Научные исследования



бет7/11
Дата10.08.2023
өлшемі171,15 Kb.
#105170
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Байланысты:
Журнал медиаскоп

Первый тип – прагматическая интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию исключительно в личных целях с учетом реальной ее полезности. Здесь возможная зона социального риска ограничивается бытийным пространством индивида. Отсюда проистекает социальный заказ в адрес прессы на производство медиатекстов, «приземленных» по содержанию, упрощенных по форме, конкретных по советам и рекомендациям.
Второй тип – деятельностная интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию для интенсификации собственного интеллектуального труда, связанного с отправлением профессиональных обязанностей. Здесь возможная зона социального риска значительно расширяется, так как вовлекает в свои пределы большие профессиональные группы людей. Отсюда проистекает четко выраженный социальный заказ в адрес прессы на производство медиатекстов, которые отличаются высоким уровнем компетентности в различных сферах жизнедеятельности общества – образовательной, медицинской, строительной, экономической и др.
Третий тип – творческая интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию для представления собственных художественных произведений и – попутно – своего видения социальной реальности. Здесь в зону возможного риска превращается фактически вся общественная атмосфера, с ее процессами социализации, культуризации, политизации людей: сложность и противоречивость мироощущения и миропонимания представителей творческих профессий (писателей, музыкантов, художников и др.), отображенная в массмедиа, может сформировать предпосылки для «взрыва» существующего кампуса социокультурных ценностей, норм, правил общения и поведения. Отсюда проистекает социальный заказ в адрес прессы на производство медиатекстов, отличающихся, с одной стороны, vip-персональной привлекательностью для аудитории и, с другой стороны, строгостью, выверенностью, аргументированностью суждений и размышлений.
Четвертый тип – идеологическая интерпретация, которая продуцируется в основном реципиентами, использующими массовую информацию для пропаганды своих политических взглядов и социальных намерений, в том числе властно-управленческого характера. Здесь в зону возможного риска превращается не только общественная атмосфера, но и все (политическое, экономическое, культурное) жизнеустройство социума, так как массовая информация, неправильно понятая населением и предвзято интерпретированная властью и прессой, способна стать поводом даже к вооруженным конфликтам.
Все четыре типа интерпретации массмедийной информации зарождаются и распространяются в пространстве массовой коммуникации, которая является глобальным ценностно-смысловым пространством, где взаимодействуют, непрерывно пересекаясь, различные информационные потоки. В конечном счете, они кристаллизуют различные по характеру интерпретации медиатексты, которые суммарно составляют интроспективную мозаику медиакультуры в обществе.
Массовая коммуникация является, с одной стороны, глобальным процессом, в который включен процесс интерпретации, а с другой стороны, является огромным смысловым пространством, в котором взаимодействуют и пересекаются информационные потоки. В этом случае массовая коммуникация является для медийных текстов интерпретационным полем (полифоническим универсумом).
Как правило, в тексте находит свое отражение какое-либо событие или явление окружающей действительности. Событие/явление выступает в сознании журналиста в виде особого симбиоза понятия/образа, которое описывается вербально-визуальным способом, и конечная задача медиатекста в идеале заключается в создании адекватного понятия/образа того же события у реципиента.
В массовой коммуникации возможны два основных вида интерпретации:

  • авторская интерпретация;

  • аудиторная интерпретация.

Авторская интерпретация в пространстве массовой коммуникации по целям и задачам является более сложной – она состоит из двух этапов: собственная интерпретация реальности (текста) и интерпретация реальности для аудитории.
Первый этап подразумевает обращение автора к первичной (исходной) информации о срезе жизни, ее переосмысление, выработку своего отношения к данному событию/явлению, построение модели профессионального поведения по результатам оценки информации. Второй этап заключается в обработке информации и превращении ее в текстуальное послание, адресованное непосредственно аудитории. При этом авторская интерпретация информации может быть как осознанной, так и неосознанной: в одном случае автор преследует определенную цель, в другом – подвергает информацию некоторому искажению в силу собственного субъективного восприятия действительности.
Второй этап авторской интерпретации можно разделить на несколько следующих друг за другом шагов:

  • определение цели интерпретации для аудитории;

  • выявление интерпретируемых элементов;

  • искажение интерпретируемых элементов (варианты – искажение количества, названий, состава, причин, последствий, временных рамок, экспертных оценок, прогнозов, объяснений);

  • перенос готового текста из личного творческого пространства в пространство массовой коммуникации.

Основными причинами осознанной интерпретации первичной информации об отражаемом объекте, вплоть до полного искажения его сути, могут стать:

  • стремление скрыть нелицеприятные факты из жизни влиятельных людей или же, наоборот, додумать такие факты;

  • необходимость сохранения в тайне сведений в целях безопасности общества, устранение возможных проявлений паники, свойств агрессии (информация о подробностях террористических актов, катастроф, стихийных бедствий);

  • желание сделать сенсацию из рядового события, привлечь к себе внимание (невероятные происшествия из области фантастики, исторические находки, люди с необычными способностями);

  • потребность в художественном инкрустировании текста (трансформации подвергаются незначительные детали реальности – описание природных условий, интерьера, попытка додумать что-то за героя);

  • стремление поделиться с аудиторией своим пониманием проблемы;

  • отсутствие точных сведений (количества, дат, названий, фамилий и т.д.) и, как следствие, искаженное обобщение этих сведений, додумывание фактов.

Объем интерпретированных показателей в каждом конкретном тексте будет зависеть от степени важности темы, раскрываемой в произведении, а также от цели автора и непосредственно его личности. Другой вопрос, в каких жанрах допустима осознанная авторская интерпретация, а в каких – она не допустима.
В частности, новостные жанры требуют предельной точности цифр, названий, имен, временных рамок и отвечают на вопросы «кто», «где», «когда», «в каком количестве», «что сделали», «какие были последствия». В таких медиатекстах искажение информации в принципе недопустимо, поскольку основная их цель – удовлетворять потребность аудитории в конкретных сведениях, что увязывается с точной ее ориентацией в происходящем вокруг.
Однако, как показывает практика, в настоящее время даже информация в новостных жанрах подвергается значительной интерпретации и теряет свою первичную ценность, трансформируясь в подобие кино приключенческого жанра. Чем больше эпатажной фактуры в новостях (катастроф, происшествий, убийств и т.д.), тем информация считается даже у самих журналистов более востребованной и, главное, более качественной.
Иная ситуация с интерпретацией информации в аналитических и, особенно, в художественно-публицистических жанрах, где ее пределы расширяются существенным образом. Для аналитических жанров характерно детальное описание события/явления в совокупности с объяснением причин их возникновения, а также социальных последствий. При этом журналист для повышения авторитетности своего произведения может обращаться к мнениям экспертов, которые, в свою очередь, также интерпретируют событие/явление и дают ему свою компетентную (но от этого не менее субъективную) оценку.
В свою очередь, массовой аудитории для того, чтобы не оказаться в замкнутом интерпретационном круге одного массмедиа, зачастую приходится обращаться не к одному, например, телеканалу, а ко всему телевизионному их спектру, дополняя просмотренное прочитанным в общественно-политических еженедельниках и услышанным в аналитических радиопередачах.
Медиатексты в художественно-публицистическом изложении, в отличие от предыдущих, больше всего тяготеют к осознанной интерпретации реальности: в них автору важно выразить собственное мнение, предложить аудитории свое, ни на что не похожее, видение ситуации. Такой жанр, как портретный очерк или рецензия, безусловно, требуют присутствия в тексте конкретной фактологической информации, но при этом без эмоционально-интеллектуальной составляющей произведение получилось бы сухим, поверхностным и односторонним. А в зарисовке можно максимально дать волю фантазии и предложить аудитории такой мир, который увиден, прочувствован и передан глазами автора.
Если говорить об искусстве, то здесь авторская осознанная интерпретация безоговорочно выходит на первый план. Этот феномен отчетливо проявляется в литературе, живописи, музыке, скульптуре, архитектуре, кинематографе, хореографии и во многом другом. Каждый вид искусства имеет свои направления (в литературе Серебряного века, к примеру, символизм, акмеизм, футуризм, имажинизм), которые можно назвать различными вариантами интерпретации социальной реальности. Само же искусство, как философско-антропологический феномен, можно назвать глобальной интерпретацией социальной реальности: в его пространстве, как ни в какой другой сфере бытия, человек волен воспринимать себя и окружающий мир так, как он его видит, чувствует, понимает.
Возвращаясь к массовой коммуникации, следует отметить, что в процессе осознанной интерпретации автор искажает первичную информацию об отражаемом объекте и несознательно, субъективно, в результате чего искажение действительности происходит дважды.
Под интерпретацией аудитории подразумевается восприятие и мысленная обработка человеком понятия/образа реального события/явления в процессе чтения/слушания/просмотра информационного продукта. Получая информацию из средств массовой коммуникации, представитель аудитории априори имеет дело с интерпретированным текстом, поскольку эта информация уже воспринималась, фиксировалась, обрабатывалась предыдущим представителем коммуникационной цепочки.
Таким образом, аудитория интерпретирует и подстраивает под свое понимание реальности уже интерпретированную кем-то первичную информацию. Другими словами, интерпретация аудитории изначально подразумевает двойное искажение первичной информации. И чем больше интерпретирующих авторов будут воспринимать текст, тем сильнее он исказится, ведь каждый последующий автор будет вносить в текст свои собственные, сознательные или бессознательные, коррективы. Элементы текста, подвергающиеся искажениям в процессе многократной передачи информации, называются интерпретативными единицами.
Как правило, интерпретация аудитории является несознательной, и немало психолингвистических экспериментов увязывается с проблемами пересказа текста. Некоторые типы изменений текста встречаются постоянно во всех пересказах, к ним относятся замены слов, пропуски и добавления информации. Наиболее частым трансформациям подвергается глагольная группа, пропуски затрагивают в основном наречия, прилагательные и предложные конструкции. В пятидесяти случаях из ста опускается информация на тему, где, когда и как совершалось действие.
Добавления же в пересказах текста массовой коммуникации обычно касаются причин поступков персонажей, моментов выполнения цели, утверждений о внутренней реакции. В половине из возможных случаев, по мнению В.П. Глухова, пассивный залог заменяется на активный или предложение перестраивается так, что внутренняя реакция превращается в активное действие10.
Интерпретация любого текста, являясь сознательной или несознательной, профессиональной или бытовой, в любом случае включается в общий процесс массовой коммуникации и в социально-культурную среду, выступающую полем реализации этого процесса. Интерпретация массмедийной информации может реализовываться не только в семантическом плане, но и в технологическом: одна и та же по смысловому наполнению информация может трансформироваться из печатной формы воплощения в аудиальную, визуальную или виртуальную.
Таким образом, интерпретация текста в медиасреде может рассматриваться с двух точек зрения: способов и результатов восприятия исходной и деформированной информации (смысловой аспект), а также различных форм воплощения информации (технологический аспект).
Далее, интерпретация текста (в данном случае под ним подразумевается любое смысловое сообщение в любой форме воплощения, созданное для существования в информационном пространстве) в медиакультурном аспекте характеризуется следующими положениями:

  • в результате интерпретации информации в контексте медиакультуры одни исходные поведенческие установки могут подменяться новыми аналогами;

  • благодаря существованию явления интерпретации в сфере массовой коммуникации расширяются смысловые границы любого текста – за счет изменения формы его воплощения (аудиальной, визуальной, печатной, виртуальной), приращения добавочной информации, появления дополнительного исполнителя/автора, формирования новой аудитории;

  • интерпретация информации в социокультурной среде может содействовать превращению элементов элитарной культуры в элементы массовой культуры.

  • любая интерпретация является процессом трансформации жизненных смыслов, процессом порождения и превращения ценностей и поэтому имеет определенную культурологическую ценность;

  • деформация реальности в результате интерпретации способна бесконечное количество раз изменять смысловое наполнение социокультурного пространства;

  • благодаря интерпретации текста объективная реальность может превращаться в реальность массмедиа.

По мнению Н. Лумана, «реальность массмедиа – это реальность наблюдения второго порядка»11.
С философской точки зрения, можно утверждать, что в контексте медиакультуры существует три вида реальностей: объективная реальность (она не видна никому и существует как недостижимая субстанция), реконструкция реальности, созданная СМИ, и реальность внушенных представлений и интерпретированных образов. В такой внушенной реальности находится почти все общество, и вряд ли ему удастся выйти за пределы атмосферы того мира, который с помощью разнообразных средств создали массмедийные структуры.
Производители медиатекстов – журналисты – это люди, находящиеся во второй реальности и формирующие третью. Перед ними стоит сложная задача, сопряженная с трудным выбором: с одной стороны, они должны правдиво излагать факты, с другой – некоторые события и явления лучше преподносить с поправками и корректировками, чтобы не вызывать массового страха или взрыва людского недовольства. Являясь творцом медиакультуры, журналист всегда балансирует на грани между реальностью и медийным миром, и от него во многом зависит то, о чем будет думать, как будет действовать и развиваться общество.

  1. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и граница. М., 2000. С. 288. (Rassel B. Chelovecheskoe poznanie. Ego sfera I granitsa. Moskva, 2000. S. 288.)

  2. Некрасова Е.В. Подход к исследованию хронотопических характеристик жизненного мира человека. – URL: http:// hpsy.ru/public/x2477.htm (Nekrasova E.V. Podhod k issledovaniyu hronotopicheskih harakteristik zhiznennogo mira cheloveka. – URL: http: // http://hpsy.ru/public/x2477.htm)

  3. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 31. (Demyankov V.Z. Kognitivnaya lingvistika kak raznovidnost’ interpretiruyushcego podhoda // Voprosy yazykoznaniya. 1994. № 4. S. 31.)

  4. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. М., 2007. С. 66-67. (Chernyshova T.V. Teksty SMI v mental’no-yazykovom prostranstve sovremennoy Rossii. Moskva, 2007. S. 66-67.)

  5. Почепцов Г.Г. Информация&дезинформация. Киев, 2001. С. 51. (Pocheptsov G.G. Informatsia/dezinformatsia. Kiev, 2001. S. 51.)

  6. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). СПб, 2002. С. 71. (Smetanina S.I. Mediatekst v sisteme kul’tury (dinamicheskie protsessy v yazyke i stile zhurnalistiki kontsa XX veka). Sankt-Peterburg, 2002. S. 71.)

  7. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. – URL: http:// www.philology.ru/linguistics1/zorkina-03.htm. (Zor’kina O.S. O psiholingvisticheskom podhode k izucheniyu teksta. – URL: http:// www.philology.ru/linguistics1/zorkina-03.htm)

  8. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М., 2008. С. 116-117. (Riker P. Konflikt interpretatsiy. Ocherki o germenevtike. Moskva, 2008. S. 116-117.)

  9. Лотман Ю.М. К проблеме типологии текстов. Статьи по семиотике культуры и искусства. М., 2002. С. 144. (Lotman U.M. K probleme tipologii tekstov. Stat'i po semiotike kul’tury i iskusstva. Moskva, 2002. S. 114.)

  10. См.: Глухов В.П. Основы психолингвистики. М., 2005. (Sm.: Glukhov V.P. Osnovy psiholingvistiki. Moskva, 2005.)

  11. См.: Луман Н. Реальность массмедиа. М., 2005. (Sm.: Luman N. Realnost’ massmedia. Moskva, 2005.)

  12. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. С.116-133.

  13. This page copyright © 2004 V.Dem'jankov.

  14. http://www.infolex.ru

  15. Более позднюю редакцию этой статьи см.:

  16. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008. С.374–393.


  17. Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет