Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет64/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   178
Глава 14
.
К вопросу перевода Библии на народные языки Европы
Переводы Св. Писания на народные языки Европы явились в качестве 
фундаментальных факторов становления национальных культур. Так, Библия 
была переведена на готский язык епископом Ульфилой (Вульфилой) в IV в. 
Христианство начинает обретать почву на Британских островах в VI в. и по-
пытки изложить библейские темы на местные диалекты регистрируются 
приблизительно тогда же. Так, поэт-самоучка Кэдмон пишет песнь о миро-
здании в рамках христианского мировоззрения (ок. 675 г.). Это произошло 
позднее одного важного события, когда папа римский Григорий I отправил 


92
Раздел II. Коды и формулы 
на Британские острова сорок монахов-миссионеров. «К 670 году, семьдесят 
пять лет спустя, практически все английские короли уже были христиана-
ми. Правда, некоторые из них перешли в новую веру, так сказать, “на всякий 
случай”, дабы подстраховаться <…>. Известно, например, что король Ред-
вальд воздвиг сразу два алтаря — один для языческих богов, а второй для 
Бога христианского» [Дэниел 2007: 52]. Именно к этому периоду относятся 
«двоеверные» переводы библейских текстов. Так, в англосаксонской тради-
ции на стыке двух мировоззрений возникали ситуации порождения текстов 
с двойной — христианской и языческой тематикой, когда само понимание 
контекстного употребления становится невозможным без привлечения фило-
логических принципов анализа, включая установление взаимосвязи с куль-
турной парадигмой эпохи.
Как правило, речь в этом случае идет об архаических формулах, исполь-
зуемых христианским автором для высказывания идей новых, но имеющих 
в формально-тематическом плане сходство с устными текстами минувших 
эпох. Так, опираясь на христианское учение о сотворении мира, изложенное 
в Писании, автор ранней поэтической версии «Бытия», являвшейся, по су-
ществу, свободной интерпретацией Вульгаты св. Иеронима, употребляет имя 
middan-geard в одной из формул, которая впоследствии, уже в наше время, 
становится locus desperatus почти для всех выдающихся исследователей и из-
дателей англосаксонской поэзии. Мы имеем в виду эпизод творения време-
ни из первой части поэмы Genesis A, наиболее древний [Malone 1948]: «Well 
licode frean aet frymðe forðbaero tid. Daeg aereste geseah deorc sceado, sweart 
swiðrian geond sidne grund, þa seo tid gewat ofer tiber (?) sceacan middangeardes» 
[Gen. A. 131–136] — «Очень понравилось Господу в начале рожденное время. 
День первый увидел темную ночь, тьма усилилась на широкой земле. Время 
отправилось в путь через жертву в срединном мире». 
Сталкиваясь с этим фрагментом в рукописи Junius MS, где содержится 
оригинальный текст поэмы, все авторитетные издания англосаксонских памят-
ников отмечают недостаточную ясность формулы 
tiber middangeardes
[Grein, 
1857; W�lcker, 1894].
Наибольшую поддержку получила версия описки переписчика ману-
скрипта — ситуация, вполне распространенная в письменных памятниках. 
Результатом текстового анализа явилась коррекция контекста путем замены 
существительного 
tiber
близким по орфографии именем 
timber
— «подстрой-
ка / здание» [W�lcker 1984: 324]. Это исправление получает контекстное 
обоснование, так как, действительно, в поздней христианской прозе 
timber

а также однокорневое 
getimbrung
— «здание» встречается в дистрибуции 
с 
middan-geard
(ср. middangeardes gewissast þu þe getimbrunge [Hymn.: 91, 
92] — «Знаешь ты здание мира». В свою очередь, проведенная «критика тек-
ста» привела современных исследователей, в частности Х. Беннинга, к выдви-


93

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет