Зайнуллина Л.М.
г.Уфа (Россия)
Специфика функционирования бизнес-блогов в Интернете
Деловая коммуникация представляет собой «сложное, синкретичное
образование, состоящее из разнородных сегментов. Основой его является
собственно деловое общение, целью которого является организация эффек-
тивной работы для достижения конкретного результата» [1, с.34]. В деловой
коммуникации применяются дискурсивные стратегии, направленные на
структурирование последовательности коммуникативных интеракций; ри-
торические стратегии, реализующиеся эксплицитно и имплицитно в целях
оказания определенного воздействия на коммуникантов, и компенсационные
стратегии, применяющиеся с целью коррекции коммуникативных сбоев [3,
с.40].
Специфика функций делового общения определяется во многом па-
радоксальными свойствами самого бизнес-дискурса, характеризующегося:
а) многофункциональностью и полиинтенциональностью (помимо инфор-
мирования, он выполняет функции интерпретации, полемики, формирова-
ния общественного мнения, выражения доминирующих тенденций развития
бизнес-культуры, рекламирования компаний и их продуктов; б) высокой
информативностью, полемичностью, отнесенностью к определенной суб-
культуре, наличием рекламной составляющей, манипулятивностью и т.п.
Кроме того, бизнес-дискурс характеризуется поликодовостью, т.е. примене-
нием нескольких семиотических кодов: вербальных (печатного и аудиально-
го) и визуальных (графика, цвет, образ, фотографии, видео), что обеспечива-
ется мультимедийными возможностями Интернета. Можно также отметить
полифоничность (наличие множества мнений) бизнес-дискурса, высокую
степень интегративности, насыщенность терминами (бизнес, экономика,
менеджмент, предпринимательство и т.д.) и присутствием специализиро-
ванного и общего бизнес-сленга и менеджерского «новояза» [1, с.102].
Бизнес-дискурс получил свое новое сетевое воплощение в Интернете,
в т.ч. и в форме корпоративных сайтов и блогов, а также СЕО-блогов (ав-
торские блоги известных бизнесменов-руководителей компаний). Так, еще в
2005 г. авторитетный американский журнал Fortune опубликовал список
восьми известнейших бизнесменов-блоггеров, которых «нельзя игнориро-
218
вать в деловом мире: Peter Rojas, Jonathan Schwartz, Jason Goldman, Robert
Scoble, Jason Calacanis и др. Бизнес-блоги завоевывают все большую попу-
лярность вследствие как минимум двух своих качеств, важных с точки зре-
ния возможностей для эффективной бизнес-коммуникации: высокой скоро-
сти общения и широкого пространственного, а также социального охвата»
[6, p.137].
При описании дискурсивных практик Интернет-континуума важным
терминологическим вопросом является определение минимальной единицы
в макроструктуре Интернет-дискурса. На современном этапе исследований
дискурсивной проблематики вызывает определенный интерес лингвистов
такой феномен когнитивно-прагматического моделирования Интернет-
коммуникации, как трансакция (транзакция).
Трансакция является наиболее операциональной единицей социаль-
ного взаимодействия в рамках понимания Интернет-континуума как инсти-
туциональной спецификации дискурса. Электронный дискурс характеризу-
ется не только интерактивным (т.е., протекающим в режиме реального вре-
мени on-line) взаимодействием паттернов речевого поведения его участни-
ков, но и взаимовлиянием (взаимопроникновением) в условиях «гипертек-
стуальной телесности» и диффузности коммуникативного присутствия в
киберпространстве виртуальных языковых личностей и их картин мира. По-
этому бизнес-дискурс способен формировать «активные микро- и макросо-
циальные группы вокруг того или иного информационно-аналитического
или информационно-культурного ресурса» [5, с.78].
Трансакции партнеров по виртуальному общению могут содержать
как единичный репликовый шаг (с имплицитно выраженным реципиентом),
так и их цепочку, в которой может находить свое выражение не один, а сра-
зу несколько речевых актов. Относящееся к Интернет-дискурсу диалогиче-
ское содержание коммуникации не зависит от принадлежности участников к
той или иной лингвокультурной общности национальных сетевых сегмен-
тов. Оно (содержание) определяется как «условно иерархизированное мак-
росообщество, в котором взаимоотношения между виртуальными собесед-
никами выражаются в трансакциях по определенному когнитивному сцена-
рию с учетом прагматических пресуппозиций» [4, с.293].
При исследовании корпоративного блоггинга необходимо учитывать
специфику функционирования сетевого дискурса и его контентопостроения
с точки зрения задействованного коммуникационного канала - Интернета,
имеющего сетевой, гипертекстовый характер. Корпоративное дискурс-
образование в сети осуществляется под влиянием целеустановок «коллек-
тивного корпоративного автора/субъекта», т.е. самих корпораций, создаю-
щих и ведущих свои сайты и блоги; при этом эти корпорации представлены,
как правило, коллективом профессиональных специалистов в области кор-
поративных коммуникаций, PR и маркетинга, корпоративной журналистики,
219
непосредственно создающих тексты, размещаемые на сайтах и в блогах [1,
с.188].
Прагматическая установка такого корпоративного субъекта-
дискурсанта, а значит, и прагматическая установка продуцируемых текстов
заключается в манипулятивном конструкционно-корректирующем воздей-
ствии на общественное мнение – создании и поддержании позитивного
имиджа корпорации в глазах общества, что достигается через информирова-
ние, декларирование и т.д. Этим определяются и лингвистические (а также
пара- и экстралингвистические) особенности текстов – общая «корпоратив-
ная» стилистика, принципы отбора материала и форма его подачи, языковое
и визуально-графическое оформление, сопровождение текста иконическими
образами и т.д.[4, с.302].
Дискурс бизнес-блогов не только отражает, но и воздействует на дей-
ствительность и ментальность общества, конструируя определенную бизнес-
реальность. Основная цель бизнес-блоггинга – создание конкретного обще-
ственного настроя, оптимального для бизнеса, его деловой репутации,
бренд-идентификации посредством формирования нужных представлений у
потенциальных потребителей и инвесторов.
Литература
1.
Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-
дискурса. Дисс. д-ра филол. наук /10.02.04, 10.02.19 / Институт языкознания
РАН. - М., 2011. 382 c.
2.
Зайнуллина Л.М. О специфике исследования Интернет-дискурса / Вестник
Башкирского университета, №1, том 17, 2012. С.492-498.
3.
Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой комму-
никации. М.: Кн. Дом «Либроком», 2008. 320 с.
4.
Когнитивные исследования языка: Сб. материалов международного конгрес-
са по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р.Державина,
2012. 512 с.
5.
Попова Т.И. и др. Интернет-пространство: речевой портрет пользователя. –
СПб: Изд. «Эйдос». 2012. – 224 с.
6.
Scoble, R., Israel, S. Naked Conversations. How blogs are changing the way
businesses talk with customers. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. 2006. 112 р.
© ЗайнуллинаЛ.М., 2012
УДК 802/809.1–52
Закирьянов К.З.
г. Уфа (Россия)
Перевод в речевой деятельности билингва
Билингв – постоянный переводчик
Билингвизм, возникший стихийно как необходимое условие для нор-
220
мального сосуществования разноязычных народов в многонациональном
мире, представляет собой явление феноменальное. Феномен его состоит в
том, что с его помощью вступают в контакт и добиваются взаимопонимания
носители разных национальных языков, далекие друг от друга по культуре,
психологическому складу, условиям проживания. Он является фактически
единственным путем решения проблемы языкового барьера в многоязычном
мире, является надежным средством регулирования сложных межнацио-
нальных отношений – средством воспитания чувства толерантности у пред-
ставителей разных национальностей по отношению друг к другу.
Феномен билингвизма неразрывно связан с проблемой формирования
билингвальной личности, свободно владеющей и пользующейся двумя язы-
ками. Свободное владение двумя языками основано на усвоении языковой
картины мира двух народов, говорящих на этих языках, когда билингв ус-
ваивает языковые средства вместе с материальной и духовной культурой
народов – носителей этих языков. Билингвальная личность – это не просто
личность, овладевшая двумя языками как средством общения и умеющая
общаться на этих двух языках, а такая личность, которая усвоила вместе с
языковыми средствами две национальные языковые картины мира, две на-
циональные культуры. Такая личность в состоянии адекватно воспринимать
и выражать мысль на двух языках.
Основу формирования билингвальной личности составляет усвоение
системы языковых единиц всех уровней и умение пользоваться ими во всех
сферах жизнедеятельности. Процесс этот неразрывно связан с переводом с
одного языка на другой.
Билингв постоянно сталкивается с переводом (отсюда возникло об-
разное выражение «Билингв – постоянный переводчик»). По существу пере-
вод является одним из элементов нормального функционирования двуязы-
чия в разноязычном коллективе, а по большому счету – основным видом
межъязыкового посредничества. «Перевод выступает в качестве универ-
сального лингвосоциокультурного механизма, обеспечивающего взаимодей-
ствие социальных и культурных субъектов» [2, с.66]. Без перевода трудно
даже представить совместную жизнь разноязычных людей в полиэтниче-
ском пространстве. В условиях многоязычной среды каждый билингв, не
будучи специалистом-переводчиком, стихийно становится переводчиком:
он переводит воспринимаемые на чужом (неродном) языке фразы на свой
родной, а возникшие на своем родном языке собственные – на второй (не-
родной), когда в этом возникает необходимость (при общении с иноязыч-
ным собеседником).
Разумеется, чрезвычайно важна роль специалистов-переводчиков,
особенно переводчиков художественных произведений, которые выполняют
работу огромной политической важности: они открывают иноязычному чи-
тателю красоту и величие художественных творений, созданных на других
221
языках. Так, благодаря переводам на русский язык (и на другие языки) ху-
дожественные творения народного поэта Башкортостана Мустая Карима
стали достоянием разноязычных народов великой России; благодаря пере-
водам стали «своими» для каждого россиянина киргизский писатель Чингиз
Айтматов, дагестанский поэт Расул Гамзатов и другие. Такие переводы
представляют собой, по определению К.И.Чуковского, «высокое искусство»,
и овладение этим искусством является целой наукой, сложной, со своими
законами и нормами.
Однако в плане формирования билингвальной личности для нормаль-
ного проживания ее в полиэтническом пространстве нас интересует перевод
не столько как наука и искусство, которым занимаются специалисты-
переводчики, а как средство бесконфликтного сосуществования и успешно-
го сотрудничества разноязычных людей в многонациональном социуме. В
этих условиях перевод с одного языка на другой становится естественным
способом повседневного общения и касается всех членов мно-
го(разно)язычного коллектива без исключения. Цель перевода в данном
случае – добиться взаимопонимания, удовлетворение естественных комму-
никативных потребностей. Достижение этой цели является делом чрезвы-
чайно сложным, трудоемким; оно выдвигает перед билингвом-
«переводчиком» ряд проблем, решение которых не так просто.
Трудности, возникающие в процессе перевода, обусловлены разными
причинами, в частности: несовпадением способов отражения картины мира
в разных языках, национальной спецификой менталитета разноязычных на-
родов, имеющимися различиями в той социальной среде, в которой живут
носители того и другого языка. Но главной причиной трудностей перевода
является специфичность семантики языковых единиц и несовпадение грам-
матического строя разных языков. Эти расхождения обнаруживаются на
всех уровнях языковой системы. Все названные причины трудностей пере-
вода в целом создают ряд проблем перед «переводчиком»-билингвом при
пользовании им вторым (неродным) языком.
Основные проблемы перевода можно классифицировать в соответст-
вии с их соотнесенностью с тем или иным уровнем языковой системы – лек-
сическим, фразеологическим, грамматическим.
Лексические трудности перевода связаны с отбором лексических
единиц для точной передачи содержания выражаемой мысли на втором (не-
родном) языке и с точным пониманием значения слов в воспринимаемой
иноязычной речи. Здесь трудности перевода связаны, главным образом, с
многозначностью слов, с несовпадением объема значений слов и с несовпа-
дением лексической сочетаемости слов в разных языках. Кроме того, в каж-
дом языке есть такие слова, которым нет соответствий (эквивалентов) в дру-
гом языке, то есть безэквивалентная лексика. Задача билингва-
«переводчика» состоит в том, чтобы найти в другом (неродном) языке нуж-
222
ную лексическую единицу, которая была бы адекватна лексической единице
родного языка.
То же следует сказать о трудностях перевода фразеологических еди-
ниц. Во фразеологии гораздо больше, чем в каком-либо другом разделе,
проявляется национальная специфика языка, ибо во фразеологических еди-
ницах наиболее отчетливо отражается национальное видение мира, особен-
ности национальной языковой картины мира. Для выражения одних и тех же
понятий в каждом языке имеются свои фразеологические единицы, образо-
ванные на основе совершенно разных представлений об обозначаемом
предмете, явлении, признаке объективной действительности. Состав компо-
нентов показывает, какие представления были положены в основу образова-
ния фразеологизмов. Например, сравним эквивалентные по значению («быть
строгим, требовательным по отношению к кому-либо») русский фразеоло-
гизм держать в ежовых рукавицах и его башкирские эквиваленты югэнде /
тезгенде каты тотоу (досл. «крепко держать узду/ поводья»), дилбегэне
кыска тотоу (досл. «коротко держать вожжи»). Поэтому одним из сущест-
венных признаков фразеологических единиц является их дословная непере-
водимость на другой язык. В данном случае задача билингва-«переводчика»
заключается в умении находить эквивалентные фразеологические единицы в
двух языках, для чего требуется знание фразеологического богатства каждо-
го из языков.
Грамматические трудности перевода связаны с выбором таких грам-
матических форм слов и таких синтаксических конструкций в переводимом
языке, которые соответствовали бы грамматическому значению словоформ
и содержанию синтаксических конструкций в родном языке билингва. Здесь
трудности перевода обусловлены наличием существенных расхождений в
грамматическом строе двух языков. Например, в башкирском языке нет ка-
тегорий рода и одушевленности/ неодушевленности, свойственных русским
именам существительным, нет категории вида русского глагола; прилага-
тельные в башкирском языке не изменяются по родам, числам, падежам,
подобно русским; не совпадают в русском и башкирском языках способы
оформления синтаксических связей слов, порядок расположения слов в
предложении, структура односоставных безличных предложений, сложно-
подчиненных предложений и ряд других, и употребление этих грамматиче-
ских явлений в русской речи представляет для билингва-башкира серьезные
трудности, нередко вызывающие речевые ошибки.
Проблема перевода связана еще с понятием адекватности перевода
[3], которое, в свою очередь, связано с понятиями дословного и смыслового
перевода.
Адекватность перевода предполагает максимальное соответствие со-
держания речевого высказывания в двух языках. При адекватном переводе
исходный и переводимый тексты (высказывания) равноценны.
223
Теоретически можно предположить, что адекватный перевод с одного
языка на другой возможен. Но на практике возможность такого перевода
подвергается сомнению, является спорной. Существуют, по крайней мере,
две противоположные точки зрения по этому вопросу. Одни ратуют за воль-
ный перевод: достаточно передать на другом языке как можно ближе к ори-
гиналу содержание переводимого текста, не соблюдая строго лексические
средства и грамматические формы языка оригинала. Такой перевод можно
назвать смысловым. Другие настаивают на дословном («буквальном») пере-
воде: чтобы в тексте оригинала и переводном тексте максимально совпали
лексический состав и синтаксические структуры. Мы склоняемся к первой
точке зрения, имея в виду не художественный перевод (у него свои цели и
задачи – прежде всего эстетические), а перевод в речи билингва, используе-
мый им для удовлетворения коммуникативной потребности в повседневном
общении на двух языках. Такое понимание адекватности перевода допускает
возможные трансформации на разных уровнях – лексическом, грамматиче-
ском, семантическом, информационном.
Трансформации представляют собой:
– преобразование друг в друга таких синтаксических конструкций,
которые близки и тождественны по смыслу, но имеют неодинаковую струк-
туру;
– изменение формальных или семантических компонентов исходного
текста (высказывания) при сохранении информации, предназначенной для
передачи.
Соответственно видами трансформации могут быть:
– изменение порядка слов в предложении;
– изменение синтаксической структуры предложений;
– замена частей речи и членов предложения;
– добавление в переводимое предложение новых слов;
– опущение из переводимого предложения отдельных слов;
– замена форм эквивалентных слов и т.д.
Для успешного осуществления адекватного перевода с одного языка
на другой необходимо в первую очередь знание этих языков, знание лин-
гвистических тонкостей их единиц, то есть свободное владение обоими язы-
ками. Отсюда вытекает, что для успешного формирования билингвальной
личности, способной свободно осуществлять адекватный перевод с одного
языка на другой, подготовленной к жизнедеятельности в условиях активно-
го двуязычия, нужно заботиться о создании реальных возможностей для
практического овладения двумя языками (в условиях башкирско-русского
двуязычия – башкирским и русским).
В методической системе обучения двум языкам с целью формирова-
ния билингвальной личности полезно использовать перевод как методиче-
ский прием, который предполагает выполнение серии упражнений в перево-
224
де слов, предложений, текстов, при этом немаловажное значение имеет сис-
тема упражнений в переводе и отбор языкового материала для них [1]. На-
пример, при обучении русскому языку в башкирской школе система упраж-
нений по переводу включает: 1) перевод с русского языка на родной; 2) пе-
ревод с родного языка на русский; 3) перевод с русского языка на родной,
затем полученный перевод снова на русский. Каждый из видов перевода
может проводиться как в устной, так и в письменной форме.
Выбор видов упражнений по переводу определяется учебными целя-
ми, каковыми могут быть: объяснение языкового материала, закрепление
изучаемого и контроль усвоения изученного, соответственно упражнения в
переводе могут быть использованы на всех этапах обучения.
Признавая эффективность перевода как методического приема и ра-
туя за его использование в учебном процессе, нельзя злоупотреблять им: он
окажется полезным только в том случае, если будет включен в систему уп-
ражнений методически обоснованно и с соблюдением чувства меры.
Литература
1. Закирьянов К.З. Двуязычие и перевод: Пособие для учителя. – Уфа: Ки-
тап, 2012.
2. Макарова Л.С. Перевод как социокультурная деятельность в полиэтниче-
ской среде // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в
полиэтнической среде: Материалы Всероссийской научно-практической
конференции (20–22 апреля 2005 г.). – Майкоп: изд-е Адыг. ун-та, 2005. – С.
66–68.
3. Хачмафова З.Р. О понятии «адекватность» перевода // Актуальные про-
блемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде: Мате-
риалы Всероссийской научно-практической конференции (20–22 апреля
2005 г.). – Майкоп: изд-е Адыг. ун-та, 2005. – С. 117–120.
© Закирьянов К.З., 2012
УДК 811.512.1
Зарипова И.Ф.
г.Уфа (Россия)
Полупредикативность как средство неприсловной связи слов
3
Разновидность подчинительной связи, которая выражает семантиче-
3
Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ РБ: "Урал-история,
экономика, культура" в рамках научно-исследовательского проекта «Лингвокульту-
рологические и лингводидактические аспекты изучения слова в языке и речи (на ма-
териале татарского языка).» № 12-14-02011 а/У.
225
ски обусловленное стремление одного из компонентов синтаксической кон-
струкции соотнести свое содержание с другим компонентом через посредст-
во третьего компонента, с которым оба они также находятся в определенной
связи, в русском языке называют тяготением [7,с.40]. В рамках тяготения
рассматриваются подчинительные, опосредованные через сказуемое связи
между деепричастием, инфинитивом и подлежащим.
По мнению И.П.Распопова, «такую связь нельзя не признать, по-
скольку в противном случае соответствующие факты не получают исчерпы-
вающего объяснения» [7, с.38]. Он считает, что такая связь не образует от-
дельного словосочетания, не содержит обычного подчинения деепричастия
имени. Да, это, несомненно, какая-то особая, специфическая разновидность
неприсловной связи, которая по указанной причине должна получить такое
наименование, как полупредикативная связь (полупредикативность) или
дополнительная (неполная) предикация, которая характеризует ее не только
с точки зрения лексико-грамматического значения, но учитывает при этом и
функциональную роль.
В татарском языке, как и в других тюркских языках, разновидность
подобной связи можно рассмотреть еще шире за счет производных от при-
частия форм, имен действия, глаголов сослагательного наклонения, выра-
жающих обстоятельственно-предикативные значения наряду с собственно
деепричастными формами того же назначения.
Еще в первых грамматиках тюркских языков при описании сложно-
подчиненных предложений, деепричастных оборотов и сходных с ними би-
нопредикативных конструкций наряду со свободным сказуемым было отме-
чено подчиненное ему зависимое сказуемое, которое может иметь свое раз-
дельно выраженное подлежащее или соотноситься на одинаковых правах с
подчиняющим его сказуемым с одним и тем же подлежащим. Продолжая
эту традицию, исследователи синтаксиса тюркских языков постепенно вы-
явили и описали с той или иной полнотой наиболее распространенные
структурные типы зависимого сказуемого, которое стало называться второ-
степенным [10, с.221; 11, с.140-184; 8, с.150-163] или связанным [3, с.298],
исходя из его синтаксического положения и степени информативности, по
сравнению со свободным сказуемым, способным, в отличие от него, органи-
зовать законченное самостоятельное предложение, как простое, так и слож-
ное.
Возникновение понятия полупредикативности непосредственно вос-
ходит к такому языковому явлению, как второстепенное сказуемое. Термин
«второстепенное сказуемое» употребил А.А. Потебня, назвав так дееприча-
стие, «входящее в состав сказуемого или прямо примыкающее к подлежа-
щему» [6, с.185]. Различные типы второстепенного сказуемого описаны на
материале русского языка А.А. Шахматовым. Второстепенное сказуемое, по
его определению, – это слово, «относящееся непосредственно к подлежаще-
226
му по смыслу и связанное с ним грамматически», «но принадлежащее дру-
гому, чем подлежащее, составу», то есть составу (группе) сказуемого [10,
с.221].
Эти члены предложения имеют двойную связь: с одной стороны, они
являются зависимым членом при основном сказуемом, а с другой – находят-
ся в определенных отношениях с подлежащим. Если на основании связи с
главным сказуемым их можно рассматривать в качестве второстепенных
членов предложения, то на основании их связи с подлежащим они могут
быть квалифицированы уже как особое синтаксическое явление – второсте-
пенное сказуемое.
Именно отношение между подлежащим и второстепенным сказуемым
стало рассматриваться в лингвистике как полупредикативность [5, с.236-
237]. В основе выделения этой специфической категории предложения, по
мнению Р.Г. Сибагатова, лежит в сущности очень простая логика: «если
считать, что отношение между подлежащим и собственно сказуемым обра-
зует основную, полную предикативность предложения, то отношение между
тем же подлежащим и второстепенным сказуемым вполне может быть рас-
ценено как неосновная, неполная предикативность, то есть полупредикатив-
ность» [8, с.150-165].
Изучая тюркское деепричастие на синтаксическом уровне, А.А. Юл-
дашев приходит к выводу, что деепричастие не только в сложном, но и в
простом предложении «вне всякого сомнения является сказуемым». Это
доказывается, по его словам, прежде всего «действенной связью дееприча-
стия с подлежащим, которую оно неизменно обнаруживает как в простом,
так и в сложноподчиненном предложении» [11, с.153].
Деепричастие, традиционно рассматриваемое как обстоятельство,
А.А. Юлдашев называет второстепенным сказуемым. В функции второсте-
пенного сказуемого, по его мнению, употребляются все формы дееприча-
стий. Они, вступая в отношение с подлежащим, образуют в простом пред-
ложении дополнительное предикативное ядро.
Сказуемостный характер деепричастных форм подтверждается не
только их семантическим примыканием к подлежащему. Они при этом ха-
рактеризуются и с точки зрения модально-временных (сказуемостных) кате-
горий; хотя деепричастие, как известно, не содержит указаний на время в
морфологическом плане (вне контекста), его отношение к другому (основ-
ному) глаголу в предложении, по выражению Н.К. Дмитриева, «характери-
зуется понятием времени» [4, с.187]. Другими словами, время деепричастия
определяется опосредствованным, синтаксическим (а не морфологическим)
путем.
Таким образом, полупредикативность, определяемая на основе выде-
ления второстепенного сказуемого,
это такое же двучленное, содержащее
модально-временные характеристики отношение, как и полная предикатив-
227
ность. Эти два проявления предикативности в логико-семантическом плане
однотипны. Различие состоит лишь в языковых способах их выражения.
Полупредикативность выражается частью предложения и характеризует
только его часть, тогда как полная предикативность охватывает предложе-
ние в целом. Полупредикативная конструкция не обладает грамматической
самостоятельностью: 1) второстепенное сказуемое не имеет собственного
подлежащего, его подлежащее является общим с основным сказуемым; 2)
модально-временные характеристики второстепенного сказуемого опреде-
ляются по его отношению к грамматической форме основного сказуемого
[8, с.152].
По мнению А.А. Юлдашева, деепричастие в его отношении к пред-
ложению в целом и к его подлежащему вне всякого сомнения является ска-
зуемым. Но в его отношении к последующему глаголу-сказуемому оно за-
нимает подчиненное положение, тождественное с синтаксической позицией
сказуемого придаточного предложения и снижающее его, деепричастия,
информативную и коммуникативную значимость в предложении [11, c.154].
Степень синтаксической подчиненности деепричастия последующему
глаголу-сказуемому зависит от характера обстоятельственного значения,
которое оно несет с собой: наибольшую зависимость обнаруживают деепри-
частия со значением способа действия, наименьшую – со значением цели.
Соответственно, колеблется в какой-то мере и интенсивность связи деепри-
частия с подлежащим: чем сильнее проступает значение обстоятельства об-
раза действия, тем слабее становится эта связь. Остальные обстоятельствен-
ные значения по своему профилю не сказываются на связи подлежащего с
деепричастием, не заслоняют ее, несмотря на подчиненность деепричастия
последующему сказуемому. Очевидно, поэтому деепричастие воспринима-
ется главным образом и прежде всего как сказуемое. Предикативное поло-
жение деепричастия усиливает его соотнесенность и согласованность с по-
следующим личным глаголом по значению грамматического времени и на-
клонения, без которого деепричастие как глагольная словоформа немыслима
на синтаксическом уровне и которое оно получает опосредственным путем.
Деепричастие – подчиненное сказуемое, соотнесенное с тем же под-
лежащим, что и подчиняющее сказуемое, организует особую разновидность
слитного простого предложения, в которой сложение двух предикаций в
принципе может быть истолковано как сложноподчиненное предложение,
по синтаксическому строению сходное с условным сложноподчиненным
предложением, допускающим как раздельное выражение подлежащего в
каждом из своих компонентов, так и общее его выражение в составе прида-
точного предложения [11, с.156].
Полупредикативный вид связи проявляется в простых предложениях
татарского языка не только с деепричастием (хәл фигыль), но и с 1) инфини-
тивом, примыкающим к глагольному сказуемому; 2) с членами предложе-
228
ния, выраженнными различными формами причастия (сыйфат фигыль); 3) с
именем действия (исем фигыль); 5) с глаголами условного наклонения
(шарт фигыль). В предложениях такого типа второстепенное сказуемое свя-
зывается и с подлежащим, но эта связь – не прямая, а опосредованная (через
сказуемое). Реальность такого члена предложения, как второстепенное ска-
зуемое, вступающего в отношение с подлежащим и синтаксически выра-
жающего модально-временные значения, создает условия для дополнитель-
ной предикации в простом предложении.
Таким образом, полупредикация является неприсловной связью, в ко-
торой зависимый компонент относится сразу к двум главным компонентам
структурной схемы.
Достарыңызбен бөлісу: |