниции переносного значения, а 
употребление зоонима в составе устойчивого выражения вес как у беременной 
слонихи (о значимости чьего-либо положения в обществе, достоинстве) [12, с. 
621] не относится к определению человека. Материал из [14] показывает, что 
признак «толстый, неповоротливый» в такой же степени относится к самке 
слона, как и к слону. Следовательно, определение зоонима слониха как самки 
слона [5, с. 1212; 19, Т. 4, с. 143; 22, с. 980] самодостаточен, предполагает 
перенос признаков зоонима слон на зооним слониха, полностью соответствует 
современной речевой практике и не нуждается в корректировке.
Зоонимы бегемот/гиппопотам представлены в словарях либо как 
абсолютные синонимы [5, с. 205], либо через обозначение родовидовых 
отношений [15, с. 130; 22, с. 38, 153]. Для обыденного языкового сознания 
бегемот и гиппопотам – одно и то же животное. Поэтому уточнения типа 
«гиппопотам – один из двух видов бегемотов – бегемот обыкновенный» [15, с. 
130], по нашему мнению, не совсем уместны в толковых словарях, так как 
больше относятся к категории энциклопедической информации. В таком случае 
они могут быть представлены в лингвистических словарях, но с указанием на 
этот факт. См. примеры: После долгих наблюдений Сева Иванович сделал 
важный научный вывод: оказывается, бегемот и гиппопотам―это одно и то же 
животное! [Сева Иванович Кулебякин // Трамвай, 1990]; ― Гиппопотам, мадам. 
― А ведь это бегемот. Вот даже и на дощечке написано. ― Его зовут и бегемот, 
и гиппопотам, и нильская лошадь [Н.А. Лейкин. Около бегемота и носорога 
(1881)]. 
Для лексемы бегемот в словарях указывается переносное значение «о 
крупном, полном, неуклюжем человеке» [5, с. 63], «о большом, толстом и 
неповоротливом человеке» [18, с. 417-418]. В словарях, таким образом


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
66 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет