Монография посвящена истории дипломатии Казахского ханства



Pdf көрінісі
бет12/236
Дата23.12.2023
өлшемі2,35 Mb.
#143088
түріКнига
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   236
18
• Клара Хафизова •
Чжуньбу (
準部
). Границы «Мусульмании» были расплывчатыми, но 
цинская администрация достаточно легко ориентировалась в общей 
географии региона.
Расширение переписки повысило потребность в бумаге. Доволь-
но часто ханы и султаны просили оренбургские власти прислать этот 
не выделываемый в Казахстане дорогой товар. Абулмамбет в 1743 г., 
а Барак султан в 1744 г. просили прислать сорок листов [ЭНКПЭ 1, 255 
и 264]. Когда бумаги не было, султаны писали на оборотных сторонах
писем, присланных из русских и китайских крепостей. Кроме того
этим подтверждалось получение письма и подлинность ответа. По-
сле установления отношений с Цинской империей, у ханов возросла 
потребность в бумаге, китайский рынок давал возможность получать 
русскую, самаркандскую, китайскую и кашгарскую бумагу. Во многих 
письмах ханов и султанов встречаются просьбы присылать бумагу 
также русским наместникам.
В Китае также старались удовлетворить потребность в печатях для 
ханов, исполняя их в привычной для казахских правителей форме. 
Таким образом у ханов накапливались письменные архивы, но в ре-
зультате кочевого образа жизни, не способствующего их хранению, 
они постепенно терялись. Однако, некоторые оригиналы докумен-
тов попали в архивы двух соседних держав.
Для писем казахские ханы использовали калмыцкий «тодо бичиг» 
– «ясное письмо», тюркское чагатайское письмо, персидский, уйгур-
ский языки на арабской графике, а также маньчжурский язык и мань-
чжурское письмо. Чаще всего на русских официальных документах 
есть пометки: «перевод с татарского письма», «на подлинном татар-
ском письме», на «подлинных татарских письмах». Встречаются так-
же слова: вели разговоры «на татарском диалекте» и т.п. замечания. 
Известные переводчики писали о себе «татарского языка перевод-
чик», они собирали сведения в стойбищах устно, затем рассказывали 
о них чиновникам или писали обширные отчеты командировавшим 
им ведомствам. Если везло, то старались заполучить и переписать 
письма других правителей, адресованные ханам. Нередки были слу-
чаи запоминания, копирования и похищения писем, адресованных
казахским властителям из других стран. Легче всего это было делать 
муллам, которые знали арабскую графику и тюркские языки и кото-
рых в ставках принимали с почетом. 
В китайских архивах сохранились пометки на письмах: «на чужом 
(варварском) языке, варварским письмом», что чаще означает араб-


19
• Степные властители и их дипломатия в ХVIII—ХIХ веках •
скую графику, так как монгольский и маньчжурский языки им были 
хорошо знакомы.
Разнообразие языков объясняется наличием у казахских ханов 
писарей со знанием того или другого языка. Сами они предпочита-
ли писарей из татар, башкир, мишаров (старин. мещеряки), бухарцев 
(таджиков, уйгуров), в экстренных случаях временно брали монголов 
и маньчжур. Мишар в писари зачастую отправляли сибирские и орен-
бургские власти, так как они были причислены к казачьему сосло-
вию, некоторые из них были крещенными. Мишары были полезны 
казахам в силу знания русских обычаев и русского языка [см. Таблицу 
писарей в кн. ЭНКПЭ, 1. 615–616]. В целях демонстрации прозрач-
ности своей политики казахские правители просили оренбургских 
губернаторов направить в их ставки переводчиков татарского языка 
«для исправления дел и для обучения детей».
Грамотные татары, башкиры, сарты, таджики, уйгуры ценились у 
ханов высоко, они настойчиво требовали у русских их возвращения, 
если те попадали к ним в плен. Аргументом являлось то, что писари 
и муллы в своем большинстве не участвовали в набегах и вооружен-
ных стычках. Расхожее мнение о том, что ханы должны были знать 
семь языков, если понимать это выражение в прямом смысле, на 
практике подтверждалось редко. Сохранились лишь очень короткие 
неофициальные собственноручные записки от Абылая хана сугубо 
практического характера [Линь Юнкуан, Ван Си, 1991]. В русской и 
цинской администрациях существовала разница в оплате просто уст-
ных переводчиков и тех, кто владеет письмом. Татарские и русские 
переводчики зачастую сами записывали сказанное устно, а в конце 
письма удостоверяли перевод подписью вышестоящего чиновника.
Ранее уже приходилось отмечать, что дипломатические перегово-
ры Казахского ханства с Россией и цинским Китаем не редко велись 
на монгольском языке [Хафизова. Китайская дипломатия…,1995]. 
Император Цяньлун отметил в указе, что неудачи с торговым обме-
ном с торговцами казахских ханов в 1759 г. объяснялись тем, что от-
ветственный за это чиновник в урочище Урумчи, где открылась каза-
хо-цинская торговля, не знал монгольского языка. Он приказал офи-
церам гвардии Нусаню и Юндэ после возвращения из похода против 
уйгуров заняться торговыми делами Урумчи [Линь Юнкуан, Ван Си, 
1991, 144]. Следовательно, после завоевания Джунгарского ханства в 
Степь направлялись офицеры, знающие монгольский язык, им были 
ведомы приблизительные цены на коней разного возраста и их каче-


20
• Клара Хафизова •
ства. Кроме того, что это были боевые командиры, они отличались 
близостью к императору, он доверял им. Они же отвечали за достав-
ку послов в столицу и в летние и зимние резиденции императора.
Расширение и углубление международных связей влияло на рас-
ширение цивилизационных рамок сотрудничества, обогащало поли-
тическую и культурную жизнь кочевников.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   236




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет