Н. П. Пешкова (зам отв редактора)



Pdf көрінісі
бет24/31
Дата15.03.2017
өлшемі2,68 Mb.
#9784
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   31

Литература 
1.  Озаровский  О.В.  Согласие–несогласие  как  категория  коммуникативного 
синтаксиса (в грамматике русского языка для иностранцев) / О.В. Озаровский 
//  Проблемы  учебника  русского  языка  как  иностранного.  Синтаксис.  –  М.: 
Рус. яз, 1980. – С. 109–114. 
© Калинина А.А., 2012 

273 
 
УДК 811 
Калугина Ю.В.  
г.Уфа (Россия) 
 
Медиатекст online формата vs offline формата 
 
На  современном  этапе  развития  общества  появилась  новая  область 
общественного сознания и  общения: средство глобальной информации Ин-
тернет,  которая  находит  отражение  в  отборе  и  закреплении  определенных 
языковых средств, характерных для медиатекста online формата. 
Данному  типу  текста,  который  является  отражением  новой  формы 
общения, присущи черты различных функциональных стилей: черты текста 
научного стиля изложения, характеризующегося логической последователь-
ностью, объективностью, точностью изложения, строгостью (выразительно-
стью), не исключающей, однако, своеобразную экспрессивность, на которую 
указывала  еще М.Н.  Кожина  [3, с.162]; черты  публицистического (газетно-
го) стиля, такие, как эмоциональность, оценочность, образность, логичность, 
рассуждение  и  т.д.  При  этом  многими  языковедами  отмечается  смешение 
функциональных  стилей  языка  в  одном  тексте.  Зачастую  трудно  выделить 
ведущие черты анализируемого текста.  
Сама система публицистического стиля неоднородна. «Ядром жанро-
вой системы публицистического стиля традиционно считаются информаци-
онные  (заметка,  репортаж,  отчет),  собственно  публицистические  (статья, 
рецензия, обзор) и межвидовые формы – информационно-публицистические 
жанры (корреспонденция, интервью, комментарий). Периферию составляют 
жанры,  возникающие  при  взаимодействии  сферы  газетной  публицистики  с 
другими  сферами  речевой  практики  –  деловой,  научной,  художественной. 
Ближе к ядру находятся художественно-публицистические (очерк, фельетон, 
памфлет,  зарисовка)  и  научно-публицистические  жанры  (научно-
публицистическая  статья),  рекламные  материалы,  дальше  –  жанры,  типич-
ные  для  других  сфер  общения  и  не  являющиеся  специфически  газетными, 
хотя и помещаемые на  газетную полосу (тексты  официальных документов, 
научно-популярные статьи, художественные произведения и т.д.)» [6]. 
В  этой  связи  возникает  необходимость  в  уточнении  параметров  тек-
стов массовой направленности, средством передачи которых служит средст-
во глобальной информации и коммуникации Интернет.  
Еще Д.Н. Шмелев говорил «о формировании нового функционального 
стиля – стиля массовой коммуникации и понимании языка массовой комму-
никации как особого типа функционально-стилевых единств» [7, с.66]. 
Т.Г. Добросклонская отмечает, что в последнее время особенно отчет-
ливо  стало  закрепляться  в  коллективном  научном  сознании  понятие  «язык 
массовой коммуникации... при этом он все более понимается не только как 

274 
 
совокупность текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации, 
а  как  отдельная  область  речеупотребления,  характеризующаяся  вполне  оп-
ределенными  признаками  и  особенностями  на  всех  языковых  уровнях»  [1, 
с.26]. 
Стиль  массовой  коммуникации  выражен  в  текстах,  которые  тиражи-
руются  газетами  и  журналами,  транслируются  по  телевидению,  радио  и  в 
сети  Интернет.  Стилевым  признаком  языка  массовой  коммуникации,  по 
мнению Д.Н. Шмелева, является «стилистическая антигомогенность», кото-
рая проявляет себя в функционально стилевой разнородности, что отражает 
универсальность  тематики,  открытость  и  подвижность  текста массовой ин-
формации  в  смысле  его  взаимодействия  со  всеми  прочими  сферами  рече-
употребления. 
В  тоже  время  язык  массовой  коммуникации  характеризуется  единст-
вом,  целостностью  речеупотреблений  в  сфере  массовой  коммуникации,  за-
данностью форм, устойчивой тематической структурой. Именно эта двойст-
венность  является  конструктивным  единством  и  функционально-
стилистическим  разнообразием,  что  составляет  важнейшую  особенность 
языка массовой информации вообще, которая позволяет определить его как 
особый вид функционально-стилевых единств» [7, с.67]. 
Текст, передаваемый отдельным СМИ, обладает особыми свойствами, 
отличающими его от текстов, транслируемых посредством других СМИ. Эта 
особенность  текстов  массовой  коммуникации  позволяет  говорить  о  таком 
явлении, как «формат» медиа-текста. При этом будем считать, что «формат» 
есть  «устойчивое соединение определенных внешних признаков с  устойчи-
выми компонентами содержания и стиля» [1, с.75]. 
Формат  медиа-текста  в  глобальной  коммуникации  Интернет  предпо-
лагает  соединение  таких  внешних  признаков,  как  наличие  гипертекстовых 
ссылок в тексте, тематическую рубрикацию, креолизованность (в основном 
в  виде  картинок),  различные  элементы  структурно-графического  оформле-
ния (пиктограммы, отчеркивание, используемые шрифты), интерактивность 
и  т.д.  Данные  устойчивые  компоненты  позволяют  характеризовать  его  как 
online  формат,  а  совокупность  текстов,  ему  принадлежащих,  как  тексты 
online  формата.  Им  противопоставляются  тексты  других  медиа-форматов: 
радио,  телевидения,  прессы.  Они  относятся  к  текстам  offline  формата,  по-
скольку  они  не  интерактивны  и  не  зависят  от  компьютерно-электронных 
сетей [2, с.242]. 
Все тексты  массовой коммуникации online  и offline  форматов мы  от-
носим  к  медиатекстам,  поскольку  «по  сути  медиа-текстами  являются  все 
явления  массовой  культуры»  [4,  с.432].  Медиа-текст,  будучи  «основной 
единицей  структурной  организации  медиа-картины  мира,  является  "родо-
вым" понятием для различного количества текстов, являющихся неотъемле-
мыми  элементами  масс-коммуникационных  процессов...»  [5,  с.165–166]. 

275 
 
Следует  подчеркнуть,  что  медиа-текст  представляет  собой  не  только  «диа-
лектическое  единство языковых и медийных признаков,  но и совокупность 
многих  уровней  словесного  текста,  видеоряда  или  графического  изображе-
ния и звукового сопровождения» [1, с.269]. 
Итак,  публицистический  медиатекст  online  формата  (публицистиче-
ская статья) является новым жанровым образованием, возникшим в резуль-
тате  эволюции  газетных  жанров  на  стыке  научного  и  публицистического 
стилей языка. Публицистический текст относится к стилю массовой комму-
никации,  выраженному  в  медиа-текстах  offline  формата  (медиа-тексты,  не-
зависимые  от  компьютерно-информационных  сетей,  тексты  традиционных 
СМИ)  и  online  формата  (тексты  новых  электронных  медиа,  особенностью 
которых является интерактивность и возможность реципиентов информации 
превращаться в ее отправителей). Сетевой публицистический текст является 
по сути медиа-текстом online формата (формата Интернет) и обладает всеми 
присущими данному формату особенностями. 
К числу особенностей медиатекста  online  формата  мы  относим такие 
характеристики,  как  спонтанность,  зачастую  несоответствие  норме  языка, 
завышенную  эмоциональность.  Это  связано  с  тем,  что  авторы  статей  явля-
ются публицистически активными людьми, которые высказывают свою точ-
ку зрения. Эмоциональность приводит к спонтанности речи, что сказывается 
на  форме  подачи  материала.  Отрицательное  отношение  автора  к  происхо-
дящему событию, может повлиять на заниженность лексики. Все вышепере-
численные особенности связанны с формой общественного сознания,  кото-
рая  является  экстралингвистическим  фактором,  определяющим  специфику 
медиатекста online формата. 
Литература 
1. Добросклонская  Т.  Г.  Вопросы  изучения  медиатекстов:  опыт  исследования 
современной английской медиаречи / Т. Г. Добросклонская. … – Москва: Наука, 
2005. 
2. Землянова Л. М. Коммуникативистика и средства информации: Англо-русский 
толковый словарь концепций и терминов DJVU. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 
3. Кожина М. Н. Стилистика русского языка (учебник). – Изд 3-е, дополненное и 
переработанное. – Москва: Просвещение, 1993. – 223 с. 
4. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. –  
М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. – 576 с. 
5. Рогозина,  И.  В.  Медиа-картина  мира:  когнитивно-семантический  аспект 
[Текст]: монография / И. В. Рогозина. – Москва: Дрофа, 2003. – 335 с. 
6. Савчук  С.  О.  Об  эволюции  в  системе  жанров  современной  русской  газеты  // 
Русский язык: исторические судьбы и современность. Изд. 3-е, стереотипное. –  
М.: КомКнига, 2005. 
7. Шмелев,  Д.  Н.  Русский  язык  в  его  функциональных  разновидностях  [Текст]  / 
Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1997. - 167 с. 
© Калугина Ю.В., 2012 

276 
 
УДК 811.512.1 
Каримова З.С. 
г. Уфа (Россия) 
 
Изучение фразеологизмов в рамках когнитивных сфер 
(на материале прозы А. Гилязева)
5
 
 
Вторая половина ХХ века характеризуется явным усилением интереса 
к  социальной  стороне  языка,  к  освещению  культурно-исторических  ценно-
стей  народов,  хранилищем  которых  являются  национальные  языки,  а  их 
создателем  –  конкретная языковая личность. Язык, являясь, с  одной сторо-
ны, инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуально-
го и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действитель-
ности,  с  другой  -  отражает  мировосприятие  конкретной  этнокультурной 
общности. Именно в языке находят выраңение национальный характер, пси-
хический склад народа, его история и культура. Одним из важных языковых 
средств  являются  фразеологические  единицы.  Фразеологизмы,  будучи  раз-
дельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единица-
ми других уровней – фонемой, морфемой, словом обладают более сложной 
лексико-грамматической  и  особенно  смысловой  структурой,  в  образовании 
которой  в  большей  степени  играют  роль  экстралингвистические  факторы. 
Эти факторы  играют существенную роль в формировании  и развитии фра-
зеологических  единиц,  обуславливают  их  национальный,  также  индивиду-
альный характер. Все это дает основание  считать, что во фразеологии наи-
более ярко представлена языковая картина мира того или иного народа, его 
менталитет. В последние годы изучение картины мира стало одним из глав-
ных  направлений  антропологической  лингвистики.  В  современной  науке 
познание  картины  мира  идет  через  семиотический,  культурологический, 
лингвистический, лингвокультурологический анализ фольклора, мифологии 
и языка.  
Фонд фразеологических единиц языка – это ценный источник инфор-
мации о культуре  и менталитете народа, в нем отражаются традиции,  обы-
чаи народа, его представления о морали, на что указывают многие  ученые, 
фразеологические единицы объединяются в фразеосемантические поля.  
Основываясь на классификациях Р. Халлинга и В. Вартбурга, а также 
опираясь на труды А.Г. Шайхулова, Р.Л. Хайруллиной, мы предлагаем рас-
сматривать  фразеологизмы  А.  Гилязева  в  рамках  четырех  когнитивных 
                                                           
5
 
Работа  выполнена  при  финансовой  поддержке  РГНФ  РБ:  ―Урал  –  история, 
экономика, 
культура‖ 
в 
рамках 
научно-исследовательского 
проекта 
―Лингвокультурологические и лингводидактические аспекты изучения  слова в языке 
и речи (на материале татарского языка)‖ №12 – III – 020 11 а/У. 

277 
 
сфер: «Природа», «Человек», «Человек и Вселенная», «Познание».  
Фразеологические единицы когнитивной сферы «Природа» делятся на 
два тематических блока  «Неживая природа»  и «Живая природа». Основны-
ми  концептами,  связанными  с  фразеологическими  единицами  этих  блоков, 
являются  следующие:  «небо»,  «земля»,  «вода»,  «ветер»,  «луна»,  «солнце», 
«заря», «березы», «дуб» и др. 
В  первый  блок,  в  основном,  входят  фразеологизмы,  обозначающие 
природные  явления:  түшәктәй  кабарынып–кабарынып  ишелгән  болытлар 
аркылы таң яктысы саркылды.  Кояш ялынып кына кап-кара япма ябынып 
маташа.  Иногда  автор  через  природные  явления  описывает  переживания 
героев.  
Большинство  фразеологизмов  второй  тематической  группы  исполь-
зуются для изображения индивидуальных качеств персонажей. В предложе-
нии  ―Соңыннан  байтак  айлар  үткәч,  алар  арасында  шуышып  йӛреп  кара 
җылан  барлыгын  абайладым‖  устойчивое  выражение  «кара  җылан‖ 
используется для описания не змеи, а злого, хитрого человека.  
Фразеологизмы  когнитивной  сферы  ―Человек‖  дают  образную 
характеристику  внешним  универсальным  параметрам  человека.  Они 
отражают  внешние  данные,  физическое  состояние,  личностные  качества, 
темперамент,  особенности  характера,  внутренний  мир  человека,  его 
переживания,  чувства,  эмоции:  ―Сез болай да кура җиләге  күк  пешкәнсез‖. 
Типсә  тимер  ӛзәрлек,  басса  бакыр  изәрлек  башы  белән  җебегәнлек 
күрсәтте‖. В каждой тематической группе фразеологизмы объединяются во 
фразеологические  поля.  Например,  фразеологизмы,  обозначающие  физиче-
ское состояние человека, объединяются в следующие поля: «жизнь-смерть», 
«здоровье-болезнь», «усталость-отдых», «сон-бессонница».  
Фразеологизмы, выражающие  личностные качества человека, играют 
большую роль  при положительной  или отрицательной  характеристике  пер-
сонажей. Ю.П. Солодуб считает, что  «это наиболее многочисленная и наи-
более ярко отражающая менталитет народа группа фразеологизмов во мно-
гих  языках»  [1].  Благодаря  этим  устойчивым  выражениям  создается  непо-
вторимый, яркий портрет героев, читатель начинает воспринимать этих пер-
сонажей как живых людей, сопереживает им и живет с ними в выдуманном 
писателем мире, рождается новая действительность.  
 Фразеологизмы  когнитивной  сферы  «Человек  и  Вселенная»  отража-
ют  физическую  и  интеллектуальную  деятельность  героев,  также  писатель 
при помощи фразеологизмов описывает социальное происхождение, родст-
венные  отношения,  семейное  положение,  отношения  с  другими  людьми, 
социальный  статус:  Яннан  гына  дәү-дәү  кара  ―Волга‖ларга  киерелеп 
утырган шоп-шома кешеләр үтә. 
Некоторые  фразеологизмы  когнитивной  сферы  «Познание»  обозна-
чают  время  и  пространство.  В  прозе  писателя  фразеологизмы  со  словами 

278 
 
секунд  (секунда),  минут  (минута),  сәгать  (час),  ел  (год),  гасыр  (век) 
выражают  не  конкретное  время,  например,  в  предложении  ―Секундның 
йӛздән  бер  ӛлешенә  сафларыбызны  чабып  –  тикшереп  узам‖ 
фразеологическое  сочетание  ―секундның  йӛздән  бер  ӛлеше‖  показывает 
многновенность  происходящего.  Фразеологизмы  тематической  группы 
―Пространство‖  объединяются  в  следующие  фразеологические  поля: 
―далеко-близко‖, ―широко-узко‖, ―везде-негде‖.  
Таким образом, фразеологизмы  отражают культуру, историю народа, 
из них мы узнаем о быте, о традиция, о национальной кухне, об обычаях, о 
мифологии татарского народа. В них отражаются результаты многовековых 
наблюдений  размышлений,  надежды  и  мечты  нашего  народа.  В  центре 
картины  мира  А.Гилязева  находится  человек,  в  используемых  им 
фразеологизмах отражается его отношение к миру. Основу экспрессивности 
фразеологической 
картины 
мира 
составляет 
образное 
описание 
действительности.  В  фразеологической  картине  мира  А.Гилязева 
гармонично  сочетаются  универсальные,  национально-специфические  и 
индивидуально-авторские элементы.  
Литература 
1.
 
Солодуб Ю.Г. Лексикология и фразеология современного литературного 
языка / Ю.Л. Солодуб. – М.: Высшяя школа, 1984. – С.106. 
2.
 
Хайруллина  Р.Х.  Фразеологичекая  картина  мира:  от  мировидения  к 
миропониманию / Р.Х, Хайруллина – Уфа: БГПУ, 2000. – 285с.  
3.
 
Шайхулов  А.Г.  ―Структура  и  идеографическая  традиция  односложных 
корневых  основ  в  кыпчакских  языках  Урало  -  Поволжья  в  континууме 
ареальной, межтюркской и общетюркской лексики (синопсис и таксономия 
когнитивной  сферы  ―Природа‖  (живая  и  неживая)‖.  –  Уфа:  РИО  БашГУ, 
2000. 
© Каримова З.С., 2012 
 
 
УДК 811.11-111 
Каримова Л. Н. 
г. Уфа (Россия) 
 
Изменение семантического типа предиката как средство образования 
 фразеологических единиц в английском языке 
 
В современной лингвистической науке актуальным остается вопрос о 
взаимоотношении  языка,  когниции  и  культуры.  Решение  этого  вопроса  за-
ключается в исследовании  многих аспектов  лингвистики, в том числе  фра-
зеологии,  так  как  фразеологические  единицы  (ФЕ)  являются  «наиболее 
культурно  маркированными  образными  единицами  языка»  [2,  с.5-10].  По-

279 
 
нимание  ФЕ, представляющей собой  устойчивое  сочетание, значение  кото-
рого не выводится из значения его компонентов, связано со сложными ког-
нитивными  процессами,  происходящими  в  мышлении  человека.  Особый 
интерес представляет исследование изменения значений глаголов в англий-
ских  фразеологических  единицах.  Использование  глагола  в  новом,  несвой-
ственном для него окружении может влиять на  изменение значения самого 
глагола или всей ФЕ. Так, глагол walk, прототипическим (первоначальным, 
прямым) значением которого является «прогуливаться пешком», приобрета-
ет новое, контекстуальное значение  «не чуять  ног под собой от радости» в 
окружении слов on air, как, например, в предложении (1) As soon as I know 
I‘m in the team I am  walking on air– Dictionary of idioms. В соответствии с 
исследованиями зарубежных и отечественных лингвистов (Vendler Z., Сели-
верстова  О.Н.,  Шабанова  Т.Д.),  изменение  значения  глагола  в  ФЕ  может 
происходить  в  результате  изменения  соотношения  денотата  предиката  с 
осью времени, т.е. в результате изменения таких временных параметров де-
нотата предиката, как локализованность на оси времени или абстрагирован-
ность от оси времени.  
Понятие  локализованности  как  временной  характеристики  предиката 
в трудах современных лингвистов толкуется по-разному: как узкая и широ-
кая  временная  локализованность,  т.е.  прикрепление  действия  к  определен-
ной  точке  на  временной  оси  или  к  тому  или  иному  временному  плану  [1, 
с.45-59],  как  прикрепленность  или  неприкрепленность  ситуации  к  некото-
рому временному отрезку [3, с.84-92]. В своем исследовании мы исходим из 
понимания локализованности как характеристики денотата предиката, ―про-
текающего или длящегося в реальной последовательности течения времени‖ 
[4, с.151].  
О. Н. Селиверстова выделяет следующие  типы  предикатов, денотаты 
которых могут быть локализованы на оси времени: предикаты со значением 
действия, процесса, состояния. Важным фактором разграничения действий и 
процессов от состояний  является то, что состояния длятся,  т. е. не  изменя-
ются, а действия и процессы протекают, т. е. изменяются. Абстрагирование 
ситуации  от  оси  времени  являет  собой  мыслительную  операцию  представ-
ления действия в отвлечении от его реального протекания во времени и не 
требует  идентификации  фаз.  [6,  с.107]  Поскольку  денотат  предиката,  ―ле-
жащий‖ на оси времени, занимает либо точку, либо отрезок, то и абстраги-
рованный денотат предиката может иметь вид точки или отрезка. Но харак-
тер этой  точки  или отрезка совершенно иной  и заключается в том, что эта 
точка  или  отрезок  являются  некоторым  обобщением,  соотносимым  с  от-
дельными  случаями,  но  абстрагируемым  от  них.  В  этом  случае  предикат 
имеет неопределенную локализацию на оси времени, например:  
(2) The new government will have broken the back of the economic crisis 
by the middle of this year. – Dictionary of idioms. В данном предложении дено-

280 
 
тат предиката в ФЕ break the back (здесь: «преодолеть кризис») представля-
ет собой некоторое обобщение, соотносящееся с временным отрезком (t
1
-t
n
), 
но не имеющее точной локализации ни в одной точке внутри данного отрез-
ка.  Подтверждением  этому  является  ненормативность  прогрессивной  фор-
мы,  выражающей  действие,  локализованное  в  определѐнной  точке  на  вре-
менной  оси:  *The  new  government  will  be  breaking  the  back  of  the  economic 
crisis at 3 o‘clock in the afternoon. В данном случае ненормативность предло-
жения  объясняется  тем,  что  семантика  абстрагированности  не  сочетается  с 
точным указанием времени (at 3 o‘clock in the afternoon). 
Таким  образом,  денотаты  предикатов  в  английских  ФЕ  характеризу-
ются как истинные для любой точки отрезка времени, с которым соотносят-
ся,  но  в  то  же  время  не  имеют  места  ни  в  одной  из  этих  точек  вследствие 
своей абстрагированности от временной оси.  
О.Н. Селиверстова рассматривает несколько условий отвлечения пре-
диката от оси времени. К ним относятся: 
- обобщение, соотносимое с отдельными случаями, но абстрагируемое 
от них; 
-  абстрагированность,  свойственная  модальным  глаголам,  а  также 
различным  синтаксическим  оборотам,  указывающим  на  качество,  которое 
реализуется, если имеет место действие; 
-  абстрагированность  предиката,  характеризующего  свой  денотат  как 
имеющий место в некотором пространстве в течение определенного отрезка 
времени; 
абстрагированность предикатов свойства (качества), не занимающих 
отрезка на оси времени, но соотносимых с ним;  
- абстрагированность от реального протекания во времени предикатов 
типа ―Я думаю, что …‖, ―Я знаю, что …‖, или так называемых экзистенци-
ально-результативных предикатов [4, с.151-153].  
Рассмотрим  подробнее  первое  условие  отвлечения  предиката  от  оси 
времени:  обобщение,  соотносимое  с  конкретными  случаями,  но  абстраги-
руемое от них. В рамках данного условия отвлечения предиката от оси вре-
мени  выделяются два семантических типа предиката, а именно: предикаты 
гомогенного класса и предикаты гетерогенного класса [4, с.91-103]. Понятия 
―класса‖  и  ―члена  класса‖  рассматриваются  как  логические  категории,  где 
класс  понимается  как  конструкт,  обобщение,  не  тождественное  ни  отдель-
ному члену класса, ни множеству его членов. Класс определяется как ―абст-
ракция высшего уровня, которая соотносится с индивидуальными членами, 
но не  является  их обозначением‖  [4, с.91]. Дифференциация  предикатов со 
значением класса базируется на характеристике членов класса. Однородные 
действия,  характеризующиеся  локализованностью  на  временной  оси,  со-
ставляют содержание предикатов гомогенного класса, например: (3) She had 
been stabbed in the chest. – Dictionary of idioms. Разнородные действия, соот-

281 
 
ветственно,  составляют  содержание  предикатов  гетерогенного  класса,  на-
пример: (4) I‘m surrounded by people who want to kiss me every time they see me 
and then they stab me  in the back.- Dictionary of idioms. В примере (3) денотат 
предиката  stab  означает  конкретное  гомогенное  действие  «наносить  удар, 
например, кинжалом и т.д.», характеризующееся признаком локализованно-
сти  на  оси  времени,  в  примере  (4)  денотат  предиката  stab  в  ФЕ  stab  in  the 
back  означает  уже  не  гомогенное,  а  гетерогенное  действие  «клеветать  на 
кого-то,  сплетничать,  злословить»,  абстрагированное  от  оси  времени.  Ана-
логичные изменения можно увидеть в следующих примерах
(5)  One  guy  was  juggling  with  five  balls  (предикат  juggle  «жонглиро-
вать» является гомогенным действием, локализованным на оси времени). – 
am really juggling a hundred balls in the air at the same time (предикат juggle 
a hundred balls in the air «делать одновременно слишком много дел» являет-
ся гетерогенным действием, абстрагированным от оси времени). – Dictionary 
of idioms. 
(6) He dropped his briefcase on a chair (предикат drop  «бросать» явля-
ется  гомогенным  действием,  локализованным  на  оси  времени).  –  There  are 
people who want to see me fall. But I‘m not afraid, I won’t drop the ball (преди-
кат drop the ball «допустить грубую ошибку» является гетерогенным дейст-
вием, абстрагированным от оси времени). – Dictionary of idioms. 
На  основании  вышесказанного  мы  можем  сделать  вывод  о  том,  что 
характеристика  возможности/невозможности  отвлечения  от  оси  времени 
занимает важное место в построении семантической модели глаголов и со-
ответственно  в  характеристике  их  значения.  В  глагольных  ФЕ  происходит 
изменение типа предиката в
 
соотношении с осью времени, а именно в рам-
ках  ФЕ  денотат  предиката  характеризуется  признаком  абстрагированности 
от оси времени, при этом предикат может переходить из класса гомогенных 
предикатов в класс гетерогенных. Временные характеристики денотата пре-
диката,  такие  как  локализованность  и  абстрагированность  от  оси  времени, 
позволяют  представить  сложность  и  многогранность  различных  способов 
осмысления действительности в глагольных фразеологических единицах. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет