Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет70/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
Анализ примеров современной речевой практики подтверждает 
корректность формулировки толкований. Представляется логичным выделять в 
словарной статье к слову жираф переносное значение «об очень высоком и 
худом человеке». На необходимость такого выделения указывает тот факт, что 
слово жираф в этом значении употребляется в номинативной функции См. 
пример: Это был высокий, тощий, длинношеий малый, к тому же и сам в очках. 
― А ты жираф! ― крикнул Травка. ― Нет, я Сережа, ― спокойно ответил 
мальчик, ничуть не обидевшись [С. Розанов. Приключения Травки (1938)]. 
Необходимо отметить, что зоонимы верблюд и жираф в современной 
речевой практике употребляются как контекстуальные синонимы, так как 
выделяемые признаки животных при обозначении человека у них совпадают. 
Так, например, в словаре [12] зафиксированы оба варианта – доходить как до 
верблюда [12, с. 89] и доходить как до жирафа [Там же, с. 201] с одинаковым 
значением «о туго, очень медленно соображающем, воспринимающем 
сказанное человеке. Ср. жираф» [Там же, с. 89]. Синонимичность зоонимов 
отражена и в примерах из художественной литературы. См. пример: Он был 
тощ, как жердь, сутуловат и весь в рыжих пятнах, точно жираф
[М.П. Лоскутов. Волшебная палочка (1936)]. Признаки «рыжий» и «сутулый» 
выделяются и у зоонима верблюд при обозначении человека.
Зооним лось не содержит в дефиниции переносного значения. В 
современной речевой практике в значении слова актуализируются такие 
признаки, приписываемые человеку, как «здоровый» в значении «крепкого 
сложения, большой, сильный, могучий (о живых существах)» [5, с. 361] и 
«переть» в значении «идти, двигаться, не считаясь с препятствиями» [5, с. 820]. 
См. примеры: И нелепо думать, что этот мужик, отец четырех детей, здоровый, 
как лось, и неутомимый, как пилорама, не понимал, зачем он уходит обратно в 
тундру ― во времена до истории, в свободу до конституций [В. Голованов. 
Ненцы идут // «Столица», 1997.05.13]; ― Ты здоров, как лось, но надо же хоть 
что-нибудь да соображать! [К. Воробьев. Вот пришел великан (1971)]; 
Помчалась к солнцу и сожгла крылья. Твой народ ― несмышленый лось. 
Думает, что мчится к счастью, а впереди ― пропасть [В. Бурлак. Хранители 
древних тайн (2001)]; Он шел напролом, как лось, сквозь осеннюю рощу 
[А. Битов. Фотография Пушкина (1980-1990)]. 
Значение «идти, двигаться, не считаясь с препятствиями» [5, с. 820] 
связан причинно-следственными связями со значением «здоровый» в значении 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
73 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет