Н. П. Пешкова (зам отв редактора)



Pdf көрінісі
бет25/31
Дата15.03.2017
өлшемі2,68 Mb.
#9784
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31

Литература 
1.
 
Акимова  Т.Г.  Темпоральная  локализация  действия  в  современном  анг-
лийском языке / ВЯ. 1986. № 4. – С. 47-59. 
2.
 
Алефиренко  Н.  Ф.  Фразеология  в  свете  современных  лингвистических 
парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – С. 5-10. 
3.
 
Бондаренко  А.В.  Локализованность  как  степень  конкретности  денота-
тивной ситуации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. 
Вып. 330. – С. 84-92. 
4.
 
Селиверстова, О.Н. Семантические типы предикатов в английском языке 
/ О. Н. Селиверстова // Семантические типы предикатов. – М.: Наука, 1982. 
– С. 86-216. 

282 
 
5.
 
Селиверстова,  О.  Н.  Труды  по  семантике  /  О.Н.  Селиверстова  //  –  М.: 
Языки славянской культуры, 2004. – 960с. 
6.
 
Шабанова, Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения: Тео-
ретико-экспериментальное исследование / Т.Д. Шабанова.  – М.: ИЯ РАН – 
Уфа, 1998. – 198 с.  
7.
 
Vendler  Z.  Verbs  and  Times.  The  Philosophical  Review,  Vol.  66,  No.  2. 
(Apr., 1957), pp. 143-160. 
Словари 
1. Collins Cobuild Dictionary of Idioms/London and Glasgow, 1997. – 513 p. 
© Каримова Л.Н., 2012 
 
 
УДК 811.161.1 
Каримова Р.А.  
г. Уфа (Россия) 
 
Речевая ситуация как потенциал устного дискурса 
 
Возросшая роль публичного общения, представления его в СМИ рас-
ширяющимся кругом жанров стимулирует анализ их грамматической осно-
вы, в частности, выявления свойственных для дискурса того или иного жан-
ра  категорий  и  функционирования  их  в  определенных  лексико-
грамматических  моделях.  Это  послужит  разработке  типологии,  как  цен-
тральной в проблематике дискурса
Объектом,  адекватным  задаче  анализа,  мы  считаем  устный  дискурс, 
его жанры, осуществление цели которого тесно связано с речевой ситуаци-
ей. На этой основе мы выделили и охарактеризовали речевой материал, кон-
центрирующийся  вокруг  устного  дискурса,  который  представляет  прототи-
пическую ситуацию восприятия события или объекта, факта. Выбор назван-
ного дискурса в качестве модели обусловлен тем, что устные дискурсы слу-
жат одним из источников информации о мире, ее вербализации.  
Собственно ситуативный дискурс (спортивный ТВ репортаж на кана-
лах «Россия2» «Спорт» или «Евроспорт») отражает структуру динамичного 
референтного мира главным образом посредством прототипической модели 
«движение/действие  здесь  и  сейчас»,  посредством  спонтанных  высказыва-
ний  (информативного  регистра,  чаще  повествовательной  разновидности), 
организуемых группой глагольного предиката в позиции ремы, с преоблада-
нием настоящего (актуального) времени [1, с.54; 3, с.10].  
Наиболее  близки  к  нему  устные  собственно  спонтанные  дискурсы-
оценки,  описанные  в  ситуации  как  реакции  на  предъявляемый  стимул.  В 
качестве  него  выступают  собственно  объект  (как  в  программе  ТВ  1  «Кон-
трольная  закупка»)  или  событие-деятельность,  действие  актантов  (как  в 

283 
 
проекте ТВ «Культура» «Большой балет») (на чем остановимся ниже). 
К ядру поля  тяготеют  дискурсы с  той  или иной степенью  отстройки 
от  ситуации,  с  которой  связана  вербализация  визуальных  образов  (таковы 
диалоги  ведущих  «Эха  Москвы»  с  художниками  Т.Салаховым, 
Вл.Любаровым), или же в перцептивной ситуации – фрагменте референтно-
го мира – решаются интеллектуальные задачи по категоризации определен-
ного объекта (напр., в ТВ игре «Ночь в музее» канала «Культура») или же по 
концептуализации объектов, связанных с  той или иной личностью, свойст-
венных ей. 
В  отношениях  дополнительности  с  данными  дискурсами  находятся, 
по  нашим  наблюдениям,  научный  и  научно-популярный  дискурс,  раскры-
вающие  в  непосредственном  общении  факты  как  результат  познания  явле-
ний через проблемную ситуацию (ПС). ПС служит когнитивной основой для 
данной модели устного дискурса. Ее реализация рассмотрена нами по мате-
риалам  программ  ТВ  «  Культура»  «Очевидное-невероятное»  и  5-го  канала 
СПб «Истории из будущего». 
В целом организация данного дискурсивного  поля обусловлена  мно-
гомерностью параметров дискурсов, которая, как показал анализ, определя-
ется рядом факторов: 1) характером восприятия/ситуации (что преломляется 
в  ранжировании  дискурсов),  2)  способом  и  средствами  представления  си-
туации  (результата  перцептивной  и  ментальной  деятельности  субъекта,  их 
эмоциональных реакций), 3) степенью реализации в дискурсе функции воз-
действия, 4) типологической (жанровой) отнесенностью дискурса, 5) типом 
коммуникативной личности адресанта.  
Теоретическим основанием проводимого нами дискурсивного анализа 
служат  идеи  языковедов  о  соотношении  языка  и  мышления,  о  различении 
ими  обыденного  и  специального  мышления  (и  знания),  вовлечение  в  этот 
круг языкового знания (в нашем случае дискурсивных правил), а также  со-
временные представления когнитивной науки о перекрещивающихся когни-
тивных системах [4, с.111-112]: визуального восприятия, рассуждения / умо-
заключения,  физического  действия,  систем  языка  и  культуры,  вносящих 
вклад в дискурс, в который вписана ситуация.  
Рассматриваемые  ниже  спонтанные  дискурсы  –  продукт  коммуника-
ции в программе ТВ 1 «Контрольная закупка» и в проекте канала  «Культу-
ра»  «Большой  балет»  –  дают  материал  для  суждений  о  функционировании 
оценки [2, с.246] как коммуникативно-прагматической категории. 
Речевые  произведения,  производимые/воспринимаемые  в  собственно 
перцептивной ситуации для выражения оценки-мнения об объектах или со-
бытиях, мы считаем еще одним видом дискурса. Он характеризуется по ос-
новным параметрам, свойственным дискурсу, – реализуясь в устной форме, 
представляет в публичной речи обмен суждениями субъектов,  экспертов,  о 
воспринимаемом (здесь: об образах балетного искусства); лингвистически – 

284 
 
это информативный регистр, базирующийся на качественно-предметной или 
акционально-качественной  рематической  доминанте,  являющий  в  качестве 
ведущей на фоне других (как сходство/подобие, аналогия, тождество, срав-
нение/сопоставление,  а  также  ассоциация)  категорию  оценки  (выражаемую 
лексико-семантически и грамматически). Функционально она выступает как 
основа мнения говорящего о наблюдаемых объектах (образах, создаваемых 
деятелями). Эксперт –  носитель специального знания,  т.е. ментального (ра-
ционального  или  эмоционального)  состояния,  выработанного  в  результате 
взаимодействия со средой (см. напр.: Говорящий №1: Живой / яркий дуэт // 
временами мне казалось / что… ребята даже забываются … где находятся // 
у  вас  был  …  максимáльный  накал  –  температура  кипения  …  //  …  вы  для 
меня … / здесь  больше    Ведуший: тут 100°//;  даже было // для меня вы  – 
танцовщики – ртуть [жест] вот в этом номере… / и … вы прекрасно справи-
лись с этой … ролью … // я вас поздравляю / ребята! // мне очень … понра-
вился.  
Этой  характеристике  предшествовал  анализ  коммуникации,  направ-
ленной на выработку оценки в процессе одного из видов повседневной дея-
тельности носителями обыденного знания. Рассмотрено общение, высказы-
вания  говорящих  (покупателей)  об  объекте  (продукте  –  кальмаре),  его  по-
требительских  качествах.  Естественно,  что  ведущее  место  занимает  пред-
ставление общей оценки (понравился – не понравился; очень хороший; изу-
мительный  –  отвратительный;  приятный  и  др.);  в  сферу  частной  оценки 
включаются  обозначения  цвета  (нормальный  цвет;  беленький,  нежный,  с 
розоватым оттенком; бледный); наиболее активны сенсорно-вкусовые оцен-
ки  (…  на  вкус  –  очень,  очень  вкусненько,  безвкусный,  пресный,  с  горчин-
кой, мягкий, жесткий; ароматный); функционально-оценочное значение по-
лучают в этой ситуации и номинации физического действия (… плохо жует-
ся; жуешь-жуешь – никак не прожуешь). 
Для  коммуникативной  развертки  дискурса  в  данной  ситуации  харак-
терна актуализация оценочных номинаций (занимающих позицию ремы или 
центра  рематической  группы)  просодическими  средствами  (логико-
волевыми или эмоциональным ударением, подъемом интонации). Обращает 
на себя внимание использование неопределенных местоимений в оценочной 
номинации, отражающих поиск говорящим собственно оценочной лексемы 
[«… вот даже я нашла какие-то вот…/ типа косточки / не косточки / что-
то такое…/ жесткие // как будто староваты…], в целом ряд показателей 
спонтанной  речи  (как  наличие  дискурсивных  слов;  сжатых,  именного  типа 
высказываний – преимущественно в перцептивной и/или оценочной рамке и 
др.) 
Литература 
1.
 
Александрова  Е.Н.  Речевая  коммуникация  в  рамках  ситуации  (на  мате-
риале спортивного телерепортажа). Автореферат дисс. на соискание ученой 

285 
 
степени кандидата филол. наук. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. 
2.
 
Васильев  О.С.  Образ  в  культуре  движения  //  Визуальный  образ  (Меж-
дисциплинарные исследования)  М.,2008.  
3.
 
Каримова  Р.А.  Спонтанный  репортаж  как  вид  звучащего  текста  //  Тр. 
Международной конференции «Функциональные звучащие речи» М., 2005. 
4.
 
Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Филоло-
гия. 1999. – №6. 
© Каримова Р.А., 2012 
 
 
 
УДК 80 
Каримова Р.Х. 
г. Стерлитамак (Россия) 
 
 Имена деятелей в содержании концепта «труд»  
(на материале английского и немецкого языков) 
 
Исследования лингвокультурных концептов привлекают в последние 
десятилетия  внимание  многих  лингвистов.  Исследуемый  нами  концепт 
предстает  как  многоуровневая  сущность,  т.е.  многослойная  структура. 
Вслед за представителями воронежской школы когнитивистов мы различаем 
в  содержании  концепта  понятийную,  образную  и  ценностную  составляю-
щие. 
Вербализованный смысл является языковым знаком, в семантике  ко-
торого «происходит не только членение и категоризация окружающего ми-
ра, но и осуществляется его переосмысление, интегрирование нового знания 
в систему ранее приобретенной социально-исторической информации, фор-
мирования эмоционально-оценочного отношения к нему соответствующего 
этнокультурного сообщества» [1, с.53I]. 
В связи с этим целью нашей статьи является попытка описания поня-
тийной составляющей на примере имен деятелей в немецком и английском 
языках. 
Понятийная  составляющая  вербализуется  в  содержании  концепта  в 
базовых лексемах, в число которых входят и имена деятелей, выражающих 
различное  отношение  человека  к  труду.  Названные  лексемы  указывают  на 
мир своим значением и отражают различные когнитивные признаки.  
Под когнитивным признаком понимается отдельный признак объекта, 
осознанный  человеком  и  отображенный  в  структуре  концепта  как  отдель-
ный элемент его содержания [6, с.128].   
Когнитивный  признак  «субъект  труда»  вербализуется  в  английском 
языке  с  помощью  следующих  лексем:  worker,  workman,  labourer,  navy, 

286 
 
craftsman,  hand,  cobbler,  carpenter,  roustabout,  workaholic,  struggler,  slave, 
swot, over-achiver, machine, robot, а также фразеологических сочетаний work 
dork,  devil  of  work,  eager  beaver,  work  horse,  busy  bee,  которые  обозначают 
труженика.  Для  обозначения  отрицательного  отношения  к  труду  служат  
такие лексемы, как: talker, slob, drone, idler, truant, poke, slouch, slug, sluggard, 
wag, loafer, slow, snail, do-little, do-nothing, dawdle, deadbeat, bum, slow-belly, 
work-shy,  lazy-boots,  а  также  фразеологические  сочетания  bone-idle  fellow, 
bone-lazy fellow, couch potato, man of leisure, bunk lizard, idle rich. 
Среди  лексем,  обозначающих  имена  деятелей,  можно  выделить  кор-
невые,  производные,  сложные,  сложнопроизводные  слова,  фразеологиче-
ские  сочетания,  заимствованные  слова,  а  также  слова,  образованные  путем 
метафоризации.  
К корневым словам относится лексема carpenter ‗плотник, столяр‘.  
К  производным  лексемам  относятся:  worker,  labourer,  cobbler, 
struggler, talker, idler, loafer. Все эти перечисленные лексемы образованы с 
помощью  добавления  суффикса  –er,  являющегося  суффиксом,  обозначаю-
щим деятелей в английском языке, к основе глаголов, например, to work ‗ра-
ботать,  трудиться‘  –  worker  ‗рабочий‘,  to  cobble  -  ‗выполнять  работу  с  по-
мощью  топора,  обтесывать‘  –  cobbler  ‗плотник‘,  to  idle  -  ‗тратить  время 
впустую, бездельничать‘ – idler ‗бездельник‘.  
Лексема  sluggard  ‗лежебока,  бездельник‘  также  относится  к  произ-
водным лексемам; она образована от существительного slug ‗слизень‘ с по-
мощью  суффикса  –ard, присваивающего характеристику объекту на основе 
характерной  ему  черты.  В  данной  лексеме  прочитывается  дополнительный 
признак  «медлительность».В  содержании  первого  компонента  происходит 
переосмысление  первичного  значения  слова,  относящегося  к  наименовани-
ям животных. 
К сложным словам в нашей выборке относятся следующие : bone-idle, 
work-shy,  lazy-boots,  roustabout,  craftsman,  workman,  dead-beat,  slow-
belly, do-little, do-nothing, которые образованы путем сложения: основа гла-
гола  и  наречие,  например,  to  do  ‗делать,  выполнять‘  +  little  ‗мало‘  →  do-
little; основа глагола и отрицательное местоимение, например, to do ‗делать, 
выполнять‘ +  nothing  ‗ничего‘ →  do-nothing  ‗бездельник,  лентяй‘;  прилага-
тельное  и  существительное,  например,  lazy  ‗ленивый‘  +  boots  ‗сапоги‘  → 
lazy-boots ‗лентяй, лежебока‘;  work ‗работа, труд‘ + shy ‗стеснительный‘ → 
work-shy ‗бездельник, лентяй‘. 
К  сложнопроизводным  словам  относится  over-achiever  ‗трудолюби-
вый человек‘, образованный путем добавления суффикса –er, обозначающе-
го деятеля в английском языке, к основе глагола to achieve ‗достигать, доби-
ваться, доводить до конца, выполнять‘ и путем сложения – прибавления на-
речия over, указывающего на доведение действия до конца или на тщатель-
ность его выполнения. 

287 
 
К  фразеологическим  сочетаниям  относятся:  work  horse,  work  dog, 
busy bee, early bird, idle rich, bone-idle fellow, bone-lazy fellow, man of lei-
sure,  bunk  lizard,  devil  of  work,  lazy  sheep,  lazy  ox,  idle  brain,  idle  hands, 
couch  potato.  Образная  составляющая  данных  фразеологических  сочетаний 
объективируется путем метафоризации зоонимов (horse, bee, dog, bird, lizard, 
sheep,  ox),  фитонимов  (potato),  соматизмов  (brain,  hand),  слов-реалий  (bunk, 
couch), имен деятелей (fellow).  
Рассмотрим  фразеологическое  сочетание  busy  bee:  образная  состав-
ляющая  объективируется  с  помощью  зоонима  bee  ‗пчела‘,  так  как  пчела  у 
многих  народов  является  символом  трудолюбия,  символом  трудолюбивого 
человека. Во фразеологических сочетаниях  work  horse  и  work dog образная 
составляющая объективируется путем метафоризации зоонимов horse и dog, 
так как в прошлом этих животных использовали в качестве тяговой силы, и 
с тех пор слова horse и dog употребляются по отношению к тем, кто выпол-
няет тяжелый физический труд. 
Примечательным также является фразеологическое сочетание bunk li-
zard, образная составляющая которого объективируется через слово-реалию 
bunk ‗койка, спальное место‘ и зоонима lizard ‗ящерица‘. Известно, что яще-
рицы способны пробыть на одном и том же месте в неподвижном состоянии 
в течение нескольких часов, что и создает образ человека, который проводит 
много времени, лежа на койке – ‗лежебока‘. 
Рассмотрим  фразеологическое  сочетание  couch  potato,  образная  со-
ставляющая которого также раскрывается через слово-реалию couch ‗диван, 
кушетка‘ и фитоним potato ‗картофель‘. Картофель, являющийся корнепло-
дом, находящимся преимущественно под землей в процессе своего роста, а 
также  представляющий  практическую  ценность  только  как  продукт  для 
употребления  в  пищу,  создает  образ  человека,  который  ведет  пассивный  и 
бездеятельный образ жизни, лежа на диване. 
К словам, образованным путем метафоризации ,относятся также robot 
‗робот‘  и  machine  ‗машина‘.  Слова  переосмысляются  на  основе  сравнения 
деятеля  труда  с  каким-либо  неживым  существом,  механизмом,  способным 
выполнить работу быстрее и точнее. 
К заимствованным словам относится слово truant, заимствованное из 
старофранцузского  языка  в  XII  веке  и  означающее  ‗бродяга,  плут‘.  В  XIII 
веке слово truant приобрело более негативное значение – ‗мошенник, жулик, 
негодяй‘  или  ‗проказник,  озорник‘.  В  современном  английском  языке  дан-
ная  лексема  обозначает  студента  или  ученика,  часто  пропускающего  учеб-
ные занятия (используется в американском варианте английского языка). 
Наиболее  частотным  способом  образования  лексем,  вербализующих 
признак «субъект труда», является добавление суффикса –er к основе глаго-
лов, например: to idle – an idler; to work – a worker, to labour – a labourer, to 
loaf  –  a  loafer.  Также  существуют  примеры  такого  образования  слов,  как 

288 
 
сложение: основа глагола и наречие, например,  to do + little → do-little; ос-
нова глагола и отрицательное местоимение, например, to do + nothing → do-
nothing; прилагательное и существительное, например, slow-belly, lazy-boots. 
Среди  имеющихся  обозначений,  реализующих  когнитивный  признак 
«субъект труда», в английских фразеологизмах и пословицах наиболее час-
тотными являются: worker, workman, labourer, idler, loafer.  
В  пословицах  чаще  всего  встречаются  лексемы  worker,  workman,  la-
bourer,  navvy,  cobbler,  hand,  struggler,  slave,  idler,  loafer,  do-little,  do-nothing, 
truant, slow, snail. 
Worker,  синоним  с  наиболее  широким  значением,  обозначающий 
любого  человека,  живущего  свои  трудом  (физическим  или  умственным)  и 
обычно  имеющего  определенную  профессиональную  подготовку:  industrial 
(farm, factory) workers – промышленные (сельскохозяйственные, фабричные) 
рабочие; manual workers – рабочие физического труда; office workers – слу-
жащие; workers in the field of science (of art, of education) – работники в об-
ласти науки (искусства, образования) [2, с.489]. 
Workman  –  это  рабочий  любой  специальности,  обычно  квалифици-
рованный,  занятый  физическим  трудом:  the  workmen  were  building  a  fence 
around the area – рабочие строили забор вокруг участка.  
Labourer  –  это  малоквалифицированный  рабочий,  занятый  на  тяже-
лых  работах,  требующий  в  большей  степени  не  квалификацию,  а  физиче-
скую силу при выполнении, например, сельскохозяйственных работ, дорож-
ном строительстве, и т.п.: a common labourer – простой рабочий; farm labour-
ers – батраки [2, с.489]. 
Navvy  –  чернорабочий,  занятый  в  основном  на  земляных  работах  – 
строительство железнодорожных путей, дорог и т.п. 
Cobbler  обозначает  ремесленника  или  мастерового,  обычно  рабо-
тающего на дому или у частного лица.  
Hand  обозначает  рабочего,  выполняющего  малоквалифицированный 
подсобный труд в промышленности или сельском хозяйстве: a factory (farm) 
hand – фабричный (сельскохозяйственный) рабочий; hands are wanted – тре-
буются рабочие [2, с.490]. 
Лексема  struggler  обозначают  трудолюбивого  человека,  который 
проводит  много  времени,  трудясь,  и  проявляет  большой  интерес  к  своей 
работе.  Workaholic  и  struggler  применяются  по  отношению  к  людям,  заня-
тым деятельностью в любой сфере
Slave  обозначает  рабочего,  занимающегося  тяжелым  изнурительным 
трудом  в  любой  сфере,  но  чаще  трудом,  требующим  физической  силы.  В 
переносном значении slave обозначает слугу своего дела, человека, предан-
ного своему делу. 
Лексемы  idler,  loafer,  do-little,  do-nothing  обозначают  в  английском 
языке лиц с отрицательным отношением к труду. 

289 
 
Truant  обозначает  ленивого  человека,  который  часто  уклоняется  от 
работы.  Данные  лексемы  чаще  употребляются  по  отношению  к  студентам, 
ученикам, которые пропускают занятия и не желают учиться. 
Лексемы slow, snail применимы по отношению к лицам, которые вы-
полняют  порученную  им  работу  крайне  медленно,  с  многочисленными 
ошибками. Данные лексемы употребляются в переносном смысле. Первона-
чальным значением лексемы «slow» является «медленный». Основа метафо-
рического переноса заключается в  том, что характеристика, чаще всего от-
носящаяся  к  процессу,  затем  переносится  на  характеристику  деятеля.  Пер-
воначальным значением лексемы «snail» является «улитка». Таким образом, 
в  данной  лексеме  также  присутствует  дополнительный  когнитивный  при-
знак «медлительность».  
Все вышесказанное позволяет нам сделать следующие выводы: 
1. В понятийном содержании концепта «труд» обнаруживаются имена 
лиц как с отрицательным, так и положительным отношением к труду. 
2. Отрицательное отношение к труду объективируется в английском и 
других языках более частотно, что подтверждает тезис: трудолюбие являет-
ся нормой, а лень противоречит религиозным устоям.  
3.  Наиболее  частотными  признаками  являются  обозначения  отрица-
тельной характеристики труда. Переосмыслению в значении лексем подвер-
гаются зоонимы, фитонимы, имена орудий и предметов труда. 
4.  Исследования  не  являются  конечными,  так  как  изучению  подвер-
гаются лексические единицы разноструктурных языков. 
 
Литература 
 
1. Алефиренко Н.Ф. Язык - cознание - культура: проблема взаимодействия // 
Язык  и  культура:  Хрестоматия  по  спецкурсу  для  студентов-филологов/под 
ред. проф. Л.Г.Саяховой. –Уфа: Изд-во БашГУ, 2000. - С.47-54. 
2.  Англо-русский  синонимический  словарь  /  Ю.Д.  Апресян,  В.В.  Ботякова, 
Т.Э. Латышева и др.; под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна.-М.: Русский 
язык, 1999. - 544с.  
3. Кунин  А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-  Изд. 4-е, перера-
ботанное и дополненное .-М., 1984. 
4. Longman Dictionary of English idioms/-Harlow and London,1979. 
5.  Macmillan  English  Dictionary  for  advanced  learners.  Second  Edition.  Martin 
Shovel 2007. 
6.  Попова  З.Д.,  Стернин  И.А.  Очерки  по  когнитивной  лингвистике.-
Воронеж. - 2001. 
© Каримова Р.Х., 2012 

290 
 
УДК 81 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет