Н. П. Пешкова (зам отв редактора)



Pdf көрінісі
бет21/31
Дата15.03.2017
өлшемі2,68 Mb.
#9784
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31

Ичкинеева Д.А.  
г. Оренбург (Россия) 
 
Проявление полезависимости / поленезависимости эксперта в процессе 
осуществления тематического анализа текста
4
 
 
Современная психолингвистика  охватывает широкий спектр научных 
проблем,  связанных  с  восприятием,  пониманием  и  интерпретацией  текста 
[2,3,4,5,6]. Однако сфера анализа текста с учетом специфики языковой лич-
ности  субъекта  остается  недостаточно  изученной. 
На  наш  взгляд,  анализ 
литературных  текстов  возможен  при  помощи  метода  семантического  кар-
тирования  текста  [1],  включающего  проведение  психолингвистического 
эксперимента.  
При осуществлении тематического анализа информанту предъявлялся 
текст объемом до 1670 графических слов и предлагалось: 1) определить те-
му  текста;  2)  определить  микротемы  текста;  3)  с  каждой  из  выделенных 
микротем  соотнести  репрезентирующие  ее  слова  из  текста. 
Количество 
групп и слов в группах полагалось произвольным. 
Время проведения эксперимента не ограничивалось.  
В  качестве  материала  использовались  тексты  художественной  лите-
ратуры  (Л.Андреева,  И.Бунина,  А.Гайдара,  Н.Гнедича,  Л.Енгибарова, 
М.Зощенко, В.Катаева, Ф.Кривина, А.Куприна, М.Пришвина, И.Тургенева)  
Реципиентами  выступили  студенты-филологи  1-5  курсов.  Общее  ко-
личество  информантов  –  960.  Необходимое  количество  реципиентов  было 
установлено эмпирически и составляло 40-50 человек.  
Таким  образом,  информанты-филологи  работали  с  текстом,  предло-
женным исследователем, определяя в нем тему и микротемы, каждая из ко-
торых  затем  выступала  наименованием  лексико-семантической  группы  со-
ставляющих ее лексем. То есть, после того, как информант выделил микро-
темы,  производилось  распределение  слов  данного  текста  по  найденным 
группам (количество слов, которые реципиент использует в данном процес-
се, произвольно).  
Выбор  студентов-филологов  в  качестве  информантов  неслучаен,  так 
как данный эксперимент принципиально отличается от многих других тем, 
что  реципиенты  должны  иметь  навыки  анализа  текста  и  применять  их  при 
выполнении  задания,  т.е.  информанты  в  данном  случае  выступают  в  роли 
экспертов.  Реакции,  полученные  в  результате  проведения  эксперимента, 
                                                           
4
  Исследование 
выполнялось 
при 
финансовой 
поддержке 
Российского 
гуманитарного научного фонда (проект № 12-34-01087-а1) 
 

247 
 
рассматривались в качестве интерпретации текста. Выполняя задания экспе-
римента, информанты осуществляют аналитическую деятельность, выстраи-
вая определенную иерархию семантического пространства текста, соотнося 
микротемы с темой (высший уровень), другими микротемами (средний уро-
вень)  и  составляющими  эту  микротему  словами  (поверхностный  уровень) 
[1].  Таким  образом,  в  каждой  реакции  содержится  сформулированная  ин-
формантом тема  текста  и список микротем. Каждая  из микротем представ-
ляет собой принцип объединения лексико-семантической группы.  
Метод  семантического  картирования  текста  позволяет  эксплициро-
вать семантические связи между всеми лексемами текста и представить его 
семантическое пространство как связное и иерархичное целое. В то же вре-
мя  метод  имеет  и  другое  приложение.  Выделение  информантом  микротем 
демонстрирует  степень  членения  им  семантического  пространства  текста. 
Так, выполняя одно и то же задание с одним и тем же текстом, один испы-
туемый  выделяет  две  микротемы,  другой  –  десять  микротем,  то  есть  один 
информант  членит  семантическое  пространство  на  две  части  (субцельно-
сти), другой – на десять. Таким образом, дискретизация тематического про-
странства текста происходит по единообразному сценарию, в котором выде-
ляются  предпочтительные  и  периферийные  показатели.  Полагаем,  что  осо-
бый интерес представляют данные, которые в наиболее заостренной форме 
отражают  проявления  особенностей  языковой  личности  субъекта,  т.е.  «по-
лярные» случаи. Наличие  «полярных» случаев предполагает использование 
аналитической  и  синтетической  стратегий  членения  тематического  про-
странства  текста.  Результаты  изучения  данных  стратегий  дают  основания 
полагать, что их использование имеет свои особенности: для информантов-
синтетиков  характерна  минимальная  расчлененность  понятийной  сферы. 
Кроме  того,  для  информантов,  использующих  синтетическую  стратегию 
членения  текста  характерно  выделение  микротем,  которые  находятся  в  од-
ном ССЦ и не имеют семантических связей с другими микротемами. Анали-
тики,  напротив,  обращают  особое  внимание  на  признаки  явлений,  выделяя 
их, пытаются установить иерархические связи между компонентами темати-
ческого  пространства  текста  при  помощи  «сквозных»  микротем,  в  составе 
которых  выделяются  слова  вне  зависимости  от  расстояния  между  ними,  а 
также  обладающие  наибольшим  количеством  семантических  связей  с  дру-
гими  компонентами  тематического  пространства  текста.  При  осмыслении 
отдельных компонентов аналитики в большинстве случаев членят тематиче-
ское пространство, исходя из собственного, (не обусловленного контекстом) 
опыта, что говорит об их поленезависимости, в то время как синтетики ха-
рактеризуются полезависимостью (опорой на контекст). 
Литература 
1. Белоусов, К.И. Семантическая организация текста и его восприятие в ас-
пекте  моделирования  /  К.И.  Белоусов  //  Вестник  Оренбургского  государст-

248 
 
венного университета. – 2005. – №11. –С.59-68. 
2.  Мурзин,  Л.Н.  Текст  и  его  восприятие  /  Л.Н.  Мурзин,  А.С.  Штерн.  – 
Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1991. – 172 с. 
3. Нестерова, Н.М. Психолингвистика текста  или есть  ли смысл в тексте? / 
Н.М. Нестерова // Вопросы психолингвистики. – 2009. – №9. – С. 213 – 219. 
4. Пешкова, Н.П. Текст и его понимание: теоретико-экспериментальное ис-
следование в русле интегративного подхода: монография / Н.П. Пешкова [и 
др.]. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 268 с. 
5. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций / Л.В. Сахар-
ный. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. – 184 с.  
6.  Сорокин,  Ю.А.  Психолингвистические  аспекты  изучения  текста  /  Ю.А. 
Сорокин. – М.: Наука, 1985. – 168 с.  
© Ичкинеева Д.А., 2012 
 
 
УДК 378.02 
Ишмуратова Л.М. 
г.Уфа (Россия) 
 
Лингвострановедческий подход к обучению иностранным языкам 
 
В числе изменений, происходящих в нашем обществе, следует отме-
тить  повышение  спроса на  высококвалифицированных специалистов,  обла-
дающих социокультурной компетенцией. Знание языка, правильное исполь-
зование фонетических, лексических и грамматических форм, ещѐ не являет-
ся  достаточным  для  адекватного  общения.  Чтобы  услышать,  воспринять  и 
правильно понять партнѐра, собеседнику необходимо владеть определѐнны-
ми  социокультурными  сведениями.  В  языке  отражаются  национальный  ха-
рактер, образ жизни, традиции народа. Формирование  межкультурной ком-
петенции следует осуществлять с начала обучения языку в неязыковом ВУ-
Зе,  несмотря  на  недостаточный  уровень  языковых  знаний.  Изучение  ино-
странного языка должно не только знакомить студентов с культурой страны 
изучаемого  языка,  но  и  путѐм  сравнения  оттенять  особенности  националь-
ной  культуры.  Знакомя  студентов  с  культурой  страны  изучаемого  языка, 
преподаватель привлекает внимание и к культуре своей страны, приобщает 
студентов к общечеловеческим ценностям, содействует воспитанию студен-
тов в контексте диалога культур.  
Лингвострановедческие  знания,  которые  приобретает  студент  на  за-
нятиях иностранного языка, обогащают его мировоззрение, являются пред-
посылкой его будущей успешной работы. Помимо страноведческой инфор-
мации,  необходимой  для  понимания  реалий  современной  жизни,  студенты 
также  должны  знать,  как  себя  вести  в  повседневной  жизни,  правильно  вы-

249 
 
бирать манеру поведения, соответствующий случаю стиль общения. 
Следует учитывать и роль невербальных компонентов коммуникации 
(НВКК).  Впервые  на  это  обратил  внимание  ещѐ  Ч.Дарвин,  когда  написал 
специальную  работу  об  эмоциях  животных,  обратив  внимание  на  то,  что 
формы их проявления у них и у нас сходны. Жизненная практика доказыва-
ет,  что  невербальные  средства  выражения  дополняют  вербальное  сообще-
ние. Как показал немецкий психолог и психиатр К.Леонхард, именно значе-
ние  мимических  и  жестовых  движений,  их  функции  сигнального  порядка 
обязательны при общении. Они иногда не осознаются говорящими, но все-
гда  учитываются  слушающими.  И  хотя  некоторые  учѐные  считают,  что 
НВКК в основной своей массе являются универсальными, независимыми от 
пола, возраста, национальности и культуры, существует и другая точка зре-
ния, согласно которой НВКК обладают чѐтко выраженными национальными 
чертами. 
Одним  из  важнейших  условий  реализации  лингвострановедческого 
подхода  является  использование  аутентичных  материалов.  Аутентичные 
материалы  не  только поднимают мотивацию студентов, но также  являются 
богатым  источником  для  изучения  иностранного  языка.  В  качестве  аутен-
тичных материалов могут выступать аутентичные тексты, диалоги, ситуации 
общения,  взятые  непосредственно  из  жизни,  теленовости.  Работа  с  аутен-
тичными  материалами  ставит  целью,  прежде  всего,  развитие  у  студентов 
навыков аудирования и говорения, а также формирование социокультурной 
компетенции.  Как  составная  часть  современных  коммуникативных  процес-
сов  телеречь  моделирует  речевое  поведение  человека.  Иностранный  язык 
становится для студентов источником получения новой информации в сфере 
профессиональной деятельности. 
Окружающая среда и общество, в котором живѐт человек, накладыва-
ет определѐнный отпечаток на общечеловеческие ценности, представления и 
поведение.  Личность,  которая  воспринимает,  понимает,  что  и  как  думает, 
чувствует, воспринимает и действует представитель другой культуры, обла-
дает  межкультурной  компетенцией.  Межкультурная  компетенция  делает 
человека способным анализировать свои собственные представления и при-
спосабливать их к соответствующей ситуации. 
Литература 
1. Н.Д.Гальскова. Межкультурное обучение: проблемы целей и содержания 
обучения иностранным языкам. ИЯШ – 2004, №1. 
2.  М.Н.Кузнецова.  Лингвометодические  основы  использования  ролевой  иг-
ры  как  средства  формирования  навыков  межкультурного  общения  на  ино-
странном языке  (на  материале  преподавания английского языка  в неязыко-
вом  ВУЗе).  Автореферат  диссертации  на  соискание  учѐной  степени  канди-
дата педагогических наук. Москва, 2011. 
3. Т.Т.Дементьева. Обучение иностранным языкам с позиции лингвострано-

250 
 
ведения.  Материалы  международной  научно-практической  конференции 
«Оптимизация  процесса  преподавания  иностранных  языков  в  неязыковом 
ВУЗе», Екатеринбург, 28-29 октября 2010г. 
4.  Ч.Дарвин.  О  выражении  эмоций  у  человека  и  животных.  СПб:  Питер, 
2001. 
5. И.Н.Горелов. Невербальные компоненты коммуникации. М. 1980. 
© Ишмуратова Л.М., 2012 
 
 
УДК 811. 161. 1 
Ишмуратова Л.Н.  
г. Уфа (Россия) 
 
Семантико-этимологический анализ лексических единиц 
со значением «человек» в русском языке 
 
На современном этапе развития языкознания семантический критерий 
становится  основополагающим  в  этимологических  решениях.  Продуктив-
ными в исследованиях считаются этимологические изыскания для построе-
ния семантических параллелей. Изучение лексики одного языка или группы 
родственных языков по семантическим полям даѐт возможности для вскры-
тия  и  использования  наиболее  доказательных  семантических  параллелей, 
так  как  обеспечивается  языковая  и  историко-культурная  однородность  ма-
териала.  Этимология,  используя  новейшие  методы  исследования,  предос-
тавляет материал для выяснения истории и процедурных механизмов чело-
веческого мышления.  
Язык  –  общественное  явление.  Возникновение  слова  и  его  жизнь  в 
языке связаны, с одной стороны, с историей языка, а с другой стороны  –  с 
жизнью  народа-носителя  языка,  с  развитием  его  материальной  и  духовной 
культуры, с природными условиями его обитания, с его социальным разви-
тием, контактами с другими народами. 
Что же такое слово человек с этимологической точки зрения? Это од-
но из самых таинственных слов в славянских языках. Гипотез много, но все 
они  спорные.  Наиболее  распространѐнная  делит  слово  на  две  части:  че-
ло+век:«как обладающий полной силой», где слову чело «лоб» приписыва-
ется развитие значения «верх» – высшее качество, а слово век толкуется как 
«сила»  
Нами  произведѐн  семантико-этимологический  анализ  лексических 
единиц  со  значением  «человек»,  где  большую  часть  представляют  слова, 
раскрывающие родственные связи между людьми.  
Так, слово мать – одно из самых древних индоевропейских слов; оно 
и его двойники означают одно и то же  во многих языках нашей семьи, на-

251 
 
пример,  греческое  «mѐter»,  латинское  «mаter»,  немецкое  «mytter»,  англий-
ское  «mоtе»  возникли,  по-видимому,  на  основе  детского  лепета,  повторяю-
щего  один  и  тот  же  слог;  по  такому  же  принципу  образованы  слова  папа, 
дед, баба, няня, дядя, тѐтя.  
Первоначально  слово  супруг  означало  «упряжка  из  двух  волов»,  по 
мнению древних славян, семья – это воз, который везут по жизни муж и же-
на; а общеславянское слово жена восходит к индоевропейскому корню ген- 
c  исходным  значением  «род»,  следовательно,  жена    –  значит  «рождающая 
потомство».  
Интересна этимология и других слов, характеризующих родственные 
отношения,  например:  слово  зять  восходит  к  той  же  основе,  что  и  глагол 
знать в значении «знакомый, известный»; а слово невеста, наоборот, озна-
чало «неизвестная родственникам жениха», где отрицательная приставка не- 
и исчезнувшее из языка слово  веста в значении  «известная». Старославян-
ское слово близнецы (дети, одновременно рождѐнные одной матерью) обра-
зовано  посредством  суффикса  -  ец  от  прилагательного  близкий.  И  в  самом 
деле:  кто  может  быть  ближе,  чем  брат  или  сестра,  которые  целых  девять 
месяцев провели вместе в тесноте материнской утробы. Слово двоюродный 
образовано путѐм сложения одной из падежных форм числительного  два и 
прилагательного  родной;  слова  сват  и  сваха  –  от  основы  свой,  т.е.  это  те, 
«кто сводит людей, делает их своими между собой»; слова свѐкор и свекровь 
буквально  означают  «всех  кровь»,  т.е.  глава  рода,  чья  кровь  течѐт  во  всех 
потомках; в словах падчерица и пасынок историческая приставка па- в зна-
чении «побочный, дополнительный»; слово племянник – от существительно-
го племя в значении  «соплеменник». В этой группе  представлены и другие 
слова, как: отец, жених, муж, дочь, брат, сестра, шурин, сноха и др., исто-
рия которых не менее интересна. 
В этимологических словарях рассматриваются и такие слова, которые 
раскрывают  духовные  и  умственные  способности  людей,  например:  обще-
славянское слово мудрец образовано от основы мудр с помощью суффикса -
ец-;  слово  полиглот  заимствовано  из  французского  языка,  где  французское 
polyglotte  означает  «многоязычный»,  образованное  сложением  слов  poly  – 
«много» и glotta – «язык»; заимствованное из немецкого языка слово гений 
(человек, обладающий высшей творческой способностью), где Genius – «ге-
ний, дух», латинское genius – это дериват от слова gigno – «рождаю, произ-
вожу»; слово корифей (выдающийся деятель на каком-нибудь поприще) за-
имствовано из французского corypfee или из немецкого korypfäe в значении 
«вождь», «глава» (от слова корус – «голова»). 
Слово  вундеркинд  заимствовано  из  немецкого  языка  и  образовано 
сложением  слов  «вундер»  –  «чудо»  и  «кинд»  –  «ребѐнок».  Изначально  оно 
обозначало только Иисуса Христа. В истории музыки время от времени, как 
яркие звѐзды на  небосклоне, появлялись удивительные музыканты. Такими 

252 
 
вундеркиндами  были  Моцарт  и  Ференц  Лист,  которые  с  детства  покоряли 
слушателей виртуозной и не по годам зрелой игрой на клавире и скрипке (о 
Моцарте) и на фортепиано (о Листе). 
Как  ни  странно,  в  этимологических  словарях  широко  представлена 
лексика, характеризующая  отрицательные черты  человека. Так,  словом  мо-
шенник  раньше  называли  ремесленника,  изготовляющего  «мошны»,  т.е. 
«кошельки», «сумки», а позднее слово получило значение «карманный вор». 
Интересна этимология и других слов, относящихся к данной группе, напри-
мер: слово крохобор образовано путѐм сложения основ кроха и бор- от беру, 
брать; слово злодей – сложением основ зло и несохранившегося слова дъи – 
«деятель»; слово невежа – посредством добавления отрицательной пристав-
ки  не  к  слову  вежа  –  от  вежливый;  слово  растяпа    от  тяпа  в  значении 
«плохо» (ср. тяп-ляп); слова пройдоха и проходимец – от пройти; слово не-
годяй – от глагола годиться и отрицательной приставки не-; слово оболтус 
– от болтать; слово бестолочь – от толк и отрицательной приставки  без-
слово тупица – с помощью суффикса  -иц- от тупой; слово обормот – сло-
жением приставки обер- в значении «главный, старший» и мот от – мотать 
в значении  «тратить»; слово  ротозей  –  сложением двух основ  рот  и  несо-
хранившегося зъй, то есть буквально – «тот, кто разевает рот» и др. (маро-
дѐр, жулик, хулиган, тунеядец, простофиля, разгильдяй, прохвост, егоза). 
В  этимологических  словарях  также  встречаются  слова,  характери-
зующие  взаимоотношения  между  людьми  (товарищ,  приятель,  друг,  враг, 
ухажѐр, зазноба)Так, слово гость образовано от глагола гостить в значе-
нии «торговать», «приезжать, с торговой целью»; слово кунак – от татарско-
го куна килгэн, кунак – «гость», который приходит с ночѐвкой»; слово сосед 
– от ссъдъти, что означало «сидеть рядом». 
Небольшую группу в этимологических словарях представляют слова, 
характеризующие  людей  определѐнного  возраста  (бутуз,  дитя,  ребѐнок, 
чадо,  младенец,  хлопец,  мальчик,  мелюзга,  юноша,  парень,  мужчина,  жен-
щина, хрыч, старик, старуха). Интересно, что слово карапуз образовано от 
тюркского «карпуз» в значении «арбуз», т.е. «круглый»; слово сверстник от 
слова верста в значении «возраст», а слово ровесник – от  ровный, т.е. «оди-
наковый по годам».  
В  этимологических  словарях  рассматриваются  слова,  характеризую-
щие внешний вид человека, в частности, форму, цвет некоторых частей тела 
(например:  глаз,  носа,  волос:  лупоглазый,  курносый,  блондин,  шатен,  бело-
курый).  Так,  из  древнерусского  языка  заимствовано  слово  белобрысый  (че-
ловек с очень светлыми волосами, бровями и ресницами), где часть бры зна-
чило «бровь». Таким образом, слово белобрысый значит «белобровый».  
Интересны  происхождения  слов,  характеризующие  дворянские  на-
следственные  титулы,  людей,  наделѐнных  властью  и,  наоборот,  лишѐнных 
еѐ, например: лорд, принц, визирькнязь, господин, властелин, вождь, прези-

253 
 
дент,  начальник,  хозяин,  директор,  лакей,  раб,  слуга,  крепостной,  холоп  и 
др. Так, слово царь в значении «единовластный государь» возникло из фор-
мы  Цесарь  по  имени  римского  правителя,  полководца,  в  своѐ  время  захва-
тившего  германские  земли,  отчего  его  имя  на  века  стало  для  всей  Европы 
символом верховного правителя.  
Смысл жизни человека раскрывается в разнообразных видах его дея-
тельности – в труде, науке, воспитании, семейной жизни, увлечении литера-
турой и искусством, в активной общественной деятельности и т.д.  
Несомненно, в этимологических словарях широко представлены сло-
ва,  обозначающие  разнообразные  сферы  деятельности  человека  (инженер, 
слесарь,  кузнец,  ветеринар,  фельдшер,  окулист,  маляр,  бухгалтер,  космо-
навт, художник, поэт, режиссѐр, музыкант, композитор, дирижѐр, спорт-
смен,  чемпион,  голкипер,  официант,  генерал,  солдат,  сержант,  ефрейтор, 
прапорщик,  лейтенант,  офицер,  адъютант,  матрос,  командир,  лоцман, 
лекарь, поп, мусульманин, христианин). Так, слово врач, как ни странно, об-
разовано от глагола врати – «заговаривающий болезни», а слово ведьма – от 
ведать  первоначально  «знахарка,  ведающая,  умеющая  лечить»;  слово  сек-
ретарь образовано от secretus – «тайный, секретный», отсюда первоначаль-
ное значение слова «хранящий тайны»; конечно же, слово токарь образова-
но с помощью суффикса -арь от основы ток-, что и точить; а слово парик-
махер  состоит из  двух частей, где  parucke  –  «волосы»,  macher    –  «делать». 
Интересно происхождение  древнерусского слова  паломник, оно образовано 
с помощью суффикса -ник от слова пальма; буквально означает – «странник, 
воротившийся с пальмовой ветвью из святых мест». 
Есть слова, которые можно найти во многих языках. Это объясняется 
тем, что такие слова восходят к одному общему корню, так, слово  профес-
сор, заимствованное из немецкого языка – Professor, восходит к латинскому 
professor  в  значении  «учитель»  а  в  русском  языке  так  называют  только  ди-
пломированных  преподавателей  вузов;  слово  доцент  заимствовано  из  не-
мецкого  языка,  где  Dozent  восходит  к  латинскому  docens  в  значении 
«учить»;  для  русского  слова  артист  соответствует  artist  в  английском  и 
artiste  во  французском  языках;  а  для  слов  сапа  (ров,  траншея)  и  сапѐр  – 
французские слова sape и saper.  
Проделанная  нами  работа  позволяет  судить  о  сложном  взаимодейст-
вии различных факторов, которые приходится учитывать при этимологиче-
ском  анализе  слов.  В  формировании  и  дальнейшей  судьбе  каждого  слова 
сочетаются многообразные, в целом закономерные явления и процессы, но в 
каждом отдельном случае это сочетание индивидуально. Можно сказать, что 
нет двух слов с одинаковой историей, и поэтому бесконечно варьируются от 
слова к слову пути этимологического анализа.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет